文佰平
摘要:前幾年,“三行情書(shū)”作為詩(shī)歌領(lǐng)域的一股“新鮮血液”在我國(guó)網(wǎng)絡(luò)上掀起“千層浪”。殊不知,這種新型現(xiàn)代詩(shī)歌源于一衣帶水的日本。由于創(chuàng)作年齡層的跨幅較大,三行情書(shū)的創(chuàng)作水平亦是參差不齊,但其中也不乏好多形神兼?zhèn)涞膬?yōu)秀作品。筆者對(duì)近年來(lái)在中日網(wǎng)絡(luò)上形成熱潮的“三行情書(shū)”進(jìn)行甄別,篩選出堪稱(chēng)“三行情詩(shī)”的優(yōu)秀作品。之后對(duì)其進(jìn)行對(duì)比研究,試探討兩國(guó)“三行情書(shū)”創(chuàng)作的不同之處。最后,筆者以翻譯美學(xué)原理中的“接受美學(xué)”理論為指導(dǎo),并結(jié)合飛白先生提出的“風(fēng)格譯”譯詩(shī)方法論,對(duì)甄別出來(lái)的“三行情詩(shī)”進(jìn)行翻譯初探。雖然目前國(guó)內(nèi)對(duì)于這一新型詩(shī)歌樣式的研究尚少,但作為現(xiàn)代詩(shī)歌領(lǐng)域的一股“新鮮血液”,筆者認(rèn)為有必要對(duì)其進(jìn)行研究,并將優(yōu)秀作品進(jìn)行譯介。這樣,方能使現(xiàn)代詩(shī)歌這條大河不致枯竭,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。
關(guān)鍵詞:三行情書(shū);風(fēng)格譯;接受美學(xué);翻譯
“三行情書(shū)”——可簡(jiǎn)單理解為用三行文字來(lái)傳達(dá)出“愛(ài)”。同時(shí),這三行文字并非一定是三句話,也可是完整的一句話,以“三句”這一行文形式來(lái)表達(dá)自己的情感。簡(jiǎn)單比較分析中日三行情書(shū)可知,基于兩國(guó)各自文化底蘊(yùn)及審美差異,人們所撰寫(xiě)的三行情書(shū)也不盡相同。
一、緣起與發(fā)展
“三行情書(shū)”來(lái)源于日本漢字協(xié)會(huì)為推廣漢字教育而發(fā)起的一項(xiàng)詩(shī)歌體裁,往往以某事物為主題,要求作者以60字以?xún)?nèi)、排列成三句的詩(shī)歌形式表現(xiàn)出來(lái)(蔡宏,2016:81)。但三行短詩(shī)并非日本人的原創(chuàng),這一題材的詩(shī)歌歷史上見(jiàn)諸各詩(shī)人手筆。例如文藝復(fù)興時(shí)期的詩(shī)人但丁的名著《神曲》則是應(yīng)用最多三行韻律的詩(shī)歌,全書(shū)一百首詩(shī)歌一律用“三行韻律”或“三行連鎖押韻法”寫(xiě)成(蔡宏,2016:81)。
在1994年—2005年間,三行情書(shū)在日本得以發(fā)展。日本日語(yǔ)文章能力檢定協(xié)會(huì)每年都會(huì)舉辦“三行情書(shū)”比賽,投稿數(shù)多達(dá)1萬(wàn)件左右。參賽者的年齡跨度也頗大,從不到10歲的孩子到年過(guò)耄耋的老人。而從內(nèi)容上來(lái)看,情書(shū)可分好多種:愛(ài)情、親情、友情,甚至是主人對(duì)寵物的喜愛(ài)之情。2008年,日本的一檔綜藝節(jié)目——Cartoon KAT-TUN里,再現(xiàn)三行情書(shū)的環(huán)節(jié)。
2010年4月3日,中央電視臺(tái)新聞?lì)l道在晚間新聞里也播出了日本“三行情書(shū)”的節(jié)選,這讓更多的中國(guó)人都知道了“三行情書(shū)”。同年,浙江大學(xué)舉辦的“三行情書(shū)大賽”一時(shí)紅遍網(wǎng)絡(luò)。好多優(yōu)秀作品還被傳到網(wǎng)上,收到廣大網(wǎng)民的追捧。此后,“三行情書(shū)”逐漸演變成專(zhuān)業(yè)情詩(shī),復(fù)旦大學(xué)等高校相繼舉辦了“三行情詩(shī)大賽”。60字以?xún)?nèi),部分作品甚至不到20字,但足以傳達(dá)出最真摯的情感。此處,以一名熊本縣21歲小伙的作品為例:
日文:俺についてこい
いやか?
いやなら俺がついて行く
筆者譯:跟我走吧!
不愿意?
不愿意的話,那我就跟著你。
二、中日“三行情書(shū)”之異同
基于中日兩國(guó)不同的文化底蘊(yùn)及審美觀,人們所創(chuàng)作的“三行情書(shū)”也不盡相同。試比較兩國(guó)每個(gè)年齡層所創(chuàng)作的三行情書(shū),首先不難看出其內(nèi)容有所不同。日本的三行情書(shū)較中國(guó)而言,內(nèi)容更加豐富多彩,其中不僅包含愛(ài)情、親情,還有友情,甚至還有主人對(duì)寵物的寵愛(ài)之情。而中國(guó)的三行情書(shū)更多是在表達(dá)愛(ài)情與親情,只有極少數(shù)作品在寫(xiě)友情,而對(duì)于寵物之情的表達(dá)則微乎其微。
其次,語(yǔ)言表達(dá)上所偏倚的側(cè)重點(diǎn)有所不同。分析網(wǎng)上人氣較高的日本三行情書(shū)時(shí),可以明顯感覺(jué)到其語(yǔ)言表達(dá)樸實(shí)無(wú)華,但其描寫(xiě)的細(xì)膩程度恰恰扣人心弦?;蛟S正如一網(wǎng)友所說(shuō):“最真摯的情感,原本就不需要過(guò)多華麗的語(yǔ)言來(lái)描述,簡(jiǎn)單至極,也許就是真到了心底。愛(ài),其實(shí)可以如此簡(jiǎn)單?!倍袊?guó)的三行情書(shū)則重語(yǔ)言表達(dá),部分作品文字表達(dá)相當(dāng)唯美。與其說(shuō)是“三行情書(shū)”,倒不如稱(chēng)之為“三行情詩(shī)”。同時(shí),不少作品由于是理科生的手筆,所以引入了數(shù)學(xué)、化學(xué)等符號(hào)。例如“∞(無(wú)窮大)”、“RNA(單鏈,諧音單戀)”、“ex(數(shù)學(xué)中這個(gè)函數(shù)求導(dǎo)后不變,寓意為我的感情不隨時(shí)間而改變)”等等。而這類(lèi)符號(hào)的引入,無(wú)疑會(huì)豐富三行情書(shū)的語(yǔ)言表達(dá),同時(shí)更能生動(dòng)形象地傳達(dá)出創(chuàng)作者的情感。
而究其兩國(guó)三行情書(shū)不同的原因,根源在于兩國(guó)不同的文化背景以及審美觀的不同。畢竟中國(guó)有著悠久的詩(shī)歌傳統(tǒng),從唐詩(shī)句式整齊對(duì)仗的韻律美,到宋詞元曲的錯(cuò)落有致、一唱三嘆,再到表達(dá)自由的新代詩(shī),都借助“漢字”這一特殊的表達(dá),形成了日本難以逾越的美。然日本雖說(shuō)歷史并沒(méi)有中國(guó)悠久,但在詩(shī)歌創(chuàng)作方面卻毫不遜色,尤其是和歌與俳句。但據(jù)考證,最初日本的詩(shī)歌創(chuàng)作源于中國(guó),之后俳句逐漸形成了日本文學(xué)乃至世界文學(xué)上獨(dú)一無(wú)二的詩(shī)歌形式。同時(shí),“575”區(qū)區(qū)17個(gè)音節(jié),便成了世界上最短的格律詩(shī)之一(因?yàn)橹袊?guó)還有“十六字令”)。
但無(wú)論其內(nèi)容,抑或語(yǔ)言表達(dá)基于各自的文化底蘊(yùn)及審美觀差異而不盡相同,其初衷及最終目的無(wú)疑相同的。即借助“三行情書(shū)”這一簡(jiǎn)單的短詩(shī)形式,來(lái)表達(dá)最真摯的情感——愛(ài)情、親情,抑或友情等。
三、“三行情書(shū)”日譯
正如前文所述,三行情書(shū)中不乏遣詞唯美或是俏皮可愛(ài)者,而這部分作品筆者姑且稱(chēng)之為“三行情詩(shī)”。筆者將近幾年網(wǎng)絡(luò)上人氣較高的中文“三行情書(shū)”進(jìn)行甄別選譯,并探討“三行情詩(shī)”翻譯的原則與方法。旨在豐富現(xiàn)代詩(shī)歌——“三行情詩(shī)”的翻譯的理論與方法,以促進(jìn)中日詩(shī)歌文化交流與實(shí)踐。以下以筆者甄別選譯作品中的10首為例:
(一)原文:青梅老去
竹馬枯萎
從此我愛(ài)上的人都像你
譯文:青梅が落ち
竹馬が枯れ
これから僕の好きな人は君に似ってる
(二)原文:遇見(jiàn)你時(shí)
恰逢千島寒流與日本暖流交匯
溫暖了整片海域
譯文:君に出會(huì)った時(shí)
親潮が黒潮と出會(huì)った所で
その海域も暖かくなる
(三)原文:山無(wú)陵
天地合
乃敢與君絕
譯文:山が山にならぬ
天地合一して世界が滅びるまでに
君と一緒にいたい
(四)原文:我想要的很簡(jiǎn)單
時(shí)光還在
你還在
譯文:僕欲しいのは簡(jiǎn)単
時(shí)間と
君
(五)原文:傻傻的你
或許還沒(méi)發(fā)現(xiàn):
我們已離不開(kāi)彼此
譯文:鈍感なあなたは
まだ気づいていないかも
私達(dá)は雙方を離れられない
(六)原文:從愛(ài)你的青絲
一直等到
愛(ài)你的鬢角
譯文:君の髪は
黒から白に
君への愛(ài)が変わらない
(七)原文:如果你是PM 2.5
我的愛(ài)就是
不戴口罩呼吸在帝都
譯文:君がPM2.5なら
僕の愛(ài)は
マスクをかけずに北京に居る
(八)原文:你是0
我是1
我和你就是整個(gè)世界
譯文:君は0なら
僕は1
君と僕二人とは全世界
(解讀:是計(jì)算機(jī)語(yǔ)言。計(jì)算機(jī)運(yùn)行基礎(chǔ)的二進(jìn)制中,只有數(shù)字0和1,卻構(gòu)成了“整個(gè)世界”。)
(九)原文:我是sin,你是cos
不求平方和,
只求tan。
譯文:私はsin、あなたはcos
平方の足し算をせず
ただtanを求めたい
(解讀:sin、cos的平方和是1,而sin除以cos得到tan,tan范圍是正無(wú)窮到負(fù)無(wú)窮。其意為:兩人的感情是無(wú)限延伸、永無(wú)止境的。)
(十)原文:[
陌生,愛(ài)
)
(解讀:“[”和“)”都是定義一個(gè)數(shù)值所在區(qū)間的符號(hào)?!癧”表示數(shù)值可以達(dá)到,而“)”表示無(wú)限接近但無(wú)法達(dá)到。其意為:苦思女神而不得的惆悵。筆者將其歸為“不可譯型”。)
四、“三行情書(shū)”的翻譯原則與方法
長(zhǎng)期以來(lái),翻譯界就翻譯原則的說(shuō)法可謂是一直爭(zhēng)論不休,而關(guān)于“直譯”與“意譯”和“同化”與“異化”這兩組二元概念更是爭(zhēng)論的熱點(diǎn)。而飛白先生則避開(kāi)這些爭(zhēng)議點(diǎn),于1995年提出了風(fēng)格譯、譯者的透明度翻譯方針。他認(rèn)為,風(fēng)格譯即為個(gè)性譯,詩(shī)歌翻譯應(yīng)個(gè)人化、透明化,更細(xì)膩地感受和傳達(dá)詩(shī)人的個(gè)性風(fēng)格(飛白,1995)。其具體表現(xiàn)為“形神兼顧,把詩(shī)譯成詩(shī)”。所以,在飛白先生看來(lái),詩(shī)不能直譯,不然則詩(shī)不成詩(shī)。同時(shí)這一主張也與“翻譯美學(xué)原理”相吻合。其中,接受美學(xué)作為翻譯美學(xué)的研究?jī)?nèi)容之一,更是強(qiáng)調(diào)譯者既是“第一讀者”,也是“第二作者”。所以譯者作為第一讀者,吃透原文后如何根據(jù)譯文的受眾群體進(jìn)行創(chuàng)造性地翻譯,便是一項(xiàng)艱巨的工作。由于三行情書(shū)這一短詩(shī)體裁近幾年才出現(xiàn),對(duì)其翻譯進(jìn)行研究的譯者也為數(shù)不多。所以本稿結(jié)合自身及同行對(duì)三行情書(shū)的翻譯實(shí)踐,試探討一下其翻譯的原則與策略。
嚴(yán)復(fù)先生的“信”、“達(dá)”、“雅”一直被視為翻譯審美標(biāo)準(zhǔn),也是眾多學(xué)者廣泛響應(yīng)的翻譯原則。而筆者認(rèn)為,三行情書(shū)的翻譯,其原則也相似??珊?jiǎn)單總結(jié)為:“信”為本,“達(dá)”、“雅”并重,譯詩(shī)像詩(shī),留白傳神韻。但凡翻譯,以“信”為本,“達(dá)”、“雅”并重自當(dāng)不必再說(shuō)。而譯詩(shī)則更要留白,以傳達(dá)神韻。
而就翻譯方法而言,根據(jù)“三行情書(shū)”的內(nèi)容表達(dá),筆者試將其分為四類(lèi):“古風(fēng)型”、“唯美現(xiàn)代型”、“術(shù)語(yǔ)型”和“不可譯型”。筆者將結(jié)合實(shí)例,分別對(duì)以上四類(lèi)“三行情書(shū)”的翻譯方法一一做一探討。本文只探討中文“三行情書(shū)”的日譯方法,“日譯中”則另撰文討論。
(一)“古風(fēng)型”。顧名思義,其語(yǔ)言表達(dá)接近古典詩(shī)歌,表現(xiàn)為措辭優(yōu)美、言簡(jiǎn)意賅。如:
山無(wú)陵
天地合
乃敢與君絕
這首“三行情書(shū)”改自漢樂(lè)府民歌《上邪》,是一位女子對(duì)男子的剖白心跡,更是一種海誓山盟。筆者試將其譯為:
山が山にならぬ
天地合一して世界が滅びるまでに
君と一緒にいたい
而像這類(lèi)古風(fēng)韻味十足的“三行情詩(shī)”,很難對(duì)其漢字進(jìn)行一對(duì)一的翻譯,所以只能選擇意譯。但譯文語(yǔ)言又不能過(guò)于白話,所以筆者認(rèn)為有必要時(shí)可借助“古典日語(yǔ)”,最終譯文的呈現(xiàn)形式應(yīng)為:“現(xiàn)代日語(yǔ)與古典日語(yǔ)的結(jié)合體”。
(二)“唯美現(xiàn)代型”。這類(lèi)“三行情書(shū)”較第一類(lèi)而言翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言措辭及其表達(dá)也相對(duì)自由,唯有一點(diǎn):“譯詩(shī)像詩(shī),留白傳神韻”。如:
我想要的很簡(jiǎn)單
時(shí)光還在
你還在
這類(lèi)“三行情書(shū)”的語(yǔ)言措辭接近于當(dāng)下網(wǎng)上流傳的部分日語(yǔ)“三行情書(shū)”。語(yǔ)言簡(jiǎn)單、意思明了,卻深得當(dāng)下學(xué)生及青年創(chuàng)作者的青睞。可以說(shuō)在“三行情書(shū)”的作品中占據(jù)了“大半江山”。筆者結(jié)合自己創(chuàng)作“三行情書(shū)”時(shí)的心理感受,盡量使得譯文更像原創(chuàng),故將其譯為:
僕欲しいのは簡(jiǎn)単
時(shí)間と
君
(三)“術(shù)語(yǔ)型”。此處的術(shù)語(yǔ)可能涉及到物理、化學(xué)、生物、數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)、地理等語(yǔ)言,這類(lèi)“三行情書(shū)”多半是理科生所創(chuàng)作。而翻譯這類(lèi)“三行情書(shū)”,可以說(shuō)極具挑戰(zhàn)性。因?yàn)樵?shī)若無(wú)作者解讀,便很難讀懂,更別提翻譯了。即便讀懂了,在翻譯時(shí)還必須進(jìn)行“釋譯”或是闡釋。若仍然不行,只能加注,加以解釋說(shuō)明。如:
你是0
我是1
我和你就是整個(gè)世界
這首“三行情書(shū)”便借助了計(jì)算機(jī)語(yǔ)言。在計(jì)算機(jī)運(yùn)行基礎(chǔ)的二進(jìn)制中,只有數(shù)字0和1,卻構(gòu)成了“整個(gè)世界”。當(dāng)你真正解讀懂后,便不難發(fā)現(xiàn)理科生表達(dá)愛(ài)意時(shí)并不遜于文科生,反而界限清晰、形象生動(dòng)。所以筆者認(rèn)為這類(lèi)“三行情書(shū)”雖語(yǔ)言措辭不及前兩類(lèi)優(yōu)美,但思維視角新穎,非常值得譯介。但由于其術(shù)語(yǔ)型太強(qiáng),故筆者只能加注翻譯,將其譯為:
君は0なら
僕は1
君と僕二人とは全世界
(注:是計(jì)算機(jī)語(yǔ)言。計(jì)算機(jī)運(yùn)行基礎(chǔ)的二進(jìn)制中,只有數(shù)字0和1,卻構(gòu)成了“整個(gè)世界”。)
(四)“不可譯型”。部分作者會(huì)思維奇特,腦洞大開(kāi),創(chuàng)作出一些“燒腦”的“三行情書(shū)”。例如網(wǎng)上熱傳的一首由復(fù)旦大學(xué)一名理科生所創(chuàng)作的獲獎(jiǎng)作品,便是這類(lèi)情書(shū)的典型代表:
[
陌生,愛(ài)
)
而要理解這首詩(shī),必須借助數(shù)學(xué)知識(shí):“[”和“)”都是定義一個(gè)數(shù)值所在區(qū)間的符號(hào)?!癧”表示數(shù)值可以達(dá)到,而“)”表示無(wú)限接近但無(wú)法達(dá)到。這對(duì)憂傷的開(kāi)閉區(qū)間描繪了一個(gè)凄苦的愛(ài)情故事,作者稱(chēng)之為“苦思女神而不得的惆悵”。筆者認(rèn)為這類(lèi)標(biāo)新立異的情書(shū)也是值得譯介的,但想要譯出原詩(shī)的神韻,實(shí)在很難。所以筆者將其歸為“不可譯型”三行情書(shū)。也許日后隨著更多學(xué)者對(duì)其翻譯進(jìn)行探討,會(huì)提出好的譯法,并將其“不可譯”轉(zhuǎn)變成“可譯”也并非沒(méi)有可能。畢竟“可譯性”與“不可譯性”只是相對(duì)而言的。
五、小結(jié)
常說(shuō),“一個(gè)好的譯者,必是一個(gè)好的作家?!倍P者認(rèn)為:“一個(gè)好的現(xiàn)代詩(shī)譯者,必是一個(gè)好的原創(chuàng)詩(shī)人”。只有平時(shí)不斷創(chuàng)作,才能捕捉到一些翻譯的靈感與思路,譯文也能如行云流水般流暢?!靶紊窦?zhèn)洌言?shī)譯成詩(shī)”作為飛白先生“風(fēng)格譯”譯詩(shī)的具體標(biāo)準(zhǔn),也同樣適用于做“三行情書(shū)”翻譯的理論指導(dǎo)。而一首詩(shī)的好壞,還需讀者評(píng)判。所以,翻譯時(shí)還需以翻譯美學(xué)原理下的“接受美學(xué)”為理論指導(dǎo),讓譯詩(shī)像詩(shī),符合審美標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),既然是詩(shī),還需適當(dāng)留白,傳達(dá)神韻。即遵守筆者總結(jié)的“三行情書(shū)”的翻譯原則:“信”為本,“達(dá)”、“雅”并重,譯詩(shī)像詩(shī),留白傳神韻。
“三行情書(shū)”或許不會(huì)像日本的“俳句”那樣影響到全世界,但作為一種新型詩(shī)歌體裁,應(yīng)該予以廣泛關(guān)注和譯介。正因?yàn)樗壠鹑毡?,同時(shí)也在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)掀起千層浪,作為一名“異文化人(即外語(yǔ)學(xué)習(xí)者)”理應(yīng)乘機(jī)促進(jìn)兩國(guó)詩(shī)歌文化間的碰撞與交流。畢竟中日兩國(guó)基于各自的文化背景及審美觀差異,所創(chuàng)作的“三行情書(shū)”作品也不盡相同。希望通過(guò)我們的譯介,讓兩國(guó)創(chuàng)作者能汲取“異文化”的養(yǎng)分,從而創(chuàng)作出更加唯美動(dòng)人的“三行情書(shū)(詩(shī))”。
參考文獻(xiàn):
[1] http://baike.so.com/doc/3353089-3530610.html
[2]http://www.doc88.com/p-474114526729.html
[3]北川理惠,楊英潔譯.三行情書(shū)[M].北京:中國(guó)戲劇出版社,2001.
[4]刁克利.翻譯學(xué)研究方法導(dǎo)論[M].天津.南開(kāi)大學(xué)出版社,2012.
[5]李智.當(dāng)代翻譯美學(xué)原理[M].北京.知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2013.
[6]蔡宏.從“三行情書(shū)”熱談?wù)勝骄涞膰?guó)際化[J].泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(3):82-86.
[7]劉立國(guó),董泓每.接受美學(xué)視閾下的詩(shī)歌翻譯[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2015(3):109-120.
北方文學(xué)2017年29期