吳雨韓
摘要:當(dāng)前國(guó)與國(guó)之間的交流日益頻繁,不同語(yǔ)言之間的翻譯工作顯得十分重要。當(dāng)前最為普及的翻譯就是漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的翻譯,英語(yǔ)作為世界通用 語(yǔ)言之一,是國(guó)人最常接觸的外語(yǔ)種類(lèi)之一。其中,對(duì)于漢語(yǔ)翻譯當(dāng)中的文化差異的處理是翻譯領(lǐng)域的熱點(diǎn)研究問(wèn)題。中西方文化有著巨大的差異,主 要是受到自然環(huán)境、宗教信仰以及文化歷史等的影響。作為高中生,我認(rèn)為我們要想解決漢語(yǔ)翻譯過(guò)程當(dāng)中的文化差異問(wèn)題,首先就要了解不同民族的 文化,才能更好的進(jìn)行翻譯。從文化差異的角度來(lái)出發(fā),分析漢語(yǔ)翻譯當(dāng)中的文化差異處理,有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);成語(yǔ)翻譯;文化差異;處理
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-9129(2017)09-223-02
Abstract:atpresent,thecommunicationbetweencountriesisbecomingmoreandmorefrequent,andthetranslationbetweendifferentlanguagesisveryimpor- tant.Atpresent,themostpopulartranslationisthetranslationbetweenChineseandEnglish,whichisoneofthemostcommonlanguages intheworld.Itisone of the most frequently encountered foreign languages in China. Among them, the treatment of cultural differences in Chinese translation is a hot topic in the field of translation.TherearegreatdifferencesbetweenChineseandWesterncultures,mainlyduetothenaturalenvironment.Asaseniorhighschoolstudent,Ithinkifwe wanttosolvetheproblemofculturaldifferencesintheprocessofChinesetranslation,wemustfirst understand theculture ofdifferentnationalitiesFromthe per- spectiveofculturaldifferences,itisofpracticalsignificancetoanalyzethetreatmentofculturaldifferencesinChinesetranslation.
Keywords: Chinese; idiom translation; cultural differences; processing
隨著當(dāng)前時(shí)代的不斷發(fā)展,中國(guó)的綜合國(guó)力也在不斷增長(zhǎng)的過(guò)程當(dāng)中。國(guó)與國(guó)之間的文化交流也變得頻繁,不同民族和不同地區(qū)的人們實(shí)現(xiàn)了跨地域的交流。這種現(xiàn)象也深深影響著我們的日常生活。實(shí)際上我們?cè)谂c其他民族和地區(qū)的人們進(jìn)行交流的過(guò)程當(dāng)中,文化差異是實(shí)際存在的。 為了實(shí)現(xiàn)與其他國(guó)家人民更好的交流,我們必須要克服文化差異。語(yǔ)言翻譯當(dāng)中文化差異問(wèn)題是不可避免的,是由一些客觀(guān)因素決定的,體現(xiàn)在不同的方面,給我們的跨文化溝通帶來(lái)了一定的困難。本文將從漢英翻譯中的文化差異出發(fā),分析如何處理這種文化差異問(wèn)題。
1 文化差異產(chǎn)生的原因
1.1 歷史背景不同。因?yàn)楦鱾€(gè)國(guó)家之間的歷史文化不同,所以也產(chǎn)生了一些比較有特色的文化差異現(xiàn)象和鮮明的文化詞匯。在遇到因?yàn)闅v史背景不同導(dǎo)致的文化差異的時(shí)候,我們不能僅僅從字面意思進(jìn)行翻譯,否 則容易造成一些誤解和困惑。比如在對(duì)于《紅樓夢(mèng)》林黛玉的外貌描寫(xiě)當(dāng)中,原文寫(xiě)道,“兩彎似蹙非蹙蹙煙眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微。閑靜時(shí)如嬌花照水,行動(dòng)處似弱 柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分?!庇袑W(xué)者在翻譯這段話(huà)的時(shí)
候,將其翻譯成,“ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBi Gan;andsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.”在原文當(dāng)中,比干和西施是我們歷史上的著名人物,比干智慧過(guò)人,西施美貌過(guò)人。但是西方人不了解比干和西施的故事,所以在面對(duì)這樣直白的翻譯的時(shí)候,常常感到困惑不解。
1.2 思維模式不同。另外一個(gè)重要的原因就是中西方的思維模式有一定的區(qū)別,主要是反映出民族在歷史過(guò)程當(dāng)中所形成的語(yǔ)言方面的心理傾向性。在西方國(guó)家,通常最常使用的就是邏輯思維或者是抽象思維,中國(guó)多注重具象思維。兩者的語(yǔ)言環(huán)境、思想基礎(chǔ)都有比較大的差別。在對(duì)于李商隱的《無(wú)題》進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,涉及到一句“相見(jiàn)時(shí)難別亦難, 東風(fēng)無(wú)力百花殘”。在西方與東方的思維模式當(dāng)中,東風(fēng)和西風(fēng)所代表的 意象是有一定區(qū)別的。比如東風(fēng)在中國(guó)人的思維方式當(dāng)中就是溫暖的,有希望和有力量的,有向往美好的意思。部分翻譯將“東風(fēng)無(wú)力百花殘”翻譯成“Theeastwindistooweaktoreceiveflowersdead”。這種譯法本身會(huì)破壞整首詩(shī)的意境。因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為的東風(fēng)是刺骨的和凜冽的。因?yàn)樗季S方式的不同而導(dǎo)致的文化差異,給翻譯造成一定的困難。
1.3 宗教信仰因素。在我國(guó)的宗教信仰當(dāng)中,有佛教、道教等等。佛教是比較廣泛的信仰,所以有部分常用語(yǔ)都有佛教有一定的關(guān)聯(lián)。比如有一句話(huà)是,
“救人一命勝造七級(jí)浮屠”。但是西方大部分人都是信奉天主教或者是基督教的,所以他們?cè)诒硎倔@訝的時(shí)候都會(huì)說(shuō)一句“mygod”,這里指的就是上帝。所以在翻譯的時(shí)候首先要了解兩國(guó)的宗教信仰文化,才能處理好文化差異。
2 漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯中的文化差異處理分析
2.1 直譯加釋義的處理方式分析。在遇到一些文化意向和目標(biāo)語(yǔ)有所出入的時(shí)候,在進(jìn)行翻譯時(shí)要采取慎重的態(tài)度。實(shí)際上語(yǔ)言的翻譯不是直接的拷貝或者是生硬的翻譯基本意思,而是一種復(fù)雜的文化交流的過(guò)程。所以在進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯的時(shí)候,要根據(jù)原文的內(nèi)容來(lái)選擇不同的翻譯方式。 文化差異的阻礙有的時(shí)候會(huì)給讀者和翻譯人員一些理解上的困難。如果全部采取意譯的方式,往往會(huì)忽略原文的精妙,變成了翻譯者的閱讀理解作品。所以我認(rèn)為,可以使用直譯加上釋義的方式。比如在對(duì)于“龍”的翻譯當(dāng)中。中西方文化的不同,導(dǎo)致“龍”這一意向翻譯的困難。很多人將龍翻譯成dragon。但是我認(rèn)為這樣翻譯是不恰當(dāng)?shù)?。因?yàn)樵谥腥A文化當(dāng)中, 龍是一種來(lái)去莫測(cè)的生物。能夠?yàn)槿藗儙?lái)雨水和吉祥,能力非同尋常。龍又象征著真龍?zhí)熳樱菣?quán)利、皇權(quán)的代名詞。但是在西方文化中,dragon通常指的是惡龍,會(huì)給人們帶來(lái)災(zāi)難的生物。所以直接用 dragon 來(lái)翻譯中文當(dāng)中的龍是不合理的。所以我認(rèn)為,可以直接用拼音 Long 來(lái)表示。然后
句子的末尾添加注釋?zhuān)砻鬟@種生物在中國(guó)文化當(dāng)中的意義。
2.2 意譯方式分析。為了能夠進(jìn)一步保證中文作品的獨(dú)立性,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中可以使用直譯的方式,或者是直譯加上釋義的方式。但是對(duì)于 一些俗語(yǔ)的翻譯就不能采用以上兩種方式,可能在翻譯過(guò)程中失去了俗語(yǔ)的幽默和簡(jiǎn)短。比如在漢語(yǔ)當(dāng)中,有一句俗語(yǔ)叫做“我又不是你肚子里的蛔蟲(chóng)”。如果使用以上方式進(jìn)行翻譯,就會(huì)翻譯成,“Iamnotaround worminyourbelly.(ChinesesayingofIdontknowyouwel1.)”。這會(huì)導(dǎo)致本來(lái)簡(jiǎn)短的俗語(yǔ)變得啰嗦,而且難以理解。這個(gè)時(shí)候我覺(jué)得可以采用意譯的方式來(lái)進(jìn)行翻譯,翻譯成“Idon'tknowyouwel1”.只要能夠清楚的表達(dá)這句話(huà)的中心意思就可以。
語(yǔ)言之間的翻譯是各國(guó)人民交流的工作,能夠促進(jìn)國(guó)家之間文化和經(jīng)濟(jì)等的交流與融合,促進(jìn)國(guó)際關(guān)系向著友好的方向發(fā)展。在漢語(yǔ)的翻譯 過(guò)程當(dāng)中,經(jīng)常會(huì)碰到文化差異的問(wèn)題。這個(gè)時(shí)候我們需要從歷史、宗教和思維模式等角度出發(fā),使用多種翻譯方式,來(lái)處理文化差異問(wèn)題,促進(jìn) 文化的順暢交流,達(dá)到文化傳播的重要目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳麗莉.翻譯的歸化和異化[J].中國(guó)科技翻譯,1999(5):43-45.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2007.