楊曙
摘 要: 《傾城之戀》是張愛玲的重要代表作,后被香港人文導(dǎo)演許鞍華改編成電影。許鞍華在改編過程中,雖然忠實(shí)了原著的情節(jié),但是對(duì)作品的人物形象把握有誤,導(dǎo)致電影整體風(fēng)格改編發(fā)生偏差,人物形象突出的是對(duì)愛情的渴望,而不是原作中對(duì)愛情的算計(jì)。這種誤讀式改編的原因在于小說的心理描寫很難通過畫面表現(xiàn)出來,誤讀使原作的蒼涼意識(shí)削弱了,而蒼涼意識(shí)是小說原本的精華。
關(guān)鍵詞: 蒼涼;傾城之戀;人物形象;誤讀
中圖分類號(hào): I206.6 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 2095-8153(2017)04-0086-03
張愛玲生長于新舊文明交錯(cuò)的上海,她對(duì)電影十分酷愛,這點(diǎn)成為影響她后來從事小說創(chuàng)作的重要元素。張愛玲的小說帶有很強(qiáng)的故事性,情節(jié)性強(qiáng),適合改編成電影,但是在改編的過程中,一些導(dǎo)演也并不是一成不變地改編,小說到電影的媒介置換過程中,也融入了導(dǎo)演自身的想法,導(dǎo)致文本誤讀。香港著名導(dǎo)演許鞍華改編《傾城之戀》就對(duì)人物形象產(chǎn)生誤讀,使原作失去了本身最精華的蒼涼韻味。
一、人物形象的誤讀
電影與小說本身屬于不同的藝術(shù)門類,將小說改編成電影是藝術(shù)的再加工,電影解讀不僅是對(duì)原著中的基本情節(jié)、語言的描述,而且要憑借制片人或?qū)а莸睦斫鈱?duì)原作意蘊(yùn)進(jìn)行解讀?!安粌H僅是通過攝影機(jī)、剪輯、表演、布景和音樂把原作作相對(duì)的變形,而且是根據(jù)獨(dú)特的電影法則和慣例、文化的表意元素,以及根據(jù)制片人和導(dǎo)演的理解作相對(duì)的轉(zhuǎn)化?!盵1]這個(gè)轉(zhuǎn)化過程不是直接將影片中的故事情節(jié)進(jìn)行復(fù)制,而是對(duì)原著的精神進(jìn)行重現(xiàn),要去真實(shí)地展現(xiàn)人物的風(fēng)格。許鞍華的整部作品完全忠實(shí)原著,又想超越原著,但是她在理解與轉(zhuǎn)化的過程中對(duì)作品人物形象產(chǎn)生誤讀,進(jìn)而影響整體意蘊(yùn)把握,轉(zhuǎn)而形成一個(gè)流落俗套的男女愛情故事,效果并不理想。
1. 白流蘇的誤讀
小說中的白流蘇不是以舊式女性的形象出現(xiàn)的,而是以一個(gè)充滿新思想熏陶的女性形象出現(xiàn)的,她不會(huì)在意舊的世俗觀念,樂于學(xué)習(xí)交際舞,這些說明她是一個(gè)思想很開放的女性。她完全不在乎封建禮教,所以也不會(huì)為原先的丈夫守孝。她是從婚姻圍城中逃出的女性,因?yàn)橛H情的冷漠再次走向婚姻。白流蘇在和情人范柳原相處時(shí)候,為了達(dá)到結(jié)婚的目的處處與他算計(jì),希望掌握婚姻的主動(dòng)權(quán),這是十分精明的表現(xiàn)。在與范柳原交往時(shí),也一直以精明者自居,并不和范柳原走得近,但仍舊與他保存著一定的親和的態(tài)度,并且始終占據(jù)著關(guān)系中的主導(dǎo)權(quán),顯得十分精明。
但是在電影《傾城之戀》中,作品更突出了男女之間愛情的情意綿綿,而忽略了原本小說中相互之間費(fèi)勁心機(jī)的表現(xiàn)。導(dǎo)演對(duì)人物性格產(chǎn)生誤讀,致使出現(xiàn)與原作不同的風(fēng)格,電影中的白流蘇只是想得到一份平凡的婚姻,她的形象屬于渴望愛情的,不僅擁有良好的西方教養(yǎng),而且也有十分良好的情感渴望。
白流蘇和范柳原在碼頭相遇這段情節(jié)也對(duì)原作做了很大的補(bǔ)充,白流蘇在碼頭焦急地等待范柳原,鏡頭畫框內(nèi),白流蘇身后貼著兩條標(biāo)語:“抗戰(zhàn)到底,最后勝利”。這兩條標(biāo)語一語雙關(guān),一方面揭示故事的時(shí)代背景,另外一方面意旨只要白流蘇擁有堅(jiān)定的意志,必然和范柳原走到一起,白流蘇所面對(duì)的愛情是和抗戰(zhàn)一樣的持久戰(zhàn)。當(dāng)香港淪陷后,白流蘇看到范柳原不管周遭環(huán)境多么惡劣,還去救她,這個(gè)行為是她需要并讓她感動(dòng)的,她就像看到救命稻草一樣撲向范柳原。兩人之前的誤會(huì)都在槍林彈雨中消失了,兩人之間只有相互依偎。另外,電影中把每個(gè)小說片段都細(xì)化了,戰(zhàn)后,當(dāng)他們?cè)诼飞闲凶邥r(shí),白流蘇雖然自己已經(jīng)十分勞累,但是還堅(jiān)持幫范柳原拿大衣和圍巾,當(dāng)他們逐漸往前走并消失在鏡頭中,給觀眾留下的是兩人執(zhí)著的愛情,和小說原有的表現(xiàn)白流蘇精明的主旨已經(jīng)大相徑庭。
2. 范柳原的誤讀
小說中的范柳原是一個(gè)對(duì)愛情不負(fù)責(zé),放蕩不羈的花花公子形象,他和白流蘇的結(jié)合是由于內(nèi)外形勢(shì)做致,對(duì)他而言,白流蘇是一個(gè)在亂世之中適合一起生活的人,而不是在一起長相廝守的妻子。他自己曾經(jīng)說道:“這一炸,炸斷了多少故事的尾巴”,這句話的意思是說戰(zhàn)爭的出現(xiàn)不僅使得他的遠(yuǎn)行計(jì)劃被打斷,他想繼續(xù)風(fēng)流快活的想法也被打斷了。范柳原結(jié)婚后,他的一些行為更能突出他的個(gè)性,“柳原現(xiàn)在從來不跟她鬧著玩了。他把他的俏皮話省下來說給旁的女人聽。那是值得慶幸的好現(xiàn)象,表示他完全把她當(dāng)自家人看待——名正言順的妻。然而流蘇還是有點(diǎn)悵惘?!碑?dāng)范柳原和白流蘇之間的愛情沒有任何激情后,范柳原在嘗試找別的女性以暴露他以前的花花公子本性。雖然,白流蘇和范柳原成婚,但是白流蘇無法得到范柳原的真心。
再如電影中有一處是范柳原將白流蘇冷落冷落幾日,之后又和白流蘇和好,小說中十分清楚地表現(xiàn)了白流蘇對(duì)范柳原之間愛情的顧慮,兩個(gè)人一個(gè)人想嫁人,一個(gè)又不愿意娶,雙方都把對(duì)方看得十分透徹,但是又不愿意直接去將對(duì)方的心理戳破。但如何把這段心理描寫進(jìn)行表現(xiàn)呢?如果直接用電影畫面表達(dá),是十分困難的,直接讓徐氏夫婦通過對(duì)話展示出來,“范先生雖然喜歡白小姐,但是還不想娶她。他還在等,等白小姐自投懷抱,將來要是有什么問題,就負(fù)什么責(zé)任了?!薄鞍仔〗愕故呛苷J(rèn)真?!钡?,通過這些對(duì)話,雖然事實(shí)被展示,但是這些是徐氏夫婦的主觀判斷,很難表現(xiàn)兩個(gè)人因?yàn)樽运蕉l(fā)生的調(diào)情以及調(diào)情之后的個(gè)人算計(jì)。
電影中的范柳原更多表現(xiàn)出對(duì)愛情的渴望,他經(jīng)歷過曾經(jīng)的坎坷愛情,一些經(jīng)歷使得他變得放蕩不羈。他覺得白流蘇是治愈他心靈的藥物,能夠讓他收斂。影片中有多處范柳原向白流蘇表白的鏡頭,一次是站在下面對(duì)高墻上面白流蘇表白,影片當(dāng)中使用了俯視鏡頭,那是通過白流蘇的眼睛去看范柳原,當(dāng)鏡頭在移動(dòng)時(shí),鏡頭中的范柳原是略帶憔悴的,這是一個(gè)已經(jīng)經(jīng)歷過愛情的孤獨(dú)的靈魂。還有一組鏡頭是范柳原與白流蘇吃飯,鏡頭對(duì)范柳原的面部表現(xiàn)屬于特寫,他在和白流蘇開玩笑時(shí)候是一幅調(diào)皮的樣子,但是在談?wù)搶?duì)白流蘇的感覺時(shí),又是嚴(yán)肅且沉悶并帶有憂郁的,他覺得白流蘇是覺察不到他的真心的。這里凡是表現(xiàn)范柳原對(duì)白流蘇真實(shí)情感的畫面,都是通過他帶有憂郁的面孔表達(dá)出來的,當(dāng)他打電話和白流蘇進(jìn)行表白時(shí),白流蘇對(duì)他的話是持有保留態(tài)度的,不知道他說話是真是假,她很難感受范柳原的真心。
小說中的范柳原和白流蘇的交往只是以談情說愛為主的,并沒有太多的結(jié)婚意圖,他選擇遠(yuǎn)行是因?yàn)樗€沒有準(zhǔn)備結(jié)婚,想逃避白流蘇。在電影中,范柳原對(duì)白流蘇所付出的并不是花花公子的心思,他最終沒待在白流蘇身邊,是因?yàn)樗€沒決定好是否結(jié)婚,他需要思考是否為白流蘇安定在這個(gè)地方。由于這個(gè)差別,小說和電影中的范柳原完全屬于不同的形象。電影的結(jié)尾也很好地展現(xiàn)了范柳原對(duì)白流蘇的真心,戰(zhàn)后,當(dāng)范柳原回家,他像別的男人一樣干起家務(wù),以自己的實(shí)際行動(dòng)向白流蘇表明他能干家務(wù)并能承擔(dān)家庭責(zé)任,這使得人物形象很具有正面意義。
二、誤讀原因分析
造成誤讀的一個(gè)原因在于小說和電影的媒介特征不同。小說依托良好的文字基本功,能把人物的細(xì)膩心理十分準(zhǔn)確地表達(dá)出來,但是電影不可能無限制使用旁白來表現(xiàn)人物細(xì)膩的心理。隨著電影的拍攝越來越進(jìn)步,鏡頭語言的表達(dá)功能也越來越多,景別變化、調(diào)度速度、攝影運(yùn)動(dòng)等均可以來表達(dá)人物的內(nèi)心情感,但是有點(diǎn)是肯定的,就是不管攝影技術(shù)與視聽語言怎么豐富,在表現(xiàn)人物心理方面,鏡頭永遠(yuǎn)不能超越文字的豐富?!耙磺行≌f都側(cè)重于表現(xiàn)內(nèi)心的發(fā)展或存在的狀態(tài)。小說的世界主要是一種精神的連續(xù),……在攝影機(jī)所能再現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)范圍內(nèi)不存在任何可以依附的東西?!盵2]當(dāng)攝影機(jī)在表現(xiàn)小說時(shí),用鏡頭展示小說的心理描寫是具有很大局限性的,心理描寫得越多,小說越難改編成電影。
整部《傾城之戀》本身表現(xiàn)男女勾心斗角,互相算計(jì),可謂是一部典型的心理劇。描寫白流蘇比描寫范柳原的心理更多,當(dāng)時(shí)他們第一次見面,到白流蘇去香港,香港淪陷,再到兩人重新復(fù)合,白流蘇可謂一直在不斷地算計(jì),為了收獲一些帶有較強(qiáng)物質(zhì)性的愛情,白流蘇經(jīng)歷一系列心理挫折,這樣精明且算計(jì)的心理活動(dòng),恰好表明了這所謂的愛情根本不是傳統(tǒng)意義上的美好愛情,而是一場心機(jī)很重的戰(zhàn)爭。電影鏡頭在描繪這些內(nèi)容時(shí),顯然是無能為力的,但是如果小說沒有了這些心理描寫,將沒有任何藝術(shù)突破,和過去的傳統(tǒng)的愛情小說沒什么區(qū)別。
三、誤讀的影響——蒼涼意識(shí)的削弱
在電影史上,歷來完全忠實(shí)原著的作品無法取得較好的票房,也不能取得較好的藝術(shù)創(chuàng)新。但許鞍華在改編過程中,依舊在努力做到展示電影的魅力與風(fēng)采。在影片的開頭,許鞍華加入戲曲的元素,使用昆曲《牡丹亭》中的杜麗娘與劉夢(mèng)梅在后花園中的“驚夢(mèng)”作為電影的開始。“驚夢(mèng)”是杜麗娘內(nèi)心對(duì)愛情渴望的爆發(fā),呈現(xiàn)她敢于反抗封建禮教的實(shí)際行動(dòng)。許鞍華在影片開端故意加入“驚夢(mèng)”,意在表現(xiàn)白流蘇是個(gè)敢于爭奪封建禮教家庭,努力追尋自身婚姻的女性。這樣的開頭既能向觀眾暗示電影中女主角的特點(diǎn),也能告知觀眾這是一部以表現(xiàn)愛情故事為主的電影,用這樣的獨(dú)特的方式吸引觀眾,能達(dá)到較好的觀賞效果,但是導(dǎo)演在人物形象及作品的蒼涼內(nèi)涵方面卻產(chǎn)生了誤讀。
導(dǎo)演許鞍華在進(jìn)行改編時(shí)不破壞原本著作的風(fēng)格,基本沿用了小說的內(nèi)容與對(duì)話,也沒有曲折的情節(jié)。但是無意間削弱原著的基調(diào)——蒼涼。她在作品完成后,也曾經(jīng)意識(shí)到:“《傾城之戀》最大的教訓(xùn),是我沒抓住作品的精神……如果抓住這個(gè)原著的精神,我覺得會(huì)好一點(diǎn)。”[3]許鞍華十分尊重張愛玲,她一直嘗試用最新的電影技巧去迎合人們的當(dāng)下心理,并去嘗試保證原作的創(chuàng)作風(fēng)格,用全新的技巧對(duì)經(jīng)典作品做出詮釋。但是,許鞍華過分尊重原著,反而導(dǎo)致對(duì)原著的誤讀,自身的發(fā)揮空間也極為狹窄,致使自身拘泥在一個(gè)十分狹小的圈子,對(duì)男女心理表現(xiàn)削弱。
李歐梵在其名著《上海摩登》中曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)張愛玲,他認(rèn)為:“我們有理由相信張愛玲的電影模式絕大多數(shù)是取自美國——而非中國——電影,其中她最喜歡的類型可能是那些怪誕的人情喜劇……所有的好萊塢怪喜劇——亦是其通世故人情的一個(gè)標(biāo)志……——都會(huì)讓求婚和應(yīng)戰(zhàn)雙方舌戰(zhàn)不已,搞出些機(jī)智的對(duì)答?!盵4]《傾城之戀》是對(duì)該模式的深入刻畫,原作中兩人就是勾心斗角,一個(gè)極度自私的男人與一個(gè)極度自私的女人先相遇,然后在餐廳、舞廳、海灘、斷墻等種種環(huán)境中上演著算計(jì)游戲,這種游戲帶有很強(qiáng)的好萊塢風(fēng)格。兩個(gè)人都是十分精明的人,“算盤打得太細(xì)了”,從這方面帶有很強(qiáng)的好萊塢喜劇風(fēng)格,而不是一個(gè)帶有純潔愛情或者英雄救美的故事,故事中的調(diào)情也是帶有喜劇感的男女之間的斗智斗勇。在電影開拍前,本身宋祺就提醒周潤發(fā)扮演范柳原時(shí),要演得盡量輕松幽默,不要太過流露感情。許鞍華并沒有抓住小說本身的蒼涼感,這種蒼涼的勾心斗角原本是小說的最為精彩之處,而電影最終表現(xiàn)的只是城市淪陷中的愛情,并沒有小說原本的蒼涼。許鞍華在一定程度也只是忠實(shí)了情節(jié),在人物形象刻畫上完全誤讀了。
許鞍華的不少電影作品屬于杰出之作,但是《傾城之戀》卻因?yàn)檎`讀而沒有抓住原作的精髓,也沒有做一定的創(chuàng)新,使得影片的評(píng)價(jià)不高,這部電影成為許鞍華較為不成功的作品。許鞍華試圖用電影的形式來著力表現(xiàn)張愛玲作品之神,但是對(duì)人物形象誤讀之后的作品并沒有完全成功,造成誤讀并出現(xiàn)與原作風(fēng)格的貌合神離。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳犀禾.電影改編理論問題[M].北京:中國電影出版社,1988:162.
[2]齊格弗里德·克拉考爾.電影的本性一物質(zhì)現(xiàn)實(shí)的復(fù)原[M].北京:中國電影出版社,1981:301.
[3]王 樽,許鞍華:新浪潮的進(jìn)行時(shí)[J].收獲.2008(1)
[4]李歐梵.上海摩登[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001:294.