国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢日外來詞吸收機(jī)制和動因?qū)Ρ妊芯?/h1>
2017-10-21 07:42:19羅明輝
關(guān)鍵詞:形義音義外來詞

陳 紅,羅明輝

(1.湖南工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 湘潭411104;2.湖南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410082)

漢日外來詞吸收機(jī)制和動因?qū)Ρ妊芯?/p>

陳 紅1,羅明輝2

(1.湖南工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 湘潭411104;2.湖南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410082)

漢語和日語中的西方外來詞來源基本相似,但數(shù)量、吸收方式和同化機(jī)制卻存在較大差異。日語引進(jìn)外來詞的方式從漢字意譯轉(zhuǎn)變?yōu)槠倜糇g,漢語則在意譯與音譯的競爭中朝音義兼顧發(fā)展。日語對外來詞的同化主要通過添加語法詞素,使之符合日語自身的語用規(guī)則,而漢語則主要通過調(diào)整形義關(guān)系,使音譯外來詞向形音義結(jié)合的方向發(fā)展。

外來詞;漢日對比;引進(jìn)方式;同化機(jī)制;動因

我國和日本都曾因16世紀(jì)西方傳教士的到來開始接觸西方文明,隨后都經(jīng)歷了二三百年的閉關(guān)鎖國時期,而1840年我國的鴉片戰(zhàn)爭和1853年日本的“黑船事件”又分別讓中日兩國政府被迫打開國門,走上了向西方國家學(xué)習(xí)科學(xué)文化的征程。受西方文明影響,中日兩國的語言,尤其是外來詞的變化非常大。本文主要考察漢語和日語中西方外來詞的來源、數(shù)量、引進(jìn)方式及同化機(jī)制,并進(jìn)一步分析其內(nèi)在動因。

一 日漢外來詞的來源和數(shù)量

(一)日語外來詞的來源和數(shù)量

因1543年葡萄牙商人及1549年西班牙傳教士的到來,日本開始接觸西方語言和文化。室町時代的外來詞主要來自葡萄牙語和西班牙語,內(nèi)容主要是通商用語、基督教用語、日常用語等。江戶后期由于蘭學(xué)的興盛而吸收了荷蘭語中的科學(xué)用語、醫(yī)學(xué)用語等。1868年明治維新以后,日本把英語視為“文明語”,開始盛行英語學(xué)習(xí),外來詞主要來自英語、德語、法語,內(nèi)容包含生活、哲學(xué)、心理學(xué)、倫理學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)用語等。戰(zhàn)后日本接受以美國為主體的西方文化的影響,外來詞主要來自美國。隨著2000年日本首相小淵惠三召開“21世紀(jì)日本的構(gòu)想”懇談會,推進(jìn)“英語公用語化論”,提議將英語作為“第二公用語”,大量英源外來詞涌入日本,內(nèi)容涉及科教文衛(wèi)等各個方面。

從日本常用的學(xué)校用國語辭典來看,片假名外來詞在1956年《例解國語辭典》中比例為3.5%,在1969年《角川國語辭典》中比例增長到7.8%,在2002年《新選國語辭典》中比例增長到了8.8%(見表一)。此外,根據(jù)國立國語研究所1956年《90種雜志用字用語調(diào)查》(累計(jì)約44萬詞)和1994年《200萬字(70種雜志)調(diào)查》(累計(jì)約74萬詞)兩次調(diào)查,雜志上使用片假名外來詞的比例分別為2.9%和12.4%。[1]可見日語中片假名外來詞的比重之大、使用頻率之高。

表一 日本國語辭典中的詞類比例 單位:%

(二)漢語外來詞的來源和數(shù)量

明末清初,歐洲傳教士來華,中國首次受到了西方近代科學(xué)的洗禮。明清時期的外來詞主要來自拉丁語,其次是西班牙語、意大利語和葡萄牙語等,數(shù)量較少,內(nèi)容主要是科學(xué)技術(shù)。1840年鴉片戰(zhàn)爭后,中國從被動到主動地走向近代化,外來詞主要來自英日兩種語言,其次是法語和德語等,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科學(xué)、文化、生活等方面。1978年改革開放以來,新詞新語層出不窮,外來詞主要來自英語等,內(nèi)容涉及科教文衛(wèi)等各個方面。

從《現(xiàn)代漢語詞典》來看,1978年版共收詞5.6萬,其中外來詞為484條,僅占0.8%;2005年版共收詞6.5萬,其中外來詞為657條,僅占1.0%(見表二)。[2]此外,1984年《漢語外來詞詞典》(劉正埮編)共收錄外來詞10640條,與《漢語大詞典》(1986-1993年,羅竹風(fēng)主編)37.5萬詞條的比例僅為2.8%。可見漢語中外來詞數(shù)量之少、比重之小。

表二 現(xiàn)代漢語詞典的收詞情況

二 日漢外來詞的引進(jìn)方式和動因

(一)日語外來詞的引進(jìn)方式——從漢字意譯向片假名音譯轉(zhuǎn)變

室町時代到江戶時代,幕府推行儒教政策,漢學(xué)受到重視,漢語得以普及,日本人的文化信仰深受中國儒家思想的影響。由于漢字能夠“體現(xiàn)詞的形和聲,給讀者以實(shí)感和想象”,[3]通商用語和日常用語的吸收方式以漢字意譯為主,同時用平假名或片假名對漢字標(biāo)注讀音。例如:煙草/タバコ(葡萄牙語 tabcaco)、莫大小/目利安/メリヤス(西班牙語 medias)、珈琲/コーヒー(荷蘭語 coffee)。而對基督教用語和科學(xué)用語中的抽象名詞等,由于很難在日語中找到對應(yīng)詞語進(jìn)行翻譯,才用平假名或片假名音譯。例如:あんじょ(葡萄牙語 anjo)、スピリツアル(葡萄牙語 spiritul)、デッキ(荷蘭語 dek)、テレスコップ(荷蘭語 telescoop)。

1868年明治維新以后,政府以神道作為國教,以福澤諭吉為代表的主張維新的思想家和政治家都對儒學(xué)進(jìn)行了批判,甚至出現(xiàn)了“與其待鄰國開明而興亞洲之不可得,則寧可脫其伍而與西洋文明國共進(jìn)退”的“脫亞論”。日本開始獨(dú)自走上追趕西歐的近代化道路,不斷學(xué)習(xí)西歐的制度、思想和文化。明治初期通過制造新的漢語詞匯吸收了大量的外來詞。例如:共和(英語 republic/拉丁語res publica)、圧力(英語 pressure)、経済學(xué)(英語 economics)。隨著近代化的推進(jìn),日本國民逐漸對日語產(chǎn)生了漢字支配下的焦躁感和相對于歐美語言的自卑感和憧憬感,甚至出現(xiàn)了“漢字廢止論”、“漢字限制論”等論調(diào),[1]把英語視為“文明語”,開始盛行英語學(xué)習(xí),外來詞的吸收方式也以片假名音譯為主。例如:サッカー(英語 soccer)、エネルギー(德語 energy)、ズボン(法語 jupon)。對于片假名音譯,明治時期曾追求原音主義,但由于習(xí)慣平板調(diào)的人們難以適應(yīng)緊張度高的雙元音發(fā)音、翻譯跟不上外來詞的增加速度等原因,大正-昭和時期則不再強(qiáng)求正確的音轉(zhuǎn)寫。例如:エロ(英語 erotic)、ガール(英語 girl)。

20世紀(jì)六七十年代,日本實(shí)行語言簡化政策,學(xué)校導(dǎo)入英語教育,外來詞的吸收方式為片假名音譯,出現(xiàn)和制英語,混合詞比例上升。例如:ストレス(英語 stress)、ナイター(和制英語 nighter)、生ビール(混合詞 生+beer)、バブル経済(混合詞 bubble+経済)。

縱觀現(xiàn)代日語對西方外來詞的引進(jìn)方式,可以分為漢字意譯和片假名音譯兩大類,具體可以作如下分類[4]:

1.漢字意譯。

(1)意譯詞:鉄道(railway)、電話(telephone);

(2)直譯詞:蒸気船(steamship)、亜鈴(dumbbell);

(3)意譯伴音詞:混凝土(concrete)、優(yōu)生學(xué)(eugenics);

2.片假名音譯。

(1)音譯+詞素:サービスする(service)、クリアに(clear);

(2)縮略音譯:パジャマ(pajamas)、ゼミ(ゼミナール/seminar);

(3)和制外來語:イメージ·アップ(image up)、コスト·ダウン(cost down);

(4)混合詞:ドル高(dollar+高)、省エネ(省+energy);

(二)漢語外來詞的引進(jìn)方式——在意譯與音譯的競爭中朝音義兼顧發(fā)展

明清時期,由于西方傳教士的來華和翻譯事業(yè)的興盛,西方科技詞語源源不斷地進(jìn)入中國。外來詞借入方式主要為意譯,原因是許多音譯詞不能反映出外來詞的概念或內(nèi)涵,冗長拗口,易產(chǎn)生歧義,意譯詞則符合漢語言習(xí)慣且表意明白易懂。例如:愛知學(xué)/哲學(xué)(拉丁語 philosophia)、政治/治世(拉丁語 politica)。

1840年鴉片戰(zhàn)爭后外來詞大量增加,獨(dú)立的翻譯活動在清末開始急速增長,一方面意譯的速度跟不上外來詞增加的速度,另一方面許多科技用語很難在漢語中找到相應(yīng)的詞語來翻譯,因此對科技著作的翻譯主要使用音譯法。具體來說,19世紀(jì)下半葉到20世紀(jì)上半葉的外來詞借入方式多種多樣,主要是全音譯,其次是諧音音譯、加義標(biāo)音譯等各種音譯及借形等方式。例如:安培(法語 ampere)、維他命(英語 vitamin)、吉普車(英語 jeep)、外務(wù)省(日語 外務(wù)省)。

新中國成立后,由于大陸主導(dǎo)機(jī)構(gòu)采取的謹(jǐn)慎態(tài)度,外來詞主要來自俄語,采用音譯方式。例如:蘇維埃(俄語)、布拉吉(俄語)。

1978年改革開放以來,新詞新語層出不窮,據(jù)統(tǒng)計(jì),80年代每年新增700詞,90年代每年新增300-400詞,[5]外來詞主要來自英語等,借入方式主要是以諧音音譯為首的各種音譯,其次是意譯。原因是漢字的構(gòu)造方式中形聲字居多,兼顧表意與表音,諧音音譯方式既可以保留原語的發(fā)音、具有“外來詞”的標(biāo)記,又能夠符合漢語的習(xí)慣,具備漢字表意的特點(diǎn),可謂兩全其美。再加上儒學(xué)所提倡的“中庸”、“求同”思想,[6]導(dǎo)致了意譯與音譯競爭之下的音意兼顧翻譯方式倍受歡迎。例如:香波(英語 shampoo)、聲吶(英語 sonar)等,既保留了原語發(fā)音,又能夠讓人馬上聯(lián)想到其意思。又如:“media”譯成“梅地亞”易使人誤解為外國地名,譯成“媒體”人們就明白了。此外,諧音音譯還可以“造成合乎需要的聯(lián)想,即語義增益,產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益和社會效果”。[7]例如:“Coca-Cola”,中文譯為“可口可樂”,使原品名增值,在中國暢銷,而且“可樂”成了“汽水類軟飲料”的代名詞。照此譯法,又有“可伶可俐”(Clean & Clear)等商品問世,意在暢銷。

縱觀現(xiàn)代漢語對西方外來詞的引進(jìn)方式,經(jīng)歷了漢字意譯到漢字音譯(及借形),再到以諧音音譯為首的各種音譯方式,具體可以作如下分類:[4]

1.漢字意譯。

(1)意譯詞:面包(steam bread)、乳酪(cheese);

(2)直譯詞:蜜月(honeymoon)、假日(holiday);

2.借形詞:通勤(日語 通勤)、放送(日語 放送);

3.漢字音譯。

(1)諧音音譯:幽默(humor)、馬達(dá)(motor);

(2)全音譯:邏輯(logic)、淋巴(lymph);

(3)音譯+義標(biāo):芭蕾舞(ballet)、高爾夫球(golf);

(4)音譯+意譯:烏托邦(utopia)、冰激淋(ice-cream);

(5)縮略音譯: 泵(pump)、鋁(aluminium);

(6)縮略音譯加漢語成分: 麻省(Massachusetts)、普羅階層(proletariat);

(三)日漢外來詞引進(jìn)方式的動因——語言的經(jīng)濟(jì)原則

經(jīng)濟(jì)原則,又稱省力原則,可以概括為:“以最小的代價換取最大的收益”,是“指導(dǎo)人類行為的一條根本性原則”,該原則由美國學(xué)者George Kingsley Zipf提出,已被廣泛應(yīng)用于當(dāng)代語用學(xué)研究。[8]漢語和日語在引進(jìn)外來詞的過程中,都采用對語言系統(tǒng)干擾最小、最容易被語言使用者所接受的方式,都符合語言系統(tǒng)運(yùn)作的經(jīng)濟(jì)原則。

公元三世紀(jì)前葉,漢字傳入日本, 日本才有了文字。由于漢字?jǐn)?shù)量眾多,字體復(fù)雜,使用不便,日本人把漢字分為表意的漢字和表音的漢字,從而產(chǎn)生了表音文字“萬葉假名”?!叭f葉假名”被逐漸簡化、省略,到了平安時期,演變成為具有特色的日本文字一一“平假名”和“片假名”。因此,日語文字由表意的漢字、表音的平假名和片假名構(gòu)成。14-18世紀(jì),在引進(jìn)西方文化的初級階段,漢文化在日本的地位還很高,漢字在日語中的使用頻率也較高,因此采用了漢字意譯(音譯)方式引進(jìn)葡萄牙語、荷蘭語,同時用平假名或片假名對漢字標(biāo)注讀音。但隨著日本與西方文化交流的逐步加深,外來詞的數(shù)量逐漸增多,原本就不太習(xí)慣漢字繁雜書寫形式的日本人想到了用片假名代替漢字書寫西方外來詞,因此許多漢字意譯(音譯)詞逐漸被片假名音譯詞所取代。如:型録(catalogue)→カタログ、瓦斯(gas)→ガス,仏蘭西(France)→フランス,等等。19世紀(jì)以后,在學(xué)習(xí)歐美先進(jìn)文化的過程中,日本大量吸收以英語為主的西方外來詞,漢字意譯方式已經(jīng)跟不上時代的需要,片假名音譯方式更為經(jīng)濟(jì)省力,而且音譯的標(biāo)準(zhǔn)也逐漸降低,起初還追求原音主義,后來便不再強(qiáng)求正確的音轉(zhuǎn)寫。

“漢語具有雙音節(jié)詞占優(yōu)勢、有聲調(diào)、漢字表意性強(qiáng)等特點(diǎn),如果外來詞進(jìn)入漢語時不符合這些漢語言規(guī)律,中國人就會采取一種自然的排斥拒絕的態(tài)度”,[6]這與悠久的中華文化所培育出的中國人對自己文化傳統(tǒng)的執(zhí)著信念有著密切的關(guān)系。在剛開始引進(jìn)西方外來詞的明清時期,為了符合漢語的語言習(xí)慣和特點(diǎn),外來詞主要采用漢字意譯方式,一些找不到中文對應(yīng)又難以翻譯的詞則采用音譯。后來,許多完全音譯的外來詞由于音節(jié)過長,又缺少語義聯(lián)系,難以記憶,最終被意譯詞取代。如:德律風(fēng)(telephone)→電話,賽恩斯(science)→科學(xué),梵阿玲(violin)→小提琴,等等?!耙糇g詞想要保持自己的生命力,就必須不斷地在使用漢字表達(dá)上下功夫,不斷地研究和開發(fā)新的吸收方法,以利于更直接更明確地接收外來語”。[4]19世紀(jì)下半葉,隨著中西文化交流的不斷深入,人們的思想也逐漸開放,外來詞的翻譯方式也出現(xiàn)多樣化,主要是全音譯,諧音音譯等各種音譯方式,其次是意譯及借形。改革開放以來,特別是進(jìn)入全球經(jīng)濟(jì)一體化時代之后,中國與西方國家的文化交流日益頻繁,西方外來詞源源不斷地輸入中國。對于外來詞的翻譯,若要滿足經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的需要,最快捷的翻譯方式是全音譯;若要保持漢字表意明白的習(xí)慣,最有效的方式是意譯。受儒學(xué)所提倡的“中庸”“求同”思想影響,在諸多翻譯方式中,用兼顧表意與表音的形聲字所翻譯的外來詞最受歡迎。

三 日漢外來詞的同化機(jī)制和動因

“語言作為一個有機(jī)系統(tǒng), 其核心問題是形、音、義三者的關(guān)系, 在外來詞的吸收上也不例外”。[9]英語、法語等西方語言使用表音文字(羅馬字),音義關(guān)系緊密、形義關(guān)系松散;漢語使用表意文字(漢字),音義關(guān)系緊密,形義關(guān)系更緊密;日語既包含表意文字(漢字),又包含表音文字(平假名、片假名),漢字詞語形義關(guān)系緊密,音義關(guān)系比較松散,假名詞語音義關(guān)系比較緊密,形義關(guān)系松散。在引進(jìn)外來詞的過程中,漢語自始至終都使用漢字形式,而日語外來詞則先后使用了漢字形式和假名形式。

日語外來詞中漢字形式的意譯詞(意譯伴音詞)、直譯詞與漢語外來詞中的意譯詞、直譯詞基本相似,而漢語外來詞中的借形詞實(shí)質(zhì)就是日語中的漢字意譯詞和直譯詞,在這里都視為“漢字意譯詞”?!皾h字意譯詞” 與原詞的語形和語音關(guān)系不大,而是根據(jù)原詞的語義與詞法,運(yùn)用漢語(日語)中已存在的漢字翻譯而成,其詞法與漢語詞具有共同的特點(diǎn):詞義由詞法結(jié)構(gòu)所決定。如:“democracy”一詞(demo- 人民、人類,-cracy 政府、政體),譯為“民主”,不僅保留了原詞的詞法結(jié)構(gòu),也符合漢語構(gòu)詞習(xí)慣。因此,“漢字意譯詞”無需同化便可融入漢語(日語)中,在這里我們不展開討論。

對于音譯外來詞,漢語和日語都是以語音為契合點(diǎn)引進(jìn)的,但兩者又有各自的特點(diǎn)。

(一)日語外來詞的同化機(jī)制——添加語法詞素

“Bussmann指出,借入語對借詞的同化主要從三個方面進(jìn)行:書寫形式、語音和語法”。[9]日語用表音的片假名表示外來詞,因此對外來詞的同化主要不在于語音,而在于書寫形式和語法兩個方面。

首先,日語對外來詞書寫形式的同化主要體現(xiàn)在片假名書寫、縮短詞長等方面。

英語(法語等)字母屬于音素文字,而日語假名屬于音節(jié)文字。日語用片假名轉(zhuǎn)寫西方外來詞,語音上基本能與原詞保持一致。但由于音節(jié)文字與音素文字的區(qū)別以及英語與日語發(fā)音系統(tǒng)的區(qū)別,日語對外來詞的轉(zhuǎn)寫也在語音上做了一定的努力,主要有以下幾種類型:(1)原詞以輔音結(jié)尾或輔音相連時,添加元音,如ソフト(soft)、ゴルフ(golf)、リラックス(relax);(2)制造類拗音,以接近原詞發(fā)音,如:ファン(fan)、パーティー(party)、ヴィーナス(Venus)。

對于原詞過長的情況,日語通過縮短詞長達(dá)到經(jīng)濟(jì)省力的目的,也使外來詞符合日語的語言習(xí)慣,主要有以下幾種方式:(1)省略具有語法功能的詞素,如ウーマンリブ(women’s lib)、コンビーフ(corned beef)、ハッピエンド(happy ending)、オンエア(on the air);(2)省略單詞的一部分,如アニメ(アニメーション/animation)、エアコン(エアコンディションナー/air conditioner)。

其次,日語對外來詞語法的同化主要通過添加語法詞素來實(shí)現(xiàn)。

日語屬于黏著語,語法關(guān)系由助詞、助動詞或用言的詞尾變化來表示,因此日語可以通過添加各種語法詞素來適當(dāng)改變外來詞的詞性,使之適應(yīng)日語的語法體系,主要有以下幾種情況:

(1)在形容詞詞尾添加“さ/もの”,實(shí)現(xiàn)名詞化,如シンプルさ(simple)、ポピュラーもの(popular);

(2)在名詞詞尾添加“する/る”,實(shí)現(xiàn)動詞化,如サインする(sign)、ダブる(double);

(3)在名詞詞尾添加“ぽい”,實(shí)現(xiàn)形容詞化,如マニュアルっぽい(manual);

(4)在形容詞詞尾添加“な”, 實(shí)現(xiàn)形容動詞化,如リアルな(real)、スマートな(smart);

(5)在副詞詞尾添加“に”, 實(shí)現(xiàn)形容動詞化,如スムーズに(smooth)、クールに(cool)。

(二)漢語外來詞的同化機(jī)制——調(diào)整形義關(guān)系

漢語屬于孤立語,語法關(guān)系主要由詞序和虛詞來表示。因此漢語對外來詞的同化不在于語法,而主要在于書寫形式和語音兩個方面。

首先,漢語對外來詞書寫形式的同化主要體現(xiàn)在漢字書寫、縮短詞長、添加語義詞素等方面。

英語(法語等)可以用多個羅馬字構(gòu)成一個音節(jié),可以用多個音節(jié)構(gòu)成一個概念,而漢語一個漢字對應(yīng)一個音節(jié),習(xí)慣用一個或兩個音節(jié)構(gòu)成一個概念。漢語用接近原詞語音的表意漢字轉(zhuǎn)寫西方外來詞時,往往遇到單詞過長、語義費(fèi)解等問題,需要通過縮短詞長、添加語義詞素等來解決。例如:(1)縮短詞長,如鋁(英語 aluminum)、派典(英語 paradigm);(2)添加語義詞素,如卡那霉素(拉丁語 kanamycin)、先鋒霉素(拉丁語 cephalothin)。

其次,漢語對外來詞語音的同化主要通過調(diào)整形義關(guān)系來實(shí)現(xiàn)。

漢語中表音文字非常少,語音很難與原詞保持一致,而且完全音譯的外來詞往往字面意思費(fèi)解,不久后便會被淘汰。因此在翻譯外來詞的時候,既要實(shí)現(xiàn)漢字的發(fā)音盡可能接近原詞發(fā)音,又要保證漢字的意思不會偏離原詞意義,也就是兼顧音義。這就要求必須不斷地在漢字表達(dá)上下功夫,努力調(diào)整外來詞的形義關(guān)系,使之更加符合漢語的語言習(xí)慣。于是諧音音譯理所當(dāng)然地成為了音譯外來詞的首選形式,其次是音譯+義標(biāo)、音譯+意譯等。例如:(1)諧音音譯,如模特(model)、維他命(vitamin);(2)音譯+義標(biāo),如爵士樂(jazz)、高爾夫球(golf);(3)音譯+意譯,如摩托車(motor car)、霓虹燈(neon-lamp)。

(三)日漢外來詞的同化動因——語言的核心機(jī)制

“外來語同化作用的本質(zhì),是語言按照其核心機(jī)制和規(guī)則對外來異質(zhì)成分進(jìn)行篩選和改造,同化的過程也是外來語由詞匯系統(tǒng)的邊緣成員向典型成員逐步靠攏的過程”。[9]

2002年《新選國語辭典》中, 固有詞匯“和語詞”僅占33.8%,而“漢語詞”占49.1%,“外來詞”占8.8%,“混合詞”占8.3%(三項(xiàng)合計(jì)66.2%),可見日語是一門對外來詞匯包容性相當(dāng)強(qiáng)的語言。其中,“漢語詞”包含借自中國的漢語詞、和制漢語詞以及漢字意譯詞,形義關(guān)系緊密,音義關(guān)系比較松散;“和語詞”指日本固有詞匯,音義關(guān)系比較緊密,受漢字表意的影響,形義關(guān)系也比較緊密;“外來詞”指用片假名音譯的西方外來詞,音義關(guān)系比較緊密,形義關(guān)系松散??梢哉f,日語中“漢語詞”的核心機(jī)制是形義關(guān)系,“和語詞”的核心機(jī)制是音形義三者關(guān)系,而“外來詞”的核心機(jī)制是音義關(guān)系,但音義結(jié)合的任意性較強(qiáng)。因此,盡管英語與日語發(fā)音系統(tǒng)不同,日語對西方外來詞的發(fā)音并沒有太多同化,而是通過制造類拗音等方式接納了違反自身音位規(guī)則的外來詞。由于日語屬于黏著語,語法關(guān)系由助詞、助動詞或用言的詞尾變化來表示,日語對片假名外來詞的同化主要體現(xiàn)在語法方面,通過添加語法詞素來加強(qiáng)其理據(jù)性,使外來詞向日語自身的語用規(guī)則靠攏。

1984年《漢語外來詞詞典》所收錄的外來詞才占漢語詞匯的2.8%,可見漢語對外來詞的吸收始終保持謹(jǐn)慎態(tài)度。漢字既具有表音的功能,又具有表意的功能,形義關(guān)系的緊密程度勝過音義關(guān)系,漢語的核心機(jī)制是形義關(guān)系,形義結(jié)合的理據(jù)性較強(qiáng)。而英語等西方語言所使用的羅馬字僅具有表音功能,因此漢語對音譯外來詞的同化主要通過調(diào)整形義關(guān)系,使音譯外來詞向形音義結(jié)合的方向發(fā)展,只考慮原詞發(fā)音的全音譯外來詞不符合漢語習(xí)慣,自然慢慢被淘汰,而諧音音譯、音譯+義標(biāo)、音譯+意譯等兼顧音義的外來詞倍受歡迎。

四 結(jié) 語

漢語與日語中的西方外來詞來源基本相似,但日語外來詞的數(shù)量明顯要比漢語多,吸收方式和同化機(jī)制也有所不同。日語引進(jìn)外來詞的方式從漢字意譯轉(zhuǎn)變?yōu)槠倜糇g,漢語則在意譯與音譯的競爭中朝音義兼顧發(fā)展,兩者都采用了對語言系統(tǒng)干擾最小、最容易被語言使用者所接受的方式,都符合語言系統(tǒng)運(yùn)作的經(jīng)濟(jì)原則。日語對外來詞的同化主要通過添加語法詞素,使之符合日語自身的語用規(guī)則;而漢語主要通過調(diào)整形義關(guān)系,使音譯外來詞向形音義結(jié)合的方向發(fā)展,兩者都受到語言的核心機(jī)制影響。

[1] 鈴木俊二.借用語の思想:受容の歴史と意識[J].國際短期大學(xué)紀(jì)要,2007(22):47-49;74.

[2] 韓淑紅.《現(xiàn)代漢語詞典》一、五版的外來詞語源對比考察[J].語文學(xué)刊,2007(4):81.

[3] 趙 霞.現(xiàn)代日語外來詞吸收方式的變化及其原因[J].湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6):15.

[4] 修德健.關(guān)于中日兩國語言吸收外來詞的對比研究——以現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代日語為主[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1995(1):49-54.

[5] 朱永鍇.二十年來現(xiàn)代漢語新詞語的特點(diǎn)及其產(chǎn)生渠道[J].語言文字應(yīng)用,1999(2):17.

[6] 唐賢清.試論現(xiàn)代漢語外來詞吸收方式的變化及原因[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005(1):133-134.

[7] 胡清平.音意兼譯——外來語中譯之首選[J].中國翻譯,2001(6):28.

[8] 姜望琪.Zipf與省力原則[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005(1):87.

[9] 趙 宏.英漢外來語吸收機(jī)制和動因?qū)Ρ妊芯縖J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):23-25.

AContrastiveStudyontheMechanismsandMotivationsofLoanwordsBetweenChineseandJapanese

CHEN Hong1,LUO Minghui2

(1.College of Foreign Languages, Hunan Institute of Engineering, Xiangtan 411104, China;2. College of Foreign Languages, Hunan University, Changsha 410082, China)

Origins of loanwords from Western Countries in Chinese and Japanese are essentially the same, but they vary in number, adoption mode and assimilation mechanism. While Japanese loanwords experience a transformation from the free translation of Chinese characters into a straightforward transliteration of Katakana, Chinese loanwords underwent a sophisticated comparison and competition between free translation and transliteration, and ultimately come to a combination of the two. Japanese assimilates loanwords mainly by adding grammatical morphemes, which accords with the pragmatic rules of Japanese; while the Chinese does so mainly through the adjustment of relationship between the form and the meaning, and in turn adjusts the translating strategy from transliteration towards a combination of form, sound and meaning.

loanwords; Chinese-Japanese contrastive study; way of introduction; assimilation mechanism; motivation

H36∶H136.5

A

1671-1181(2017)03-0055-06

2016-10-18

湖南工程學(xué)院2011年校級青年科研課題“漢日外來詞吸收機(jī)制和動因?qū)Ρ妊芯俊?xj1123)。

陳 紅(1982-),女,湖南寧鄉(xiāng)人,碩士,講師,研究方向:日語語言學(xué)。

猜你喜歡
形義音義外來詞
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
《說文解字》中反形字的形義關(guān)系初探(二)
散文百家(2021年8期)2021-07-05 06:23:20
“鄉(xiāng)音無改鬢毛衰”之“衰”字音義的詞源學(xué)解釋
《說文》形義匹配思想與訓(xùn)詁價值
中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
佛經(jīng)音義同形字輯釋
上古漢語“施”字音義考
文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對比研究
馬禮遜“重漢字形義,略漢字讀音”漢語觀分析
《莊子·逍遙游》之“摶”字形義辨略
卷宗(2013年11期)2013-05-14 11:50:58

囊谦县| 宜兰市| 安福县| 夏河县| 于田县| 安宁市| 涡阳县| 图片| 沙坪坝区| 新泰市| 石嘴山市| 莱州市| 洛浦县| 威海市| 独山县| 青龙| 铅山县| 密云县| 通辽市| 连云港市| 宁阳县| 巴东县| 伊川县| 泉州市| 来安县| 绍兴市| 辽中县| 康乐县| 隆子县| 贞丰县| 安丘市| 冀州市| 盐亭县| 邓州市| 晋城| 咸宁市| 河北省| 镇平县| 海丰县| 茂名市| 新兴县|