董玉芳,程鋒萍
(福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院 外語系,福建 福州 350017)
漢語新聞?dòng)⒆g之句法研究
董玉芳,程鋒萍
(福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院 外語系,福建 福州 350017)
不同于其他文體,新聞講究時(shí)效性,因而從事新聞翻譯者更應(yīng)注重的是如何快而有效地將新聞傳遞給受眾??v觀英漢兩種語言里的新聞,不論是以紙質(zhì)傳媒形式出現(xiàn)還是以電子傳媒形式出現(xiàn),均存在較大差異,在句法上尤其如此。試以各大傳媒新聞文本為材料,從語法范疇與句子結(jié)構(gòu)兩個(gè)層次探討漢語新聞?dòng)⒆g策略。
句法差異;語法范疇;句子結(jié)構(gòu)
在胡壯麟先生看來,句法學(xué)研究的是句子的生成[1],主要涉及語法范疇與句子結(jié)構(gòu)兩個(gè)方面。英漢兩種語言屬于不同的語系,彼此之間存在較大差異,句法上也不例外,雖然一定程度上來說它們同屬于SVO句型。新聞文體與小說或散文等其他文體不同,具有時(shí)效性,探討這一文體如何在的語文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能,是為本文的緣起。
本節(jié)主要從語法范疇以及句子結(jié)構(gòu)兩個(gè)層次并以例示的方法,探討英語新聞的句法特點(diǎn)。語法范疇上更多的是關(guān)注語態(tài)這一層面,而句子結(jié)構(gòu)上主要討論平行結(jié)構(gòu)、不定式的位置、長(zhǎng)句以及英語重形合這一特點(diǎn)在新聞中的體現(xiàn)。研究英語新聞的句法特點(diǎn)可以為漢語新聞?dòng)⒆g打下基礎(chǔ)。
從傳統(tǒng)意義上來說,語法范疇主要指“數(shù)、性別、人稱、時(shí)與體、態(tài)”[2]。英漢兩種語言中的新聞在語態(tài)的使用上差異較大。英語新聞中通常使用被動(dòng)語態(tài)。以華盛頓郵報(bào)上題為“Violence,low turnoutmar elections in Bangladesh”[3]為例,全文共11段,使用被動(dòng)語態(tài)共計(jì)15次。英語新聞?shì)^常使用被動(dòng)語態(tài),主要在于以下原因:強(qiáng)調(diào)某一動(dòng)作的接受者(或結(jié)果)而非發(fā)出者,或者新聞編輯或記者為了新聞的客觀化而淡化他們自己在新聞編輯或報(bào)道中的作用。劉其中分析英語新聞編輯或記者出于四種原因偏愛被動(dòng)語態(tài),以“接受者為中心”是其中之一[4]。相比之下,筆者從福建某電視臺(tái)收集的200余則新聞中發(fā)現(xiàn),漢語新聞中通常使用主動(dòng)語態(tài)而較少使用被動(dòng)語態(tài),使用“被”字的情況共有38次。
句法學(xué)不僅僅局限于語法范疇,例如,詞序雖然與詞相關(guān),事實(shí)上卻與句子生成有關(guān)。這里說到的“詞”也不傳統(tǒng)意義上單個(gè)的詞匯,而是以“短語”或“詞組”形式出現(xiàn)的。
1.多用平行結(jié)構(gòu)
英語新聞報(bào)道中常見各種形式的平行結(jié)構(gòu)。用平卡姆的話來說,平行結(jié)構(gòu)是用“匹配的”形式來表達(dá)“匹配的”想法[5]。這種“匹配的”形式既節(jié)約文字但又非常具有力量,給受眾眼前一新的感覺,因其語法上相似,從而邏輯結(jié)構(gòu)上相似,容易讓受眾接受。
Police in Bangladesh fired at protesters on Sunday,and opposition activists torched more than 100 pollingstations,during a national election boycotted by the opposition and described as flawed by the international community.(TheWashington Post)
2.不定式表示“目的”常置于句末
英語新聞中常見不定式的使用,主要用來表示目的。為了句子的流暢性,英語新聞撰稿人更喜歡將這一結(jié)構(gòu)置于句末,比如下例:
The opposition announced a 48-hour general strike starting Monday to demand that election results be voided.(TheWashington Post)
3.多長(zhǎng)句
英語新聞中通常使用長(zhǎng)句以包含盡可能多的信息。仍以華盛頓郵報(bào)上題為“Violence,low turnoutmar elections in Bangladesh”的這則新聞為例,整則新聞共有21個(gè)句子,17個(gè)單詞以上的句子共有15句,比例達(dá)到81%之多。
4.重形合
在上文提到的英語新聞中,共有24處使用并列連詞and/but或引導(dǎo)詞that/which/who/what或V-ing非謂語形式或其他銜接手段,具體見表1。
表1 英語新聞中銜接手段Table.1 Cohesive devices in English news
漢語新聞?dòng)⒆g應(yīng)遵循目的語文化習(xí)慣,采用英語中通用的句法表達(dá)以縮小目的語受眾與原語之間的差距。在語法范疇方面,要考慮語態(tài)的變換;句子結(jié)構(gòu)層次上,也要作出調(diào)整以“減小陌生化程度”[6]。
在分析漢語新聞?dòng)⒆g過程中,將收集到的資料進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)漢語新聞?dòng)⒆g時(shí)通常會(huì)出現(xiàn)幾大典型的錯(cuò)誤:平行結(jié)構(gòu)錯(cuò)置、意義重復(fù)、譯錯(cuò)政治術(shù)語、句子不平衡、重點(diǎn)不明。錯(cuò)誤分析的總結(jié)有利于在漢語新聞翻譯中規(guī)避這些錯(cuò)誤,從而達(dá)到較好譯文。
1.錯(cuò)置的平行結(jié)構(gòu)
例1.大會(huì)將表彰閩商參與海西建設(shè)突出貢獻(xiàn)者、華僑捐贈(zèng)公益事業(yè)突出貢獻(xiàn)者。
At the fair,Fujian business people who have mad remarkable contributions to the West Straits Economy Zone and overseas Chinese giving donations to public charity will be awarded with prizes.(**TV)
例1中,“閩商參與海西建設(shè)突出貢獻(xiàn)者”與“華僑捐贈(zèng)公益事業(yè)突出貢獻(xiàn)者”為平行結(jié)構(gòu),但其譯文中,“Fujian business people who havemade remarkable contributions to the West Straits Economy Zone and overseas Chinese giving donations to public charity”為錯(cuò)置的平行結(jié)構(gòu)。譯文中用and連接兩個(gè)平行的成分“Fujian business people”和 “overseas Chinese”,但各自的修飾語結(jié)構(gòu)卻不平行,前者為分句形式 (定語從句),后者為短語形式(分詞短語),難免給這一平行結(jié)構(gòu)美中不足之處。同樣的問題也見于例2的譯文中(見粗體部分)。原文中,“特色開發(fā)、市場(chǎng)導(dǎo)向、典型示范、分類指導(dǎo)和農(nóng)業(yè)自愿”屬于典型的平行結(jié)構(gòu),但其譯文并未體現(xiàn)出這一特點(diǎn),使用分詞短語與名詞短語混雜的形式,打亂原文的平行之美。
例2.記者今天(15號(hào))從福建農(nóng)業(yè)廳了解到,福建將通過特色開發(fā)、市場(chǎng)導(dǎo)向、典型示范、分類指導(dǎo)和農(nóng)業(yè)自愿等原則,……
… by means of developing their demonstrative strengths,market-orientation,typical demonstration and special guidance to...(**TV)
2.意義重復(fù)
例1的譯文中,“with prize”這一部分是多余的,與前文的動(dòng)詞“award”意義重復(fù)。
3.政治術(shù)語譯錯(cuò)
同樣還是例1的譯文中,將 “海西”譯為“West Straits”屬不當(dāng)。新聞翻譯面向的是國(guó)外受眾,作為譯者,在政治立場(chǎng)上必須堅(jiān)定,政治術(shù)語的翻譯馬虎不得。
4.句子不平衡
某些漢語新聞的翻譯中,主語過長(zhǎng),而其他部分卻太短,容易造成頭重腳輕的現(xiàn)象,如例1的譯文。
5.重點(diǎn)不明
例2.為了提升在校大學(xué)生的就業(yè)能力,昨晚(18日),“創(chuàng)業(yè)海峽西岸—2007大學(xué)生就業(yè)力訓(xùn)練計(jì)劃”在福建農(nóng)林大學(xué)啟動(dòng)。(**TV)
To enhance the employability of the undergraduates,Fujian Agricultural&Forestry University hosted 2007 Employment Training PrograMfor college students Wednesday evening.
本例中,新聞撰寫人想讓讀者首先知道的信息是“……訓(xùn)練計(jì)劃”而非目的“為了……”或舉辦單位“福建農(nóng)林大學(xué)”,譯文中存在重點(diǎn)不明的現(xiàn)象。
例3.各級(jí)各有關(guān)部門要把保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)作為一項(xiàng)重要任務(wù),建立健全相關(guān)法律法規(guī),依法嚴(yán)厲打擊侵權(quán)盜版違法行為;……
Tang pointed out that all related departments should establish laws and regulations to crack down upon any infringements on copyrights,and cultivate a copyrightmanagement teaMwith high professional performance.(**TV)
例3的譯文中使用的是主動(dòng)語態(tài),用原句的主語作譯文的主語。但是,在此新聞中,主要信息應(yīng)是“建立健全相關(guān)法律法規(guī),依法嚴(yán)厲打擊侵權(quán)盜版違法行為”,其中,“依法嚴(yán)厲打擊侵權(quán)盜版違法行為”是“建立健全相關(guān)法律法規(guī)”的目的。
在了解英語新聞的特點(diǎn),以及分析漢語新聞?dòng)⒆g中常見錯(cuò)誤之后,對(duì)于漢語新聞?dòng)⒆g會(huì)有更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)遵循英語新聞的句法特點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。
1.使用被動(dòng)語態(tài)
第一種情況,漢語語言中多見無主句,漢語新聞中也不例外。因?yàn)橛h兩種語言在語態(tài)使用上的差別,在翻譯漢語新聞時(shí)多使用被動(dòng)語態(tài)以符合譯文語表達(dá)習(xí)慣。
例4.會(huì)議認(rèn)為,根據(jù)香港基本法第四十五條的規(guī)定,在香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官實(shí)行普選產(chǎn)生的辦法時(shí),須組成一個(gè)有廣泛代表性的提名委員會(huì)。
The Session is of the view that in accordance with the provisions of Article 45 of the Hong Kong Basic Law,in selecting the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region by themethod of universal suffrage,a broadly representative nominating committee shall be formed.(Xinhua News Agency)
例4為漢語中典型的無主句,在漢語語言中屬于非常常見的現(xiàn)象。本句中強(qiáng)調(diào)的是主題“一個(gè)有廣泛代表性的提名委員會(huì)”,這并不是主語。但是在英語語言中,除了祈使句以外,“主謂結(jié)構(gòu)”是必不可少的,因?yàn)橛⒄Z屬于“主語突出”型語言[7]。在這種情況下,翻譯時(shí)添加主語是必不可少的手段,以使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣。例4中的做法是在原句中尋找名詞作譯文中的主語,而“提名委員會(huì)”為無生命之物,所以使用被動(dòng)語態(tài),也是遵循英語新聞中常使用被動(dòng)語態(tài)這一特點(diǎn)。同樣的做法也見于例5中。
例5.他還透露,正是由于林導(dǎo)演一直努力營(yíng)造的戲劇空間,才促成此次的主動(dòng)請(qǐng)纓,在中國(guó)話劇百年慶典之際完成自己的百場(chǎng)演出,為話劇事業(yè)貢獻(xiàn)一份力量。
“My presence in the play was partly because ofmy admiration for the atmosphere created by the director.This year marks the 100th anniversary of the birth of Chinese drama.I'd like to realize my dream:the total number of performances in my career will also reach at least 100 this year.”(Beijing Review)
例5中的中文新聞中無明顯的主語,但有兩個(gè)完整的意群:他(濮存昕)主動(dòng)請(qǐng)纓、(百場(chǎng)演出)為話劇事業(yè)作貢獻(xiàn),是本則新聞中的主題而非主語。因此,須在翻譯時(shí)添加主語。
第二種情況,為了重心之故換用被動(dòng)語態(tài)。漢語屬于“主題突出”類語言[7],某些情況下,句子中的主語并非中心所在,這種情況下,翻譯時(shí)需進(jìn)行重心轉(zhuǎn)換,從而將原句中的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語態(tài)。
例6.作為會(huì)議具體成果,與會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人簽署并發(fā)表《氣候變化、能源和環(huán)新加坡宣言》。
The Singapore Declaration on Climate Change,Energy and the Environmentwas signed Wednesday afternoon by the 16 leaders of EAS in the Third East Asia Summit at the Shangri-La hotel.(Xinhua News Agency)
不同于第一種情況中列出的例子的是,例6有自己的主語“與會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人”。但本則新聞中更重要的信息是“《氣候變化、能源和環(huán)新加坡宣言》”,因此翻譯時(shí)也作語態(tài)的轉(zhuǎn)換以突出重點(diǎn)。
以上可以看出,漢英新聞中在語態(tài)使用上的差異。漢語新聞傾向于使用主動(dòng)語態(tài),英語新聞則更多地使用被動(dòng)語態(tài),這要求譯者在翻譯過程中作出相應(yīng)的變化,以符合受眾表達(dá)習(xí)慣。
2.運(yùn)用正確的平行結(jié)構(gòu)
平行結(jié)構(gòu)可以增加句式層面的美感,英語新聞中常運(yùn)用平行結(jié)構(gòu)來達(dá)到這一目的。因此,漢語新聞?dòng)⒆g時(shí),若能運(yùn)用正確的平行結(jié)構(gòu),將在受眾心中產(chǎn)生句式上的共鳴。在以上漢語新聞常見錯(cuò)誤分析中我們發(fā)現(xiàn)有些漢語新聞?dòng)⒆g時(shí)未能正確地運(yùn)用平行結(jié)構(gòu),導(dǎo)致受眾在理解上產(chǎn)生偏差。因此,建議將例1譯文中不平行的部分修改為:
At the conference will be awarded Fujian business people who have remarkably contributed to economy zone on the west side of the Taiwan Straits and overseas Chinese who have donated for charity.[此譯文中還進(jìn)行其他部分的調(diào)整,如去除多余的部分,保持句子平衡,按照通用標(biāo)準(zhǔn)譯政治術(shù)語等等。]
3.突出重點(diǎn)
新聞?wù)Z言需簡(jiǎn)潔,將最重要的信息傳遞給讀者。因此,漢語新聞?dòng)⒆g時(shí)需對(duì)重心進(jìn)行調(diào)整。這樣一來,例2的譯文可修改為:
The 2007 Employment Training PrograMfor undergraduates was hosted Wednesday evening to help theMenhance their own employability.
例3的譯文可修改為:
Laws and regulations shall be established to crack down upon any infringements on copyrights,and a highly-professional teaMfor copyrightmanagement shall be cultivated,Tang pointed out.
4.添加必要的銜接手段
如我們?cè)诘诙?jié)中討論過的一樣,英語語言重形合,句子與句子間需要銜接手段。
例7.她補(bǔ)充說到,“奧運(yùn)會(huì)之后青島將積累豐富的航海賽事的組織管理經(jīng)驗(yàn),涌現(xiàn)出許多專業(yè)的人才,加上我們良好的港口設(shè)施,相信能夠?yàn)橄裎譅栁汁h(huán)球帆船賽這樣極具全球影響力的專業(yè)帆船賽事提供優(yōu)質(zhì)服務(wù),青島有能力讓沃爾沃環(huán)球帆船賽在中國(guó)航行得更好?!?/p>
“…,and after the Olympic Games,add to its rich experience in organizing ocean races.With more professional talents and qualified facilities,we believe that Qingdao is able to provide high-quality services to the world'smost influential sailing races,including the Volvo Ocean Race in China.”(Beijing Review)
漢語重意合,意義單位之間有時(shí)并不需要銜接詞,例7中表示銜接的詞也僅有“之后”、“加上”,但并不影響句子的整體表達(dá)??v觀其譯文,添加一些必不可少的銜接詞如after,that以及including等,以保證句子的流暢性。
5.拆分長(zhǎng)句
漢語語言中長(zhǎng)句并不少見,但在句子結(jié)構(gòu)上與英語語言中的長(zhǎng)句大不相同。漢語新聞?dòng)⒆g時(shí)需正確劃分其意義單位,做出適當(dāng)?shù)闹貥?gòu)以符合譯文表達(dá)習(xí)慣。
例8.10日對(duì)接后,“奮進(jìn)”號(hào)攜帶的一個(gè)新裝備“空間站-航天飛機(jī)電力轉(zhuǎn)移系統(tǒng)”已經(jīng)被激活,它能將空間站的電力進(jìn)行轉(zhuǎn)換并傳輸?shù)胶教祜w機(jī)上,延長(zhǎng)航天飛機(jī)的對(duì)接期。
Several hours after the linkup,Endeavour crew activated the new power transfer systeMonboard the shuttle.//The systeMcan convert and transfer power forMspace station to the docked shuttle Endeavour,which can extend its stay at the orbital outpost.(Xinhua News Agency)
例8中的新聞?dòng)梢粋€(gè)長(zhǎng)句構(gòu)成,很明顯,這個(gè)長(zhǎng)句中包含的信息量豐富——對(duì)接、新裝備激活、電力轉(zhuǎn)換并傳輸、延長(zhǎng)對(duì)接期。假如仍譯為一個(gè)句子,那么受眾在理解這則新聞時(shí)會(huì)感覺比較吃力。因此新華社的譯者對(duì)這一長(zhǎng)句進(jìn)行拆分,將原本由一個(gè)長(zhǎng)句傳遞的信息量拆成兩個(gè)句子,減輕受眾理解上的負(fù)擔(dān),不失為一種可取的做法。
漢語新聞?dòng)⒆g在句法層面上來說應(yīng)遵循英語新聞的句法特征,如,語態(tài)上盡量使用被動(dòng)態(tài)以貼近受眾,句子結(jié)構(gòu)上運(yùn)用正確的平行結(jié)構(gòu)可以為譯文增色,遵循英語新聞重形合的特點(diǎn),使用銜接詞以使譯文流暢,具有可讀性。
[1] 胡壯麟.語言學(xué)教程(第四版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:115.
[2] BAKER M.In other words:A Coursebook on Translation[M].Shanghai:Foreign Languageand Research Press,2000:87,102.
[3]JULHAS A.Violence,low turnout marred elections in Bangladesh[EB/OL].(2014-01-05)[2016-12-03].http://www.washingtonpost.com/world/violence-low-turnout-mar-elections-in-bangladesh/2014/01/05/9176b932-765b-11e3-b1c5-739e63e9c9a7_story.html
[4] 劉其中.新聞翻譯教程 [M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004:63,69.
[5]PINKHAM J,JIANG G H.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:328.
[6] SHUTTLEWORTH M,COWIE M.Dictionary of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:44.
[7] 陳小慰.語言·功能·翻譯:漢英翻譯理論與實(shí)踐[M].福州:福建教育出版社,1998:79.
(責(zé)任編輯:蘇娟娟)
Translating Chinese News into English:A Syntactic Study
DONG Yufang,CHENG Fengping
(DepartmentofForeign language,DongfangCollegeofFujian Agricultureand ForestryUniversity,Fuzhou,Fujian350017)
News,unlike other styles such as novels or prose,emphasizes timeliness,towhich news translators are supposed to paymore attention in translating Chinese news.Be it in the forMof newspaper or in digital forms,news in the Chinese and English languages differs themselves greatly in every respect,syntactically in particular.With news asmaterials froMmajormedia at home and abroad,the paper,startingwith grammatical categories and sentence structure,attempts to analyze theways of translating the Chinese news into English.
syntactic differences;grammatical categories;sentence structure
H315.9
A
1674-2109(2017)07-0044-05
2017-01-10
2013年全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)項(xiàng)目(MITJZW201326)。
董玉芳(1979-),女,漢族,講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、應(yīng)用語言學(xué)研究。