王澤熙+劉寧
【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)理論強(qiáng)調(diào)以譯者為中心,避開了由來已久的原文中心和譯文中心,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中的主體地位,是翻譯理論上的一大重要變革。文章通過分析當(dāng)今流行網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯,結(jié)合不同譯本的比較,來論證說明譯者在翻譯行為中的中心地位。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 譯者中心 網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯
在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)已替代報(bào)紙、廣播、電視等媒體,逐漸成為大眾接收、傳播信息的主要平臺(tái)。很多新潮、詼諧、簡(jiǎn)潔、甚至無厘頭的詞語或句子不僅占據(jù)了網(wǎng)絡(luò),甚至傳播到現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,影響著人們的日常生活。每年各大媒體都會(huì)評(píng)選出年度十大熱詞,春晚節(jié)目中熱詞使用也處處可見,因此研究熱詞現(xiàn)象具有重要的語言和文化意義。網(wǎng)絡(luò)熱詞極大地豐富了原有的漢語詞庫(kù),無形中給宣揚(yáng)中國(guó)文化增加了新的任務(wù),如何把這些熱詞在特定的文化背景下進(jìn)行翻譯顯得尤為重要。國(guó)內(nèi)對(duì)熱詞翻譯的研究成果頗多,但從生態(tài)翻譯學(xué)角度進(jìn)行研究的還較少。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)理論提倡的譯者中心理念出發(fā),分析網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯本中譯者中心性的體現(xiàn),以期幫助譯者達(dá)到更好的翻譯效果。
一、生態(tài)譯學(xué)中的譯者中心論
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是從生態(tài)學(xué)視角下進(jìn)行的翻譯理論研究,由我國(guó)學(xué)者清華大學(xué)胡庚申教授首次提出并在國(guó)內(nèi)外充分發(fā)展的一個(gè)全新的概念。經(jīng)過十幾年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)已在胡教授的引領(lǐng)下形成了一個(gè)完整科學(xué)的理論體系,開創(chuàng)了翻譯界研究的新領(lǐng)域。生態(tài)翻譯學(xué)有兩大核心概念:適應(yīng)選擇論與譯者中心。適應(yīng)選擇即譯者要適應(yīng)由原文、源語、譯語等翻譯參與體構(gòu)建的翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)譯本、翻譯方法進(jìn)行選擇。適應(yīng)選擇論充分體現(xiàn)了譯者的中心理念。譯者中心理念體現(xiàn)在兩個(gè)層面上:一是微觀層面上、體現(xiàn)在翻譯過程中的譯者主導(dǎo);二是宏觀層面上、體現(xiàn)為翻譯倫理觀的譯者責(zé)任。
1.翻譯過程中的譯者主導(dǎo)。譯者在翻譯過程的主導(dǎo)作用主要體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)選擇上。翻譯生態(tài)環(huán)境涵蓋了源語、譯入語、原作者、譯者、目標(biāo)讀者、贊助人等參與體所處的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面。譯者首先要適應(yīng)該環(huán)境,然后依據(jù)該環(huán)境對(duì)譯文進(jìn)行選擇,這種適應(yīng)選擇的過程都是由譯者判斷決定,這就是譯者在翻譯活動(dòng)中的主導(dǎo)作用。
2.翻譯倫理中的譯者責(zé)任。譯者責(zé)任,意即譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中要承擔(dān)責(zé)任。從倫理角度來看,譯者有責(zé)任維護(hù)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡和協(xié)調(diào)運(yùn)行,具體來說,就是譯者有責(zé)任適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,審視翻譯參與體之間的關(guān)聯(lián)性,協(xié)調(diào)各方關(guān)系,綜合翻譯策略。譯本出世之后,還要保證譯本具有接受性和傳播性。所有的環(huán)節(jié)也都只有轉(zhuǎn)換成譯者的責(zé)任與義務(wù)才能實(shí)行。
歸根結(jié)底,譯者中心的翻譯理念將譯者推向前臺(tái),充分肯定了譯者的重要作用。這對(duì)提升譯者的社會(huì)地位、薪酬待遇、以及翻譯能力具有重大意義。
二、網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯中的譯者中心理念
譯者中心理念強(qiáng)調(diào)譯者的兩個(gè)能力:適應(yīng)選擇能力和譯者素質(zhì)。下面分析這兩個(gè)方面在網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯中的體現(xiàn):
1.網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯中譯者的適應(yīng)選擇。熱詞主要反映中國(guó)的大眾心理、社會(huì)動(dòng)態(tài)和時(shí)事熱點(diǎn),且傳播度極高,這是譯者面臨的一個(gè)直觀的翻譯生態(tài)環(huán)境。譯者在翻譯時(shí)要對(duì)詞語產(chǎn)生的背景、文化意義等進(jìn)行研究,適應(yīng)整體翻譯環(huán)境,才能選擇合適的策略進(jìn)行翻譯。如:
例1:扎心了!老鐵。本句作為2017年的一個(gè)大梗,是快手直播平臺(tái)衍生出來的流行語?!霸牧恕币庵复镣葱牧?,而“老鐵”則是東北地方方言,意指關(guān)系跟鋼鐵一樣堅(jiān)硬的朋友。整句話表示某件事情很讓人觸動(dòng),引起感動(dòng)或悲傷的情感因素的變化。本句話口語化較強(qiáng),理解了情感上的隱含意義就可以直譯為:My hearts broken,old fellow.或口語化譯為:So hurt,bro.
例2:比心/筆芯。本詞是一個(gè)用動(dòng)作表示情感的詞,字面意思為:Make your fingers look like a heart shape. 并不是成語“將心比心”或是書寫工具“筆芯”。所以譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要注意詞語的來源出處,不能隨意翻譯。本詞因在微信、微博等使用度較高,現(xiàn)譯文也逐漸簡(jiǎn)化,譯為:finger heart。
2.網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯中譯者的譯者素質(zhì)。譯者素質(zhì)是指譯者的翻譯能力、生活閱歷、知名度、誠(chéng)信度等。一般來說,譯者的素質(zhì)越高,他適應(yīng)選擇翻譯生態(tài)環(huán)境的能力就越強(qiáng),譯文的質(zhì)量也就越高。關(guān)于網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯,很多讀者也都傾向于知名譯者或知名網(wǎng)站的譯本,就是信服他們的翻譯素質(zhì)。如:
例3:(1)有錢就是任性。
(2)有權(quán)不可任性。本例中關(guān)鍵是“任性”的翻譯。“任性”原意為“由著自己的性子,不加約束”,常用作貶義,一般有多種譯法:capricious、self-willed、headstrong等?!叭涡浴闭Z義和感情色彩在不同的語境下是截然不同的,素質(zhì)高的譯者在翻譯時(shí)會(huì)調(diào)動(dòng)自己的知識(shí)儲(chǔ)備、生活體驗(yàn)等,甄別出不同語境中“任性”的意義和情感色彩,進(jìn)而搜尋目標(biāo)語中感情色彩和語義對(duì)等的詞。在(1)句中,“任性”帶有嘲諷和炫富的意味,所以譯為having money means spending it wantonly;rich is bitch是相當(dāng)可行的。而(2)句來源于李克強(qiáng)總理在《政府工作報(bào)告》里提到的“有權(quán)不可任性”,賦予“任性”一詞濃烈的政治色彩,告誡官員不可肆意妄為、揮霍權(quán)利。Power tends to corrupt,and absolute power tends to corrupt absolutely;Power is not to be used arbitrarily這兩個(gè)譯本就很好地體現(xiàn)出權(quán)力腐敗的意味。
例4:老虎蒼蠅一起打。這是習(xí)近平主席在2013年十八屆紀(jì)委二次全會(huì)上作的講話,充分表達(dá)了中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人反腐的態(tài)度和決心。國(guó)內(nèi)外媒體都對(duì)其英譯文展示了濃厚的興趣,如:endprint
(1)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì):Bring all corrupt officials to justice,be they big shots or small potatoes.
(2)“譯無止境”創(chuàng)始人曹旭東:To tackle corruption,the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.
(3)The Economist:fight corrupt officials large and small—“tigers” and “flies”.
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)是國(guó)內(nèi)官方主流媒體,代表中國(guó)宣傳形象,譯文必須正式規(guī)范。故其采取釋義法,語言正式規(guī)范,與原義等值。但這樣的翻譯處理使得“老虎”和“蒼蠅”這些生動(dòng)的指代形象缺失,修辭效果大打折扣?!白g無止境”論壇創(chuàng)始人曹旭東是出于個(gè)人愛好進(jìn)行的翻譯。其譯文雖在語言表達(dá)上并不正式,官方效果不強(qiáng),但他很好保留原文的基本信息和背景信息,修辭效果再現(xiàn)。經(jīng)濟(jì)學(xué)人雜志為外國(guó)雜志,其譯文沿用了原文的修辭,采用直譯,簡(jiǎn)練易懂地再現(xiàn)了原文信息,可讀性較強(qiáng)。
三、結(jié)語
無論是翻譯過程中譯者對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇,還是譯者自身的素質(zhì),都彰顯了譯者在整個(gè)翻譯過程中的中心地位。譯者的翻譯目的、翻譯立場(chǎng)以及他所使用的翻譯策略都使譯者成為翻譯中最積極的因素。因此,研究生態(tài)翻譯學(xué)中的譯者主體性,不僅有助于網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯,同時(shí)還可應(yīng)用于各種文本的翻譯之中。生態(tài)翻譯學(xué)畢竟是一門新興的翻譯理論,其成熟完善還需不斷在翻譯實(shí)踐中得到論證和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]邢俊肖.基于生態(tài)翻譯學(xué)理論下的網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1):30.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯, 2011(2).
[5]毛慧青.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯[J].華章,2010 (26):79-81.
作者簡(jiǎn)介:
王澤熙(1989-),男,湖南常德人,助教,英語翻譯碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究與商務(wù)英語教學(xué)。
劉寧(1990-),女,河南信陽人,講師,英語翻譯碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究與商務(wù)英語教學(xué)。endprint