国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公共標識語的英譯現(xiàn)狀及翻譯對策

2017-10-16 11:38:48徐曉義
文學(xué)教育·中旬版 2017年10期
關(guān)鍵詞:文化差異

徐曉義

內(nèi)容摘要:公共標識語是外來人士了解中國的重要窗口,其正確的翻譯有利于樹立城市的國際形象,有利于中國的對外交流。

關(guān)鍵詞:公共標識語 文化差異 翻譯對策

一.引言

近年來,隨著中國國際化步伐的加快,越來越多的國際友人來華,在帶動我國經(jīng)濟發(fā)展的同時,也促進了中西方文化的交流。而外國人了解中國的重要窗口之一就是公共標識語,正確的標識語翻譯在為外國人士提供引導(dǎo)指示的同時,也有利于樹立城市的國際形象。然而,現(xiàn)在有很多標識語錯譯和漏譯,為外國人士帶來不便,也不利于中國文化的對外傳播,因此,我們有必要探究標識語的翻譯,這對我國的經(jīng)濟發(fā)展及對外交流有積極的意義。

二.公共標識語的分類

公共標識語可以分為以下三類:1)指示性標識語,主要向公眾提供指引的信息。如出口(Exit),貨幣兌換(Currency Exchange),收款處(Cashier)等。2)提示性標識語,主要提示或告知公眾一些基本信息及符合規(guī)范的行為方式。如車位已滿(Occupied),留意腳下(Watch Your Step)等。3)強制性標識語,主要使用指令性較強的語氣強制要求受眾必須做什么或不得做什么,語氣直白強硬,不容受眾選擇。如禁止拍照(No Photography),請勿泊車(No Parking),閑人免進(Staff Only)等。

三.常見公示語英譯的錯誤分析及翻譯對策

1.逐字翻譯。由于中西方語言文化的差異、思維差異,所以漢英兩種語言在句法結(jié)構(gòu)及表達上都存在很大的區(qū)別,如果譯者簡單機械地照搬漢語,忽視英語語法規(guī)則,無疑會導(dǎo)致翻譯的失敗,給外國人造成困擾,產(chǎn)生誤導(dǎo)。如:

1)油漆未干:The paint is not dry.

2)公廁:Public toilet.

3)車位已滿:The parking is full.

以上三個翻譯都不符合英語的表達習(xí)慣,直接照搬漢語,使得外國友人看不懂,甚至產(chǎn)生了歧義。因此,此處建議可以直接借鑒英語國家現(xiàn)有的標識語。如果沒有現(xiàn)成的英文標識語可以借鑒,也應(yīng)該遵循標識語翻譯的通則,遵循英語語言習(xí)慣,如采用大寫、不用句號、多用名詞短語及動詞短語、使用祈使句等。所以以上三個標識語可以更加地道地譯成:“Wet Paint”,“Toilet”和“Occupied”。

2.英文和拼音混用。

我們在很多的公共場所都能看到一些標牌上英文和拼音混用,或者直接用拼音代替英譯的現(xiàn)象,外國人看到難免一頭霧水。如“滅火器”直接用拼音“Mie Huo Qi”,外國人肯定不知道是什么意思,應(yīng)該改成“Fire Extinguisher”。還有很多的公共交通指示牌的翻譯更是如此。如“中山西路”用漢語拼音“ZHONGSHANXILU”,應(yīng)該翻譯成“Zhongshan Street”。這樣一來,便利了外國游客的同時,也更加美觀。

3.措辭不當。我們在公共場所經(jīng)常能見到“禁止入內(nèi)”、“禁止踏草坪”、“閑人勿進”等表示禁止的標識語,漢語一般采取的句式結(jié)構(gòu)是“禁止/請勿+動詞”。翻譯成英文,如果照搬漢語結(jié)構(gòu),采取“Dont”的句式,一來不符合英語國家的語言習(xí)慣和思維方式,二來還容易造成距離感,給人強迫的感覺。所以應(yīng)該采取英語標識語中常用的“No+名詞或動名詞”、“名詞+only”等結(jié)構(gòu)來翻譯,這樣既考慮了英語國家的語用原則和得體性,又更加委婉迂回,讓人容易接受。

4.忽視中西方文化差異,翻譯冗長。由于中西方在社會背景、思維方式、語言表達、風(fēng)土人情等各方面存在諸多差異,因此在翻譯時應(yīng)該顧及這些語言文化差異,同時盡量保留地方文化特征。如“嚴禁隨地吐痰”、“此處禁止大小便”這類標識語在英語國家是沒有的,我們應(yīng)該考慮到文化差異,選擇不譯。如果直譯過來,會讓外國人產(chǎn)生不好的印象,還可能產(chǎn)生歧義,造成語用失誤。再如“W.C”的標識牌在中國隨處可見,但在英語國家很少使用,應(yīng)該遵循他們的語言習(xí)慣,改成“Restroom”或者“Toilet”。

某些標識語的翻譯畫蛇添足,違背了翻譯簡潔化原則,無法起到指示、警示的作用。如“請勿亂涂亂畫”翻譯成“Please dont draw everywhere”,應(yīng)該改譯成“NO SCRIBBLING”,改譯的更加精簡且警示性更強。再如“停車”譯成“Parking”;“旅客通道,請勿滯留”譯成“Keep Walking”;“湖區(qū)禁止游泳”譯成“Danger! No Swimming!”等,這樣的翻譯簡練醒目又能起到很好的指示警示作用,措辭精煉更具標語效應(yīng)。

我國現(xiàn)階段公共標識語的翻譯仍然存在諸多問題,翻譯水平有待提高。在翻譯標識語時,我們應(yīng)該注重中西方語言文化差異,遵從標識語翻譯原則,這樣才能使標識語發(fā)揮其應(yīng)有的作用,使其更具標語效應(yīng),為外來友人在華工作學(xué)習(xí)和交流提供便利的同時,也有利于國家城市樹立美好形象,有效傳播中國文化。

參考文獻

1.蔡專林.英語旅游標識語的文本特點與漢英翻譯策略[J].鎮(zhèn)江高專學(xué)報,2011(04).

2.戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(06).endprint

猜你喜歡
文化差異
文化差異對大學(xué)英語教學(xué)的影響
國際商務(wù)談判中文化差異帶來的影響和解決方案
漢語與英語語言文化的差異在英語教學(xué)中的體現(xiàn)
科技資訊(2016年18期)2016-11-15 07:50:57
從中日民間故事窺探中日文化差異
人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
對外漢語聽力教學(xué)初探
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 00:10:54
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
平凉市| 曲麻莱县| 富阳市| 原平市| 凤庆县| 富锦市| 大安市| 渝中区| 聂荣县| 阳信县| 陆良县| 高清| 文水县| 集安市| 登封市| 金溪县| 莲花县| 兰考县| 克什克腾旗| 三门峡市| 柳江县| 鄂托克前旗| 开鲁县| 泸溪县| 阜南县| 萨嘎县| 新昌县| 宁强县| 湟源县| 会东县| 如东县| 长顺县| 门头沟区| 临湘市| 阿克苏市| 中方县| 随州市| 沙雅县| 萨嘎县| 光泽县| 曲沃县|