国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

成語(yǔ)對(duì)于俄語(yǔ)翻譯的文化影響及其譯法

2017-10-21 15:12楊杰
科技信息·中旬刊 2017年8期
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)翻譯成語(yǔ)

楊杰

摘要:對(duì)于俄語(yǔ)來(lái)說(shuō),成語(yǔ)也是一種非常具有特色的俗語(yǔ),其產(chǎn)生和傳承都記錄了很多俄羅斯文化信息。其實(shí)眾所周知,翻譯工作并非是直接將語(yǔ)言進(jìn)行簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換的行為,其直接承擔(dān)著文化之間的傳遞工作。所以在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中,我們也應(yīng)該針對(duì)成語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活翻譯,一方面盡量本土化,另一人方面也應(yīng)該在最大程度上將其所包含的信息表達(dá)出來(lái)。本文針對(duì)俄語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的情況進(jìn)行了一些總結(jié),尤其探討成語(yǔ)對(duì)其翻譯所造成的影響。

關(guān)鍵詞:成語(yǔ);俄語(yǔ);翻譯

語(yǔ)言本身就是文化的結(jié)晶,在一門語(yǔ)言的形成和發(fā)展過(guò)程當(dāng)中都會(huì)形成大量的諺語(yǔ)和成語(yǔ),成語(yǔ)是含有非常深厚的文化意義的,將其應(yīng)用到語(yǔ)言或者書面當(dāng)中,不僅能夠用簡(jiǎn)短的文字傳遞豐富的信息,更能夠讓讀者把握正確的情感,但其實(shí)成語(yǔ)的翻譯也是一項(xiàng)難度較大的工作,需要綜合各方面的信息,本文針對(duì)俄語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯情況進(jìn)行了一些總結(jié),希望可以讓而更多人掌握俄語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯技巧。

一、關(guān)于對(duì)等成語(yǔ)

在俄語(yǔ)當(dāng)中,有很多成語(yǔ)在直譯之后,其意義和漢字是完全相同的,不僅是字面意思,連帶內(nèi)在含義和哲理等方面的文化都完全相同。其實(shí)其原因是各民族之間的文化互相滲透,也可能由于人類對(duì)于相同失事物的相同思維方式,在這種情況下就會(huì)形成對(duì)等成語(yǔ)。在翻譯的過(guò)程中,如果碰到了這類成語(yǔ),我們僅僅需要結(jié)合上下文的語(yǔ)境,逐詞逐句翻譯即可,并保留原文的意思,不需要改變?cè)械男揶o手法。

舉例來(lái)說(shuō),俄語(yǔ)成語(yǔ)“Беда не приходит одна可以翻譯為禍不單行,在這個(gè)成語(yǔ)當(dāng)中,Беда在中文當(dāng)中可以翻譯為“禍”,“не”可以翻譯成“不”,“приходит одна”可以翻譯成“單行”,這對(duì)俄語(yǔ)成語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)之間在字面上的意思以及其中的思想都是完全相同的。再入漢語(yǔ)當(dāng)中“如魚(yú)得水”這個(gè)成語(yǔ)的來(lái)源是劉備和諸葛亮之間的關(guān)系,但是在長(zhǎng)期的應(yīng)用當(dāng)中人們對(duì)其已經(jīng)逐漸習(xí)以為常,并沒(méi)有太多人會(huì)在意其出處和來(lái)源,在俄語(yǔ)當(dāng)中,“Как рыба в воде”的寓意和漢語(yǔ)當(dāng)中的“如魚(yú)得水”是一致的,可以說(shuō)這對(duì)成語(yǔ)是基于兩個(gè)民族之間的思維共性。

總結(jié)起來(lái),這兩個(gè)民族交流還會(huì)不斷深入,民族文化的影響還會(huì)不斷加深,很多成語(yǔ)還會(huì)不斷融合,這種成語(yǔ)的數(shù)量是越來(lái)越多的。

二、關(guān)于半對(duì)等成語(yǔ)

很多成語(yǔ)在直譯的時(shí)候雖然在字面意思以及哲理方面是一樣的,但是成語(yǔ)形象部分則有所區(qū)別,在翻譯過(guò)程中如果遇到這種成語(yǔ),我們往往采取直譯意譯結(jié)合的方式,盡量不影響到其原有的意思。

舉例來(lái)說(shuō),在漢語(yǔ)當(dāng)中人們往往用“忠言逆耳”來(lái)形容一些人們不愿意聽(tīng)到但非常懇切的語(yǔ)言,在俄語(yǔ)當(dāng)中具有相同含義的成語(yǔ)是“Правда глаза колет”“правда”剛好可以對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)當(dāng)中的忠言、“колет”則可以翻譯為刺痛,但是最后一項(xiàng),“глаза”則和漢語(yǔ)當(dāng)中的耳有所不同,其是眼睛的含義。

這類成語(yǔ)的數(shù)量非常多,這些成語(yǔ)表達(dá)的含義是基本相同的,但由于民族文化的不同,其形象載體也就出現(xiàn)了一定的區(qū)別。舉例來(lái)說(shuō),грибы在俄語(yǔ)當(dāng)中是蘑菇的意思,在雨水過(guò)后,蘑菇在森林里到處生長(zhǎng),所以人們也將其視為自然饋贈(zèng)的寶物,所以蘑菇也就在一定程度上成為其比喻蓬勃發(fā)展的重要詞匯,例如“Расти,как грибы после дождя”意即在雨后就如同蘑菇一樣長(zhǎng)出,在漢語(yǔ)當(dāng)中可以翻譯為雨后春筍,竹子在中國(guó)數(shù)千年的發(fā)展當(dāng)中起到的作用也是非常明顯的,和人們的生活關(guān)系非常密切。漢語(yǔ)當(dāng)中成語(yǔ)經(jīng)常用到的意象例如龍、虎等等,在俄語(yǔ)當(dāng)中,熊、麻雀和兔子等森林居住的野生動(dòng)物出現(xiàn)則更為頻繁,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該結(jié)合實(shí)際情況靈活調(diào)整。

三、不對(duì)等成語(yǔ)的翻譯

不對(duì)等成語(yǔ)是指俄語(yǔ)中所包含的民族文化是俄 羅斯民族所特有的,意義上沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ) 類成語(yǔ)。這一類成語(yǔ)最能反映民族文化,通常是在 直譯基礎(chǔ)上通過(guò)語(yǔ)言環(huán)境、文化背景等,在不改變 成語(yǔ)原有文化意思的同時(shí),用一種最符合文化實(shí)際 的解釋進(jìn)行翻譯。

例如:“Мало каши ел”直譯的意思是“粥吃得太少”,在俄語(yǔ)中經(jīng)過(guò)音譯就是“經(jīng)驗(yàn)不足”,這里“粥”指的是經(jīng)驗(yàn);“Выжимать соки”直譯的意思是“擠果汁”,在俄語(yǔ)中經(jīng)過(guò)音譯就是“榨取血汗”,用“果汁”比喻付出的血汗和勞動(dòng)。我們還可以通過(guò)了解具體的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史、宗教信仰、文學(xué)典故來(lái)進(jìn)行翻譯。例如:“(работать)засучив рукава” 意思是“卷起袖子,鼓起勁來(lái)”,“(работать)спустя рукава” 意思是“馬馬虎虎,粗枝大葉”。這些成語(yǔ)充分地體現(xiàn)了俄羅斯穿衣習(xí)俗,漢語(yǔ)也有自己的習(xí)俗成語(yǔ)“解甲歸田”、“長(zhǎng)袍短褂”、“黃袍加身”等。又如“Встречать хлебом и солью”意思是“盛情歡迎”,充分體現(xiàn)了俄羅斯的飲食習(xí)俗,漢語(yǔ)則有類似的“洞房花燭”、“鳴鑼開(kāi)道”等,以上充分顯示風(fēng)俗習(xí)慣所衍生的成語(yǔ)。

而對(duì)于歷史類成語(yǔ)的意義要綜合理解,如:“Казанская сирота” 意思是“假裝可憐的人”,它是指1552年俄沙皇伊萬(wàn)雷帝率兵奪取薩恩,韃靼大公為自保裝出一副可憐的摸樣向沙皇訴說(shuō)自己的不幸。自此以后韃靼貴族們常在上奏書中低下地稱自己為孤兒,于是人民便嘲弄他們?yōu)椤翱ι焦聝骸?。漢語(yǔ)中與此相關(guān)的歷史成語(yǔ)有“圍魏救趙”、“臥薪嘗膽”等。對(duì)于有關(guān)宗教信仰的成語(yǔ),我們更應(yīng)該了解其宗教內(nèi)涵才能正確翻譯。例如與基督教有關(guān)的成語(yǔ) “Козел отпущения”(替罪羊)、“Вавилонское столпотворение”(大混亂)、“Ноев ковчег”(諾亞方舟)等。而漢語(yǔ)宗教信仰類成語(yǔ)有“回頭是岸”、“借花獻(xiàn)佛”、“一塵不染”、“五體投地”、“回光返照”、“脫胎換骨”等。對(duì)于出自文學(xué)經(jīng)典中的成語(yǔ),我們只有了解成語(yǔ)在文學(xué)典故中的出處,才能夠更好地進(jìn)行翻譯。如 “Оказать медвежью услугу”(幫倒忙)來(lái)源于“克雷”,漢語(yǔ)中的“刻舟求劍”都是此類。

四、固定成語(yǔ)的翻譯

在俄語(yǔ)成語(yǔ)中還有一類比較特殊的成語(yǔ),它們的結(jié)構(gòu)形式一般是定型的,不能任意變動(dòng)詞序或替換、增減任何一部分。例如“Быть связанным своим словом ”(信守承諾)里“связанным” 不能替換成“соблюдать”或者“держать”;“Большой вопрос ”(棘手問(wèn)題)“вопрос”不能替換成“проблема”。雖然含義大致相同,但成語(yǔ)一旦形成,詞匯便絕對(duì)不能替換。舉一個(gè)比較明顯的例子,如“Собаку съел”(行家里手,精通某事)是由俗語(yǔ)“Собаку съел а хвостом подавился”縮略形成的。這句話的原本意思是說(shuō)“把整條狗吃下去了,最后卻被狗尾巴噎死了”,用來(lái)形容極其龐大的難事都完成了,卻被區(qū)區(qū)小事給難住了,后來(lái)只留下了前兩個(gè)單詞“Собаку съел”引申為“行家里手,精通某事”的意思。由于該成語(yǔ)的組合已經(jīng)形成,成語(yǔ)構(gòu)造也已固定,因此成語(yǔ)中的動(dòng)詞和名詞都不能替換。

五、結(jié)語(yǔ)

對(duì)于俄語(yǔ)來(lái)說(shuō),成語(yǔ)本身也是民族文化和藝術(shù)的延伸,是一個(gè)民族自從形成以來(lái)濃縮的文化凈化,所以針對(duì)俄語(yǔ)成語(yǔ)進(jìn)行深入研究,對(duì)于俄語(yǔ)翻譯工作來(lái)說(shuō)作用和意義都是非常明顯的。其能夠針對(duì)俄羅斯民族生活習(xí)俗進(jìn)行有效反映,并且也能讓人了解其歷史文化,同時(shí)對(duì)其文化內(nèi)涵也能有一個(gè)初步的了解。本文針對(duì)俄語(yǔ)成語(yǔ)的幾種翻譯類進(jìn)行了一定程度的分析和總結(jié),希望可以讓更多人了解俄語(yǔ)的翻譯要點(diǎn),給相關(guān)工作的開(kāi)展提供一些參考。

參考文獻(xiàn):

[1]劉凱東. 俄語(yǔ)成語(yǔ)翻譯中的文化因素[J]. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(5):59-61.

[2]司道權(quán). 淺析俄語(yǔ)成語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法[J]. 品牌研究,2015(3):113-113.

[3]盧偉. 淺談俄語(yǔ)成語(yǔ)的特征及其譯法[J]. 文藝生活·文海藝苑,2015(7).

[4]王茹珍. 文化空缺與俄語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)翻譯策略[J]. 讀書文摘:中,2016(20):144-145.

猜你喜歡
俄語(yǔ)翻譯成語(yǔ)
信息時(shí)代背景下關(guān)于針對(duì)本科生的俄語(yǔ)學(xué)習(xí)APP的思考
里加市長(zhǎng)因講俄語(yǔ)屢被罰
拼成語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
改進(jìn)俄語(yǔ)教學(xué)方法 提高俄語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量
猜成語(yǔ)
中國(guó)“俄語(yǔ)年”俄語(yǔ)知識(shí)競(jìng)賽啟動(dòng)