徐曉義
內(nèi)容摘要:公共標識語是外來人士了解中國的重要窗口,其正確的翻譯有利于樹立城市的國際形象,有利于中國的對外交流。
關(guān)鍵詞:公共標識語 文化差異 翻譯對策
一.引言
近年來,隨著中國國際化步伐的加快,越來越多的國際友人來華,在帶動我國經(jīng)濟發(fā)展的同時,也促進了中西方文化的交流。而外國人了解中國的重要窗口之一就是公共標識語,正確的標識語翻譯在為外國人士提供引導(dǎo)指示的同時,也有利于樹立城市的國際形象。然而,現(xiàn)在有很多標識語錯譯和漏譯,為外國人士帶來不便,也不利于中國文化的對外傳播,因此,我們有必要探究標識語的翻譯,這對我國的經(jīng)濟發(fā)展及對外交流有積極的意義。
二.公共標識語的分類
公共標識語可以分為以下三類:1)指示性標識語,主要向公眾提供指引的信息。如出口(Exit),貨幣兌換(Currency Exchange),收款處(Cashier)等。2)提示性標識語,主要提示或告知公眾一些基本信息及符合規(guī)范的行為方式。如車位已滿(Occupied),留意腳下(Watch Your Step)等。3)強制性標識語,主要使用指令性較強的語氣強制要求受眾必須做什么或不得做什么,語氣直白強硬,不容受眾選擇。如禁止拍照(No Photography),請勿泊車(No Parking),閑人免進(Staff Only)等。
三.常見公示語英譯的錯誤分析及翻譯對策
1.逐字翻譯。由于中西方語言文化的差異、思維差異,所以漢英兩種語言在句法結(jié)構(gòu)及表達上都存在很大的區(qū)別,如果譯者簡單機械地照搬漢語,忽視英語語法規(guī)則,無疑會導(dǎo)致翻譯的失敗,給外國人造成困擾,產(chǎn)生誤導(dǎo)。如:
1)油漆未干:The paint is not dry.
2)公廁:Public toilet.
3)車位已滿:The parking is full.
以上三個翻譯都不符合英語的表達習(xí)慣,直接照搬漢語,使得外國友人看不懂,甚至產(chǎn)生了歧義。因此,此處建議可以直接借鑒英語國家現(xiàn)有的標識語。如果沒有現(xiàn)成的英文標識語可以借鑒,也應(yīng)該遵循標識語翻譯的通則,遵循英語語言習(xí)慣,如采用大寫、不用句號、多用名詞短語及動詞短語、使用祈使句等。所以以上三個標識語可以更加地道地譯成:“Wet Paint”,“Toilet”和“Occupied”。
2.英文和拼音混用。
我們在很多的公共場所都能看到一些標牌上英文和拼音混用,或者直接用拼音代替英譯的現(xiàn)象,外國人看到難免一頭霧水。如“滅火器”直接用拼音“Mie Huo Qi”,外國人肯定不知道是什么意思,應(yīng)該改成“Fire Extinguisher”。還有很多的公共交通指示牌的翻譯更是如此。如“中山西路”用漢語拼音“ZHONGSHANXILU”,應(yīng)該翻譯成“Zhongshan Street”。這樣一來,便利了外國游客的同時,也更加美觀。
3.措辭不當。我們在公共場所經(jīng)常能見到“禁止入內(nèi)”、“禁止踏草坪”、“閑人勿進”等表示禁止的標識語,漢語一般采取的句式結(jié)構(gòu)是“禁止/請勿+動詞”。翻譯成英文,如果照搬漢語結(jié)構(gòu),采取“Dont”的句式,一來不符合英語國家的語言習(xí)慣和思維方式,二來還容易造成距離感,給人強迫的感覺。所以應(yīng)該采取英語標識語中常用的“No+名詞或動名詞”、“名詞+only”等結(jié)構(gòu)來翻譯,這樣既考慮了英語國家的語用原則和得體性,又更加委婉迂回,讓人容易接受。
4.忽視中西方文化差異,翻譯冗長。由于中西方在社會背景、思維方式、語言表達、風(fēng)土人情等各方面存在諸多差異,因此在翻譯時應(yīng)該顧及這些語言文化差異,同時盡量保留地方文化特征。如“嚴禁隨地吐痰”、“此處禁止大小便”這類標識語在英語國家是沒有的,我們應(yīng)該考慮到文化差異,選擇不譯。如果直譯過來,會讓外國人產(chǎn)生不好的印象,還可能產(chǎn)生歧義,造成語用失誤。再如“W.C”的標識牌在中國隨處可見,但在英語國家很少使用,應(yīng)該遵循他們的語言習(xí)慣,改成“Restroom”或者“Toilet”。
某些標識語的翻譯畫蛇添足,違背了翻譯簡潔化原則,無法起到指示、警示的作用。如“請勿亂涂亂畫”翻譯成“Please dont draw everywhere”,應(yīng)該改譯成“NO SCRIBBLING”,改譯的更加精簡且警示性更強。再如“停車”譯成“Parking”;“旅客通道,請勿滯留”譯成“Keep Walking”;“湖區(qū)禁止游泳”譯成“Danger! No Swimming!”等,這樣的翻譯簡練醒目又能起到很好的指示警示作用,措辭精煉更具標語效應(yīng)。
我國現(xiàn)階段公共標識語的翻譯仍然存在諸多問題,翻譯水平有待提高。在翻譯標識語時,我們應(yīng)該注重中西方語言文化差異,遵從標識語翻譯原則,這樣才能使標識語發(fā)揮其應(yīng)有的作用,使其更具標語效應(yīng),為外來友人在華工作學(xué)習(xí)和交流提供便利的同時,也有利于國家城市樹立美好形象,有效傳播中國文化。
參考文獻
1.蔡專林.英語旅游標識語的文本特點與漢英翻譯策略[J].鎮(zhèn)江高專學(xué)報,2011(04).
2.戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(06).endprint