国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論權(quán)力話語對翻譯研究視野的拓展

2017-10-09 05:06:24萬麗
湖北函授大學(xué)學(xué)報 2016年19期
關(guān)鍵詞:新歷史主義后殖民主義翻譯

萬麗

[摘要]??碌摹皺?quán)力話語”理論對整個西方文化研究產(chǎn)生了巨大的影響,同時,也給翻譯界帶來了一場深刻的思想革命,為翻譯研究提供了新的理論視角和研究方法。文本以“權(quán)力話語”理論為核心,揭示了翻譯活動的本質(zhì),并闡述了由此理論而拓展出來的翻譯研究的宏觀視野。

[關(guān)鍵詞]權(quán)力話語;翻譯;后殖民主義;新歷史主義

[中圖分類號]H0 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)19-0091-02

doi;10.3969/j.issn.1671-5918.2016.19.043 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net

一、引言

傳統(tǒng)譯界中,雖百家爭鳴,但多數(shù)都流露出對本原的忠實,即以原文為中心,追求譯本與原文的“一致性”。受文本論的影響,傳統(tǒng)的翻譯研究一直是在原文與譯文地位對等的基礎(chǔ)上,摒棄譯者與作者的價值觀下,在一種所謂的真空條件下進(jìn)行的一種研究語言規(guī)律的行為。由此可見,傳統(tǒng)的翻譯研究在文本理論的制約和束縛下,其研究視野僅僅停留在語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)性和規(guī)律性上,從而忽視了對隱藏在語言文字下面的、更深層次的各種因素的探究。

然而,隨著20世紀(jì)西方文論的興起以及國內(nèi)一些翻譯學(xué)者們長期不懈的努力,現(xiàn)階段我國翻譯研究的視角已不再單純地局限于以文本為中心,而是從文化、歷史、哲學(xué)、思想、意識形態(tài)等多樣化、宏觀角度人手,揭示原文與譯著中更深層次的內(nèi)涵。因此,法國思想家米歇爾·??滤枷胫械摹皺?quán)力話語理論”便為這一研究視角的轉(zhuǎn)變奠定了理論支撐。

二、??滤枷胍约啊皺?quán)力話語理論”的內(nèi)涵

福柯思想是在當(dāng)代西方學(xué)術(shù)界占有及其重要的地位,他的思想大量的融入進(jìn)入了日后的各種西方主義思潮當(dāng)中,比如:后殖民主義、后現(xiàn)代主義、話語權(quán)等。福柯思想解答了知識是如何在文明流程過程中得到轉(zhuǎn)換和發(fā)展的,同時又為其它科學(xué)理論開辟了新的觀察視角,開拓了新的研究內(nèi)容。

那么,究竟什么是“權(quán)力話語”呢?

首先,??滤枷胫小皺?quán)力”指的是對一切有形的事物,如法律條款、政府機(jī)構(gòu)以及對無形的意識形態(tài)、傳統(tǒng)習(xí)俗、道德等的支配力和控制力。在現(xiàn)實社會中,權(quán)力無所不在,它形成一個龐大的網(wǎng)絡(luò),任何有形和無形的個體都不可能從中剝離出來。人文科學(xué)是伴隨著權(quán)力的機(jī)制而產(chǎn)生的,因此權(quán)力的運(yùn)作向來與知識不可分割。只有知識與“權(quán)力”融合在一起,在權(quán)力的運(yùn)作與保護(hù)下,才能使知識生存并發(fā)展。

其次,??聦τ凇霸捳Z”的理解已經(jīng)掙脫了單純的語言表達(dá)方式的桎梏,在他的思想體系中,“話語”具有了支配力,它控制著不同群體的思維、語言和行為;制約著語言在某一特定領(lǐng)域的運(yùn)用。簡而言之,??碌摹霸捳Z”與權(quán)力息息相關(guān),“話語”成為了彰顯權(quán)力的工具,而權(quán)力保障了“話語”的作用力?!霸捳Z”與權(quán)力一直是在相輔相成中互相制約的。

因此,文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作等這些活動并不是單純的個人事物,也不是簡單的文字表述,它們被各種各樣的權(quán)力話語所操縱著,是作者或者譯者在不同時間、不同空間下進(jìn)行博弈和交鋒之后的產(chǎn)物。

三、“權(quán)力話語”理論為翻譯研究所打開的宏觀視野

語言和言語是兩個不可混響的概念。就語言本身來說,它是純天然沒有階級性的;但言語的屬性卻與語言大相徑庭,言語始終與人們的情感和認(rèn)知能力以及社會的思想意識形態(tài)、政治和權(quán)力交匯在一起。??略凇对~語的秩序》里指出:在任何社會,話語一經(jīng)產(chǎn)生,就立刻受到若干權(quán)力形式的控制、篩選、組織和再分配?!皺?quán)力話語”一直在指導(dǎo)或限制著文本的創(chuàng)作,翻譯是不可能在“真空”里進(jìn)行的,譯者對原文的翻譯實則就是批判社會意識形態(tài),認(rèn)知權(quán)力話語和審視自我思維的過程。筆者認(rèn)為,??碌摹皺?quán)力話語”理論為翻譯研究拓展出了以下思維角度,獲得了更為宏觀的研究視野:

(一)翻譯內(nèi)涵的延伸

傳統(tǒng)意義上的翻譯被簡單地界定為譯者所從事的文字的轉(zhuǎn)換工作,其本身的價值和思想都是中立的。然而,隨著“權(quán)力話語”理論的橫空出世,也使翻譯的內(nèi)涵獲得了立體性的延伸——翻譯是兩種不同語言在思想、文化和藝術(shù)上相互交錯的一門學(xué)問。翻譯研究已不能僅僅局限于單純的文本間的信息轉(zhuǎn)換,更應(yīng)把視野拓展到能夠?qū)ζ淦鹬渥饔玫脑捳Z活動上來。

由此可見,“權(quán)力話語”理論豐富了翻譯的內(nèi)涵并且更新了人們對翻譯的認(rèn)知,為翻譯研究的視野拓展鋪下了基石。

(二)后殖民語境下翻譯的研究視野

“后殖民主義譯論”的主要來源便是福柯的“權(quán)力話語”理論是,最早出自于英國學(xué)者羅賓遜(D·Robinson)所著的《翻譯與帝國:后殖民理論闡釋》中。在羅賓遜看來,由于全球化的發(fā)展,西方的強(qiáng)勢文化不可避免地要滲透進(jìn)弱勢文化當(dāng)中;而弱勢文化為了處處彰顯本民族的屬性和認(rèn)同感,則毫無例外地會出現(xiàn)對強(qiáng)勢文化的抵抗。因此,后殖民理論也成為了翻譯研究的新視野。

??聦笾趁竦慕庾x主要分為兩個方面:一方面,它指的是西方列強(qiáng)的文化霸權(quán);另一方面,則指的是弱勢國家對西方文化霸權(quán)入侵的控訴和批判。

下面借助“權(quán)力話語”理論和“后殖民主義”理論,我們來看一個漢譯英的例子:

1997年中西方媒體對香港回歸這一歷史性事件格外關(guān)注,其中“回歸”一詞,中西方媒體的翻譯卻有所不同,我國傳媒用的是“return”一詞,而西方的“Time”雜志則用“revert”一詞來翻譯,如:

He will officially take office on July,1,1997 the day Hong Kong reverts to China.

一般的詞典對這兩個詞的定義沒有多少區(qū)別,都有“物歸原主”的意思,從字面上來看,這些釋意都是中性的,這樣的翻譯似乎沒有什么區(qū)別。但在權(quán)力話語的操縱下,這兩個詞還是具有各自的深刻內(nèi)涵的。《牛津英語大辭典》對“return”的解釋是,歸還本該屬于自己,而又被他人非法強(qiáng)占的財物。而“re-vert”則很明顯的帶有把捐贈物品歸還給原捐贈人的意味。所以,只有用“retum to China”才能準(zhǔn)確表達(dá)香港回歸中國這一含義。因為,事實昭然若揭,香港自古以來就是中國的領(lǐng)土之一,只是在19世紀(jì)中期由英國殖民者通過侵略的手段非法占為所有,而西方媒體競妄想用個別具有話語權(quán)力的詞匯來混淆視聽,為近代西方殖民者對中華民族所犯下的侵略歷史做掩蓋。endprint

通過這一翻譯實例,我們可以清晰的認(rèn)識到“權(quán)力”、“后殖民”、“文化霸權(quán)”等關(guān)鍵因素與話語的形成的關(guān)系;認(rèn)識到,借助“權(quán)力話語”理論,翻譯研究的視野在后殖民語境的作用下,已從語言內(nèi)部的探究延伸到了整個大的社會環(huán)境和文化語境之中,強(qiáng)勢文化和弱勢文化的對抗在翻譯的過程中輪番上演。

(三)新歷史主義視野下的翻譯研究

20世紀(jì)八十年代,新歷史主義以其蓬勃的氣勢登上了文學(xué)研究的舞臺。受??隆皺?quán)力話語”理論的影響和啟發(fā),新歷史主義更為強(qiáng)調(diào)思想與權(quán)力話語、文本與歷史之間相互交織的復(fù)雜關(guān)系。

??碌摹皺?quán)力話語”理論分析了一定社會制度中,話語實踐與思想、語言、政治在歷史框架下行形成的關(guān)系。而翻譯實則是溝通兩種不同文化的重要媒介,它不可避免地會受到權(quán)力話語語境的影響。因此,新歷史主義思潮指導(dǎo)下的文本翻譯便兼具了批判政治和解構(gòu)權(quán)力話語的功能。

那么,筆者借用??碌摹皺?quán)力話語”理論,以20世紀(jì)70-90年代中國的翻譯活動為例,從新歷史主義角度人手,簡單地分析一下當(dāng)時的翻譯后動。

20世紀(jì)70-90年代,對于中國以及中國人來說都具有劃時代的歷史意義。隨著文化大革命的結(jié)束,新中國各個領(lǐng)域再次爆發(fā)出強(qiáng)大的生機(jī),翻譯事業(yè)也贏來了蓬勃發(fā)展的新局面。譯者們從文革的創(chuàng)傷中走出來,開始大量地翻譯關(guān)于倡導(dǎo)人權(quán)、關(guān)注人性的作品。與此同時,中國改革開放政策的實施使得中國又一次以嶄新的形象展現(xiàn)在國際政治、經(jīng)濟(jì)和文化舞臺。西方大量優(yōu)秀作品的涌入,催促著國人不斷追求自由、開放的腳步。譯者已不再滿足于先前所采用的歸化方式,而是更加強(qiáng)調(diào)異國情調(diào)以及文化的多元化。最具有這一時期典型色彩的譯著便是1994年版的《鋼鐵是怎樣煉成的》。這部譯著中不再一味只有對保爾柯察金的高尚品德的歌頌,而是增加了友誼和愛情、小市民心態(tài)等等情節(jié),從而使得人物更加立體而豐滿。

由此可見,在特定歷史時期的譯著中,在權(quán)力話語的操縱下,新歷史主義將翻譯研究引入到了一個全新的,縱深的社會維度和歷史維度當(dāng)中來,深刻地揭露了操縱譯者翻譯行為背后那只無形的看不見的手,從而使得翻譯研究更為客觀和辨證。

四、結(jié)束語

??碌摹皺?quán)力話語”理論對為翻譯研究的多元化打開了一扇大門,在這扇大門里,翻譯研究已不再是膚淺地停留在語意和藝術(shù)形象層面,而是應(yīng)該站在歷史的高度,宏觀的視野,立體化的探究譯著中更為深層次的內(nèi)涵。權(quán)力話語視野下的翻譯研究,應(yīng)該是譯者與作者的隔空對話,是知識與權(quán)力體制的緊密聯(lián)系。

隨著人文科學(xué)的不斷進(jìn)步,“權(quán)力話語”這一理論必將被賦予新的內(nèi)涵。翻譯研究學(xué)者們在追尋過去與現(xiàn)在、現(xiàn)在與未來的對話當(dāng)中,更應(yīng)將原文與譯本當(dāng)中把眾多的綜合因素考慮進(jìn)去,從而探索出更為科學(xué)合理的研究角度,為譯學(xué)界創(chuàng)造出豐富的文化財富。endprint

猜你喜歡
新歷史主義后殖民主義翻譯
論《馬可?波羅游記》中的宗教權(quán)力關(guān)系
《山河故人》:從民俗符號的顛覆看全球化語境下“文化鄉(xiāng)愁”
人間(2016年24期)2016-11-23 18:22:49
直面歷史
人間(2016年27期)2016-11-11 15:29:16
行走在本土與全球化之間
尋根與扎根
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:09:43
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
新歷史主義分析《白鹿原》
從后殖民主義解讀《藻海無邊》中安托瓦內(nèi)特的身份認(rèn)同
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
莫言小說的浪漫主義
景东| 隆子县| 宁德市| 唐河县| 乌拉特中旗| 靖远县| 新晃| 泸西县| 原阳县| 南投市| 同江市| 平江县| 合阳县| 收藏| 汝城县| 宝丰县| 淳化县| 巨野县| 禹城市| 永新县| 金溪县| 邵阳县| 萍乡市| 沭阳县| 庆安县| 岳普湖县| 庆城县| 乌拉特前旗| 陇川县| 北票市| 遂宁市| 平定县| 榕江县| 滦平县| 安远县| 丹凤县| 平陆县| 海林市| 高青县| 信阳市| 鄂尔多斯市|