彭小妍
本書視新感覺派文風為一種跨越歐亞旅行的文類或風格,探討其源自法國,進而移置日本,最后進入中國的歷程。
日人推崇保羅·穆航為此流派的宗師,但他從未自稱為新感覺派。研究20世紀30 年代上海新感覺派作家與其日、法同行間的淵源,筆者關注的議題遠超越傳統(tǒng)的影響或平行研究,更遠非新感覺派書寫中的“異國情調(diào)”;現(xiàn)代日本及中國文學中,異國情調(diào)俯拾皆是。筆者嘗試在跨歐亞脈絡中,探討人物、文類、觀念、語匯及文本流動的聯(lián)結(jié)關系,亦即探究它們從西方的“原點”旅行至日本及中國的過程,并在此過程中如何產(chǎn)生蛻變,同時改變接受方的文化。
以新感覺派文風為起點,筆者提出“跨文化現(xiàn)代性”,來重新思索現(xiàn)代性的本質(zhì)??缥幕F(xiàn)代性的概念,既挑戰(zhàn)語言界限,也挑戰(zhàn)學科分際。就筆者的理念而言,現(xiàn)代性并非指涉歷史上任何特定時期。無論古今中外,任何人只要以突破傳統(tǒng)、追求創(chuàng)新為己任,都在從事跨文化實踐;他們是現(xiàn)代性的推手。
跨文化場域是文化接觸、重疊的所在,是藝術家、文學家、思想家等尋求表述模式來抒發(fā)創(chuàng)造能量的場所。本書主旨是探究跨文化場域中創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的可能,主要是討論語言、文學及文化的創(chuàng)造力,而非外來文化的影響、模仿、同化。筆者感興趣的是,創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化過程中語言的流動及蛻變,而非僵化──固定僵化是語言文化滅亡的前兆??缥幕瘓鲇蛘俏幕g的場所。
在全球化及多元族裔的當代社會,就某種層次而言,每人每天都在從事文化翻譯。無論我們是否意識到,我們的日常生活中充斥著可見或不可見的“外來”事物,使我們不得不時時進行文化翻譯:從古典詞匯到科學話語,從翻譯文本到外來語匯,從外語到方言,從專業(yè)術語到俚語。
比較文化研究者常以“接觸地帶”或“翻譯地帶”的概念,來探索文化的接觸;兩者皆難免“交戰(zhàn)地帶”的意味。借由跨文化場域一詞,筆者希望消解其中的軍事意味。我感興趣的是不同文化如何彼此聯(lián)結(jié)及相互轉(zhuǎn)化,而非它們之間的沖突或“撞擊”。除此之外,與其探索文化接觸地帶所銘刻的文化記憶,本書著重的是身為文化翻譯者的知識分子,如何在跨文化場域中引領潮流。如果以舞臺為譬喻,他們是跨文化場域中具有自覺的演員,而非劇中的角色──角色的身體可比擬為跨文化場域本身。
對于自身所處的跨文化網(wǎng)絡的運作邏輯,劇中角色可能渾然不覺;演員雖與角色共同經(jīng)歷跨文化的過程,卻對自身的表演有高度自覺。當然,演員并非總是能完全掌控自己所扮演的角色,而且往往深陷其中。如同劇中角色一般,他們對從其身心流進流出的資訊也可能半知半覺。筆者要強調(diào)的是,文化翻譯者不僅是被動的角色;他們是在跨文化場域中行動的藝術家,透過個人的能動性來轉(zhuǎn)化分水嶺兩邊的文化元素。
或有人認為,在跨文化關系上東西方并不平等,因而難免因中心/邊緣位階而憂心忡忡。也有論者指出,在面對體制時,個人能動性及自由選擇是不可能的。但是對后結(jié)構(gòu)主義學者,諸如???、霍米· 巴巴及朱迪斯· 巴特勒等而言,個人能動性總是在各種體制錯綜復雜的權(quán)力關系中運作;在不均等的位階上,個人能動性才有發(fā)揮的可能性。權(quán)力關系并非單純的宰制與順從。
為了說明何謂跨文化現(xiàn)代性,本書凸顯跨文化場域上的三種人物形象:浪蕩子、漫游者及文化翻譯者。浪蕩子、漫游者及文化翻譯者,是跨文化場域中的現(xiàn)代性推手;相對地,在形形色色思潮資訊交匯的跨文化場域中,漫游男女(如新感覺派小說中的角色)充其量只是隨波逐流、鸚鵡學舌。就某種意義來說,我們都是生命的過客。
在時間洪流里,多數(shù)大眾累積記憶,未經(jīng)思考就人云亦云;唯獨少數(shù)精英能運用創(chuàng)造力來改造、創(chuàng)新記憶。他們的表現(xiàn)是跨文化現(xiàn)代性的精髓:對自己在分水嶺或門檻上的工作具有高度自覺,總是不斷測試界限,嘗試逾越。在歷史的進程中,他們的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化環(huán)環(huán)相扣、連綿不絕,以致外來元素融入我們的日?,F(xiàn)實中,不可或缺,其異質(zhì)性幾乎難以察覺。
(本文摘自該書序言,略有刪改,標題為編者所加)endprint