国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

視覺(jué)化框架下宋詞詞牌名英譯研究

2017-10-11 17:09張薇李天賢
現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究) 2017年9期
關(guān)鍵詞:詞牌名英譯

張薇++李天賢

摘 要:視覺(jué)化翻譯以框架為基礎(chǔ),通過(guò)視覺(jué)化激活文本中的場(chǎng)景,以框架模式對(duì)場(chǎng)景進(jìn)行重構(gòu)、選擇、替換等,實(shí)現(xiàn)翻譯的框架認(rèn)知操作。本文通過(guò)對(duì)比許淵沖和卓振英的宋詞詞牌名英譯文,發(fā)現(xiàn)視覺(jué)化框架下詞牌名英譯主要可分為完全對(duì)等、部分對(duì)等和完全不對(duì)等三種模式。視覺(jué)化框架翻譯,不僅能準(zhǔn)確譯出原詞詞牌名的意義,而且能有效傳遞其文化內(nèi)涵。

關(guān)鍵詞:視覺(jué)化 詞牌名 英譯

一、引言

詞是我國(guó)詩(shī)歌史上別具特色的文學(xué)體裁,它源自南朝梁代,形成于唐代,五代十國(guó)后開(kāi)始興盛,至宋代達(dá)到高峰。詞原為配合歌唱而寫(xiě),歌有自己獨(dú)特的旋律、音調(diào),為了方便人們記憶,才有了詞牌。詞牌即曲調(diào),有平仄押韻的規(guī)律,是相同旋律曲調(diào)的總稱。由于宋詞在中國(guó)文學(xué)史上的獨(dú)特地位,加之國(guó)際文化交流日益頻繁,傳播發(fā)揚(yáng)中華優(yōu)秀文化的時(shí)代需求,越來(lái)越多的學(xué)者致力于宋詞英譯和英譯研究,如許淵沖(2007)、卓振英(2008)、楊憲益(2001)等。一些學(xué)者(如錢(qián)錫生,2007)探討宋詞在國(guó)外的傳播,也有學(xué)者(趙博,2014)比較宋詞多個(gè)譯本的優(yōu)劣,還有學(xué)者(張琰,2014)研究了宋詞英譯的策略。此外,還有學(xué)者從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)(胡維,2009)、接受美學(xué)(劉君,2011)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)(姜義,2008)等視角研究宋詞英譯問(wèn)題。這些研究對(duì)探索宋詞傳播和翻譯研究具有重要啟示,但縱觀各類研究文獻(xiàn),目前尚無(wú)從視覺(jué)化框架角度審視宋詞詞牌名的翻譯研究,本文就是此類研究的嘗試。

二、宋詞詞牌名翻譯現(xiàn)狀

一般來(lái)說(shuō),常見(jiàn)的詞牌名翻譯方法有直譯法、意譯法、音譯法、加注法等四種。直譯法,就是按照字的意思直接翻譯,既保留了原文內(nèi)容又保留了原文形式,如卓振英把詞牌名“賀新郎”譯成“Congratulations to the Bridegroom”就是直譯。相對(duì)于直譯,意譯則更注重詞牌的內(nèi)涵,如許淵沖把詞牌名“武陵春”譯成“Spring in Peach Blossom Land”,把“武陵人誤入桃花源”的歷史典故揭示出來(lái)了。與前兩種方法不同的是,音譯法體現(xiàn)了宋詞中獨(dú)有的文化現(xiàn)象,譯者在英美文化找不到對(duì)等物,僅用漢語(yǔ)拼音表征詞牌名,突顯原文特有的聲音文化,如把“阮郎歸”譯成“The Return of Ruan the Native”。在這個(gè)譯文中,只有其中的“阮”無(wú)對(duì)應(yīng)英文而采用音譯法,其余部分依舊采用直譯的方法。加注法通常指前三種翻譯方法都嘗試之后仍有信息遺漏時(shí),才通過(guò)加注的方式補(bǔ)充完整相關(guān)信息。例如,許淵沖把“憶秦娥”譯成“Dream of a Fair Maiden”,對(duì)“秦娥”加注解或說(shuō)明,讓讀者明白“秦娥”指的是一位美麗的女人。

不同譯者對(duì)每首詞及詞牌名的理解并不完全相同,因而選擇的翻譯方法也不一定完全一致。僅以許淵沖和卓振英的譯本為例,我們共選取了50個(gè)詞牌名的英譯文本進(jìn)行統(tǒng)計(jì)(見(jiàn)附表一)。在許淵沖的譯文中,直譯法占70%、意譯法占24%、音譯法占6%,無(wú)加注法的譯文;在卓振英的譯文中,直譯法占62%、意譯法占20%、音譯法占16%,加注法僅占2%。由此可見(jiàn),兩位譯者在英譯宋詞詞牌名的過(guò)程中,以直譯法為主,其次是意譯法,音譯法和加注法所占份額較小。但是,在以手機(jī)為代表的電子產(chǎn)品和新興媒體蓬勃發(fā)展的大背景下,人類話語(yǔ)的交流方式與交流媒介不僅僅局限于在文本模態(tài),而是文本、聲音、圖像、顏色等多種模態(tài)的共現(xiàn)。前人的翻譯對(duì)于宋詞英譯傳播無(wú)疑起到非常重要的作用,但從視覺(jué)化框架等多模態(tài)視角研究宋詞英譯尚不多見(jiàn),更不用說(shuō)研究宋詞詞牌名的英譯策略。鑒于此,本文通過(guò)對(duì)比許淵沖與卓振英的宋詞詞牌名英譯,旨在從視覺(jué)化框架的角度深入探討詞牌名的英譯策略,以彌補(bǔ)此類研究的不足。

三、視覺(jué)化與視覺(jué)化框架翻譯

視覺(jué)化是突顯聲音圖像等模態(tài)的一種途徑,也是一種思維方式??陀^世界的“場(chǎng)景”或場(chǎng)景因素通常以圖畫(huà)或畫(huà)面形式呈現(xiàn)在人們?cè)诖竽X中,形成意象或?qū)Τ橄蟾拍畹母兄ㄐら_(kāi)榮,2012)。這里的“場(chǎng)景”概念源自Fillmore(1977)的場(chǎng)景框架語(yǔ)義學(xué);場(chǎng)景框架語(yǔ)義學(xué)是一種語(yǔ)言理解模型,其基本要點(diǎn)是指語(yǔ)言形式激活存儲(chǔ)在聽(tīng)話人或讀者記憶中的場(chǎng)景而理解其意義。

場(chǎng)景和場(chǎng)景因素在解釋翻譯時(shí),是“非常有用的工具”(Kussmaul,2000:120)。場(chǎng)景是通過(guò)框架(frames)來(lái)表征的。在翻譯過(guò)程中,原文提到的場(chǎng)景細(xì)節(jié),有時(shí)候需要用譯文的框架來(lái)替代。Kussmaul(2000)認(rèn)為,場(chǎng)景與框架在指導(dǎo)翻譯時(shí),包含從框架到框架、從框架到場(chǎng)景、從場(chǎng)景到場(chǎng)景、從場(chǎng)景到框架四種心理過(guò)程,某種程度上都與聚焦、視角變化或變焦有關(guān)。

翻譯策略總是與場(chǎng)景視覺(jué)化相互關(guān)聯(lián)的,為選擇或囊括所有場(chǎng)景因素的變焦行為打開(kāi)方便之門(mén)。用Fillmore(1977)的“場(chǎng)景”概念來(lái)說(shuō),視覺(jué)化助力翻譯的方式如下圖:

視覺(jué)化框架翻譯將原文相關(guān)的場(chǎng)景視覺(jué)化,再通過(guò)場(chǎng)景激活目標(biāo)框架形成譯文。也就是說(shuō),原文框架用譯文框架來(lái)代替,而兩種框架之間不是直接的連接關(guān)系,而是通過(guò)場(chǎng)景中介來(lái)連接的,即便這種連接不是非常完美。

在翻譯過(guò)程中,如果原文框架中某個(gè)場(chǎng)景出現(xiàn)兩種解讀都是適合的情況,就必須根據(jù)原文整體框架做出選擇。譯者可根據(jù)原文文本提供的細(xì)節(jié),有意識(shí)地視覺(jué)化場(chǎng)景。當(dāng)原文中沒(méi)有場(chǎng)景細(xì)節(jié),只有框架時(shí),譯者也可以從記憶中提取場(chǎng)景細(xì)節(jié),也就是利用場(chǎng)景的典型因素視覺(jué)化原文中沒(méi)有明確表達(dá)出來(lái)的意義。場(chǎng)景視覺(jué)化有助于翻譯創(chuàng)新,有助于把翻譯變成一種創(chuàng)新產(chǎn)品。原文可以提供視覺(jué)化翻譯的刺激,使視覺(jué)化與創(chuàng)新翻譯之間建立起某種“緊密關(guān)系”(Kussmaul,2005:379)。視覺(jué)化是一種創(chuàng)新思維,也是一種創(chuàng)新行為。在創(chuàng)新翻譯過(guò)程中,視覺(jué)化產(chǎn)生的轉(zhuǎn)換(shift)、換位(transposition)、調(diào)節(jié)(modulation)等翻譯策略,使譯文包含了某些變化,從而產(chǎn)生了一些新的意義。

四、宋詞詞牌名的視覺(jué)化英譯策略endprint

詞牌名大多與歷史典故(如念奴嬌、菩薩蠻)和文化典籍(如鵲橋仙、破陣子)有關(guān),其文化內(nèi)容有強(qiáng)烈的畫(huà)面感。詞牌名不僅僅是文字,而是一幅幅優(yōu)美的圖畫(huà),或者一個(gè)個(gè)生動(dòng)的立體場(chǎng)景。在翻譯活動(dòng)中,譯者從關(guān)注文字本身的內(nèi)涵,轉(zhuǎn)移到關(guān)注文字所表現(xiàn)的場(chǎng)景。姚幼楓(2008:108)指出:“人類似乎在不顧一切地向著圖像世界邁進(jìn)?!眻?chǎng)景視覺(jué)化翻譯,不僅解釋了原文本,而且再現(xiàn)了場(chǎng)景,傳達(dá)了文化信息。場(chǎng)景視覺(jué)化下的詞牌名翻譯,最直接的過(guò)程就是把不可見(jiàn)的變成可見(jiàn)的,這就要求譯者先以讀者視角,去觀察體會(huì)文本的內(nèi)在場(chǎng)景和意象,然后在其心中形成獨(dú)特的認(rèn)知框架,再將這種認(rèn)知框架構(gòu)建成獨(dú)特的翻譯文本。根據(jù)譯者的不同認(rèn)知視角,可以將視覺(jué)框架的英譯分為完全對(duì)等、部分對(duì)等和完全不對(duì)等三種模式,如表1所示:

(一)視覺(jué)框架完全對(duì)等

視覺(jué)框架完全對(duì)等,顧名思義就是源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的完全對(duì)等。在視覺(jué)化框架下,詞牌名通過(guò)個(gè)人認(rèn)知轉(zhuǎn)換成相應(yīng)場(chǎng)景,將場(chǎng)景再現(xiàn)或重構(gòu),與其譯文所示場(chǎng)景能夠完全契合。從表一中的數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),在大部分情況下,視覺(jué)框架的完全對(duì)等大多由直譯法、意譯法與音譯法來(lái)完成。其中,直譯所占比例較大,意譯法與音譯法所占比例不相上下。因此,直譯法來(lái)英譯框架完全對(duì)等的情況較為常見(jiàn)。例如:

(1)a.望海潮

b.Watching the Tidal Bore(許淵沖譯)

c.Watching the Sea-Tide(卓振英譯)

詞牌“望海潮”,最初為北宋著名詞人柳永所創(chuàng),取錢(qián)塘(今杭州)為觀潮勝地之意。初看這三個(gè)字,聯(lián)想的場(chǎng)景再現(xiàn)了一人在錢(qián)塘邊觀潮的盛況,包含三方面內(nèi)容:首先是“望”的發(fā)出者——觀潮的人,其次是“望”的地點(diǎn)——錢(qián)塘,最后是“望”的目標(biāo)對(duì)象——“海潮”。兩位學(xué)者都將“望”直譯為“Watching”,而“watch”在LDCE(1978:2852)中的解釋是“l(fā)ook at someone or something for a period of time,paying attention to what is happening”,強(qiáng)調(diào)一段時(shí)間內(nèi)觀看某人或某事,其發(fā)出者為人。在譯文中,許淵沖將“海潮”譯為“Tidal Bore”,“Tidal”指“潮汐的”,“Bore”指“a wave of water that moves quickly along a river from the sea at particular times of the year(LDCE:259)”,也就是“涌潮(每年特定時(shí)間涌入河流的海潮)”,合并后有“潮涌”之義,強(qiáng)調(diào)其動(dòng)態(tài)特征。卓振英則譯為“Sea-Tide”;“Sea”指“?!保癟ide”指“海潮,潮汐”,合之為“海潮”,突顯其靜態(tài)性特征。在該場(chǎng)景中,動(dòng)態(tài)場(chǎng)景更能再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。此外,還需注意的是,sea為“海洋”,而“望海潮”中的“?!辈⒎侵刚嬲暮Q螅寝D(zhuǎn)喻指稱“錢(qián)塘江”的寬闊。由此可見(jiàn),若把“望海潮”譯成“Watching the Tidal Bore”,更能與源語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵場(chǎng)景產(chǎn)生對(duì)應(yīng)。

(二)視覺(jué)框架部分對(duì)等

視覺(jué)框架的部分對(duì)等就是源語(yǔ)言的場(chǎng)景與目標(biāo)語(yǔ)場(chǎng)景的部分對(duì)等。在對(duì)詞牌名進(jìn)行場(chǎng)景再現(xiàn)和重構(gòu)時(shí),需對(duì)其文化內(nèi)涵進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充或說(shuō)明,補(bǔ)充的這些信息需要符合文化習(xí)慣與視覺(jué)化框架的要求,特別是場(chǎng)景的順序、場(chǎng)景元素的特征、數(shù)量等細(xì)節(jié)部分。由表1可知,完成視覺(jué)框架部分對(duì)等的英譯方法大多為直譯法與意譯法。直譯法能更大程度的還原原文中的各個(gè)元素,盡可能地使譯文完整的表達(dá)原文;意譯法則更能強(qiáng)化和弱化其內(nèi)在的文化內(nèi)容,將不必要內(nèi)容剔除,簡(jiǎn)潔明了。

例如,詞牌名“浣溪沙”因春秋時(shí)期西施浣紗于若耶溪而得名。譯者將文本轉(zhuǎn)換成場(chǎng)景后發(fā)現(xiàn),“浣溪沙”再現(xiàn)了一位翩翩女子在河邊浣紗的景象。其主要對(duì)象是人,地點(diǎn)是小溪邊,動(dòng)作是浣紗。許淵沖譯為“Silk-Washing Stream”,指浣紗的小溪,其場(chǎng)景突出的對(duì)象為小溪,而源語(yǔ)言中的場(chǎng)景主要對(duì)象為人,因此不符;卓振英譯為“Bleaching Silk in the Stream”,指在小溪里浣紗,其場(chǎng)景中的要素包括人物、地點(diǎn)和動(dòng)作,與文本要素對(duì)等。但是,與“washing”不同,“bleach”帶有“漂白”義。單憑“浣溪沙”三個(gè)字,無(wú)法得知女子如何浣紗的細(xì)節(jié),但譯者可通過(guò)自身對(duì)詞牌名的理解而再現(xiàn)場(chǎng)景細(xì)節(jié);在該詞牌中,“浣紗”指洗衣服。根據(jù)《禮傳·內(nèi)則》記載:“冠帶垢,和灰清漱;衣裳垢,和灰清澣”,說(shuō)明古人洗衣不只是清水漂洗,而是把草木灰用作去污劑使用。由此看來(lái),卓振英將“浣溪沙”譯為“Bleaching Silk in the Stream”較為準(zhǔn)確。

有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),譯者還原場(chǎng)景后,會(huì)對(duì)場(chǎng)景中重點(diǎn)部分前景化,把其余部分作背景化處理,從而形成強(qiáng)烈的對(duì)比反差。例如,許淵沖把“菩薩蠻”詞牌譯成“Buddhist Dancers”,而卓振英則將之譯成“Buddhist Dance”?!捌兴_蠻”本是唐代教坊的詞牌名,指唐代女蠻國(guó)進(jìn)貢的使者。將此詞牌名視覺(jué)化之后發(fā)現(xiàn)其場(chǎng)景為使者們?cè)谔?。兩位譯者均將“菩薩”譯為“Buddhist”,不同之處僅在于“Dance”與“Dancers”。許淵沖的譯文“Buddhist Dancers”,著重凸顯場(chǎng)景中跳舞的人,為讀者展現(xiàn)出一群穿奇裝異服的人的景象,其余因素如舞蹈、歌曲等則成為次要的背景因素。同理,卓振英所譯的“Buddhist Dance”,強(qiáng)調(diào)舞蹈活動(dòng)本身,而跳舞的人、匹配的歌曲等元素則被弱化為背景,從而成功再現(xiàn)了優(yōu)美動(dòng)人的舞蹈場(chǎng)景。兩位學(xué)者的譯文都凸顯了其中一個(gè)方面,只是由于視覺(jué)角度以及認(rèn)知的不同,才得出不同的譯本。

(三)視覺(jué)框架完全不對(duì)等

視覺(jué)框架的完全不對(duì)等,也就是源語(yǔ)言展現(xiàn)的場(chǎng)景與譯文轉(zhuǎn)換的場(chǎng)景完全不對(duì)等。由表1可見(jiàn),這種翻譯模式在50個(gè)詞牌名中僅占一例,也就是“酹江月”詞牌名。endprint

(2)a.酹江月

b.Drinking to the Moon on the River(許淵沖譯)

c.Libation to the Moon over the Rill(卓振英譯)

“酹江月”源于北宋詩(shī)人蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》中“一樽還酹江月”,是“念奴嬌”詞牌名的別名?!澳钆笔翘瞥鞂毮觊g的著名歌妓,傳說(shuō)玄宗每年巡游各地時(shí),念奴常暗中隨行,她才貌雙全,名聲一直流傳至后世,取念奴為詞牌名,意在贊美她的演技。根據(jù)原詞牌名,可以重構(gòu)出一位才貌出眾的女子在眾人面前歌唱舞蹈的場(chǎng)景。許淵沖和卓振英將“念奴嬌”分別直譯成“Charm of a Maiden Singer”和“Charming Is Niannu”。但為了區(qū)分“念奴嬌”與別名“酹江月”,不能把“念奴嬌”的英譯直接轉(zhuǎn)換為“酹江月”的英譯場(chǎng)景,只能借用“酹江月”別名的字面意義重構(gòu)場(chǎng)景,得出新的譯文。

“酹江月”是“人”“江”“月”三位一體的意象,體現(xiàn)人月共醉于江邊的場(chǎng)景。許淵沖的譯文為“Drinking to the Moon on the River”,卓振英譯為“Libation to the Moon over the Rill”。兩種譯文在“人”的動(dòng)作、月亮相對(duì)于江的位置、突顯“江”的特點(diǎn)方面有所不同。許淵沖用“drink”僅僅代表喝酒的動(dòng)作,而卓振英的“l(fā)ibation”義為“祭酒”,不僅說(shuō)明了“人”的動(dòng)作,同時(shí)也說(shuō)明了動(dòng)作的目的。就月亮所處方位來(lái)說(shuō),“on”表示在目標(biāo)之上,與目標(biāo)物產(chǎn)生接觸,而“over”則表示在目標(biāo)上方,與目標(biāo)物沒(méi)有接觸。但是人類認(rèn)知體驗(yàn)告訴我們,月亮本身是不能與江直接產(chǎn)生接觸的,因此卓振英譯選用的介詞“over”較為恰當(dāng)。最后,兩位譯者在突顯“江”的特點(diǎn)方面,許淵沖選用“river”,突出大江大河的意思;卓振英選用“rill”乃“細(xì)溝”之義,產(chǎn)生小溪或小河的場(chǎng)景意象。追蹤溯源,詞牌名“酹江月”的“江”指“長(zhǎng)江”,因此許淵沖選用的“river”更符合原場(chǎng)景。總之,視覺(jué)框架完全不對(duì)等的詞牌名可以將源語(yǔ)言的字面意義場(chǎng)景化,從而得出譯文。

五、結(jié)語(yǔ)

本文對(duì)比了許淵沖與卓振英的宋詞詞牌名英譯,探究出視覺(jué)化框架下詞牌名的英譯模式有框架完全對(duì)等、部分對(duì)等、完全不對(duì)等。一般情況下,框架的完全對(duì)等能完整詮釋詞牌名的文化內(nèi)涵,但有時(shí)還需要再現(xiàn)細(xì)節(jié),直譯、意譯、音譯方法都能較好體現(xiàn)這種模型??蚣懿糠謱?duì)等英譯模式,旨在強(qiáng)調(diào)重要部分同時(shí)弱化其余部分,或者將不能用文字強(qiáng)調(diào)的部分,通過(guò)場(chǎng)景轉(zhuǎn)換成可用文字表達(dá)的場(chǎng)景;直譯法與意譯法是這類模式的常見(jiàn)翻譯方法。視覺(jué)框架完全不對(duì)等,大多源于詞牌名的別名,是通過(guò)視覺(jué)化別名而引起的。

視覺(jué)化框架為詞牌名的英譯提供了多種可能性,但由于視覺(jué)化層面存在譯者多種認(rèn)知因素的偏差,因此譯者的不同視角會(huì)對(duì)詞牌名的理解不同,所構(gòu)建的場(chǎng)景亦不同,或強(qiáng)化或弱化某些因素,都會(huì)對(duì)詞牌名的英譯造成困難。諸如此類問(wèn)題,需另文探討。

(本文是國(guó)家社科基金項(xiàng)目“宋詞英譯的框架賦值與構(gòu)式配置實(shí)證研究”[項(xiàng)目編號(hào):15BYY030]的階段性成果。)

參考文獻(xiàn):

[1]Fillmore,C.Scenes-and Frames Semantics[A].In A.Zampolli(ed).Linguistic Structure Processing[C].Amsterdam:North-

Holland Publishing Company,1997:55-58.

[2]Lakoff,G.&Johnson,M.The Metaphorical Structure of the Humanconceptual System[J].Cognitive Science,1980,(4):

195-208.

[3]Kussmaul,P.A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes[A].In M.Olohan(ed.) Intercultural

Faultlines:Research Models in Translation Studies I.Textual and Cognitive Aspects[C].Manchester:St.Jerome,2000:57-71.

[4]Kussmaul,P.Types of Creative Translating[A].In A.Chesterman,N.Gallardo&Y.Gambier(eds.) Translation in Context:

Selected Contributions from the EST Congress,Granada 1998[C].Amsterdam:John Benjamins,2000:117-126.

[5]Kussmaul,P.Translation Through Visualization[J].Meta,2005,(50):378-391.

[6]Radden,G.&Zoltan Kovecses.Towards a Theory of Metonymy[A].In Panther,K-U&G.Radden (eds.),Metonymy in Language

and Thought[C].Amsterdam/Philadelphia:John Bejamins Publication Company,1999.

[7]馮萍,吳樹(shù)奇.淺談唐宋詞牌名的英譯[J].內(nèi)江科技,2007,(5):156-157.

[8]胡維.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)[D].湘潭:湘潭大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.

[9]姜義.從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看中國(guó)古詩(shī)詞英譯中意象和意境的傳遞[D].大連:遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.

[10]劉君.從接受美學(xué)視角看宋詞的翻譯[D].蘇州:蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.

[11]歐秋耘.詞牌漢英翻譯統(tǒng)一性研究[J].湖南第二師范大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(12):121-124.

[12]錢(qián)錫生.唐宋詞傳播方式研究[D].蘇州:蘇州大學(xué)博士學(xué)位論文,2007.

[13]隋妍.詞牌名的文化特征與英譯策略[J].科技信息,2013,(5):228-229.

[14]王亞美.從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)看視覺(jué)化翻譯[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(10):18-22.

[15]王瑛.視覺(jué)化翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)觀[J].上海翻譯,2010,(2):22-27.

[16]肖開(kāi)榮.翻譯中的框架操作[D].重慶:西南大學(xué)博士學(xué)位論文,2012:120-137.

[17]宋詞三百首[M].許淵沖等英譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

[18]宋詞[M].楊憲益,戴乃迭等英譯.北京:外文出版社,2001.

[19]姚幼楓.試論視覺(jué)語(yǔ)言的發(fā)展及其對(duì)文字語(yǔ)言的挑戰(zhàn)[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(2):108-110.

[20]趙博.意象圖示視域下宋詞英譯比較——以《聲聲慢》兩個(gè)譯本為例[J].青年文學(xué)家,2014,(33):125-127.

[21]張琰.宋詞英譯策略探究——以李清照《聲聲慢》為中心[J].中國(guó)文化研究,2014,(1):140-146.

[22]張笑一.試議詞牌名的英譯技巧[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2016,(6):93-94.

[23]卓振英.英譯宋詞集萃[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

(張薇 李天賢 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)endprint

猜你喜歡
詞牌名英譯
情景體驗(yàn)式外宣紀(jì)錄片《四季中國(guó)》民俗文化負(fù)載詞英譯探微
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
品試賞詞
對(duì)中國(guó)典籍外譯的思考與看法
從目的論角度看中藥藥名英譯
虞美人盛開(kāi)了一場(chǎng)風(fēng)花雪月事
“小”的英譯
略評(píng)法學(xué)論文篇目之英譯
桐柏县| 秦安县| 申扎县| 化州市| 环江| 从化市| 五寨县| 莆田市| 兴城市| 沙河市| 闽清县| 湄潭县| 汉沽区| 高雄市| 普安县| 博白县| 沅陵县| 平南县| 永新县| 蒙城县| 军事| 和政县| 尼木县| 穆棱市| 建水县| 南城县| 玉田县| 双桥区| 永修县| 成都市| 广宗县| 石门县| 彝良县| 临洮县| 林西县| 霍邱县| 禹州市| 内黄县| 新密市| 嘉祥县| 宝坻区|