羅曉莉
【摘要】:電影可以反映一個國家的政治、地理、宗教、文化、習俗等。從本質(zhì)上來講,電影片名的翻譯過程就是進行跨文化交際的過程,而片名翻譯的好壞不僅僅會影響票房,也會影響到兩國之間的文化交流。本文試從跨文化交際的角度分析中俄電影片名的翻譯策略,以期挖掘其跨文化交際的意義,并為以后的中俄電影片名的翻譯提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】:跨文化交際;電影;翻譯;審美價值;文化價值
引言
隨著社會的進步與發(fā)展,各國間的文化互動越來越頻繁。通過看外國電影,本國人民可以了解異國文化,體驗異域風情,而一個好的片名能夠?qū)τ^眾產(chǎn)生強烈的吸引力和感染力,引起人們的觀影欲望,帶來更好的商業(yè)效應。從文化的視角來看,“電影作為一種文化產(chǎn)品,不僅承載著其來源國豐富的文化內(nèi)涵及價值體系,更包含了豐富的異域語言、文化、社會、歷史等大量的信息”(劉偉,2010)。
電影名的翻譯是語言和文化的高度融合,因此可以說電影片名的翻譯是一種在不同文化背景的人之間進行的一種跨文化交際活動。本文將從跨文化交際的角度來分析中俄電影片名的翻譯,解讀片名翻譯中體現(xiàn)的文化相融性、差異性以及翻譯過程中所使用的跨文化策略。
一、中俄電影片名意義不同
電影片名的翻譯要考慮以下因素:首先,片名要動聽,一個好聽的片名不僅可以吸引觀眾,而且有利于票房收入;其次,片名要寓意深刻,能讓人浮想聯(lián)翩并激發(fā)觀影欲望;再次,片名要能體現(xiàn)出該影片內(nèi)容的文化性。
在俄譯漢的電影片名中就不乏佳作,因為漢語講求音韻美和深刻寓意,如:Экипаж—《火海凌云》,Метро—《奪命地鐵》,Поцелуй бабочки—《蝴蝶之吻》,Изгнание—《將愛放逐》,Любовь-марковь—《愛上紅可人》。這些電影譯名緊扣電影劇情,聽起來或氣勢磅礴,或俏皮可愛,或憂郁清新,令人耳目一新,過目難忘。這也體現(xiàn)出電影片名的藝術(shù)性和商業(yè)性。而漢譯俄的電影名則比較直白,如:《華麗上班族》—Офис(直譯為“辦公室”),《臨終囧事》—Гробовщик(直譯為“棺材匠”),《致青春》—Молодые(直譯為“年輕人”),《四大名捕》— Четверо(直譯為“四個人”)等等。
二、 電影片名的跨文化翻譯策略
由于俄漢兩種語言在結(jié)構(gòu)以及文化價值方面都存在巨大差異,很多片名直譯以后就失去了其原有的文化內(nèi)涵,會讓觀眾一頭霧水,打消觀影的念頭。所以,片名的翻譯需要從跨文化交際的角度入手,除了直譯,還需要洞悉隱藏在背后的文化含義。
2.1文化相融采用直譯
典型的直譯的俄語片名有Москва слезам не верит( 《莫斯科不相信眼淚》),Вокзал для двоих(《兩個人的車站》),Возвращение (《回歸》),Черная молния(《黑色閃電》),Верные друзья (《忠誠的朋友》),Легенда №17 (《傳奇17號》),Сибирский цирюльник(《西伯利亞理發(fā)師》),Он дракон(《他是龍》)等。直譯的漢語片名則有《神話》 (Миф),《末代皇帝》 (Последний император),《畫皮》(Раскрашенная кожа),《紅高粱》(Красный гаолян), 《讓子彈飛》(Пусть летят пули),《有一個地方只有我們知道》(Место, известное лишь нам одним),《道士下山》(И сошёл монах с гор)等。等。通過以上翻譯可以發(fā)現(xiàn),這些片名雖然是直譯,但是毫不影響人們的表達和理解,因為其中包含著相近的文化或價值觀念。由此可見,直譯可以彰顯文化相融性。
2.2契合主題加工創(chuàng)作
由于俄漢兩種語言之間存在文化差異,所以在電影標題的翻譯中,應注意跨文化的語用功能,對標題進行加工再創(chuàng)作,以便達到真正意義上的跨文化理解。如Дурак(《危樓愚夫》),該影片用一座搖搖欲墜的危樓來影射俄羅斯權(quán)力機關(guān)的貪污腐敗以及民眾的愚昧麻木。如果直譯為“白癡”或“傻瓜”,也未嘗不可,但“危樓愚夫”更能顯示出該片的內(nèi)容和精髓,和影片的標題和主題都很契合,同時也更有利于票房收入的增加。孫藝風教授認為,“好的譯作往往是大膽實驗的結(jié)果:重組詞句搭配,梳理語境關(guān)系,游刃有余地進行跨文化交際”(孫藝風,2012)。所以在翻譯的時候要大膽地創(chuàng)作,這樣才能更加凸顯出影片的主題,展現(xiàn)影片的藝術(shù)性。
2.3注重文化價值等值
電影片名的翻譯與其說是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,不如說是兩種文化間的轉(zhuǎn)換。譯者只有對電影本身的社會環(huán)境、時代背景以及兩種語言之間的文化差異有充分了解之后才有可能翻譯出好的片名。電影片名的翻譯要注重其中的文化等值。如《血滴子》,俄語譯名為Гильотина,即剪斷機、斷頭臺的意思。因為漢語“血滴子”指明末清初通俗小說中記載的暗器,專門遠距離取敵人首級所用。俄語文化中類似的概念就是斷頭臺,圣瓦西里大教堂前的圓形平臺就是沙皇時期行極刑的地方,俗稱“斷頭臺”。就其文化語義功能來說等同于漢語的“血滴子”,所以這個翻譯達到了跨文化的文化等值審美。
2.4注重審美價值等值
“不同的語言決定了不同民族的不同思維方式、行為方式以及語言表達方式。而語言又是文化的一部分,電影標題翻譯是用形象化的語言表達形象思維中高超的語言藝術(shù)意境”(徐建波,2008)。電影片名的翻譯要傳達出其中的藝術(shù)價值和審美價值,要求用本民族的語言藝術(shù)形式傳達出原作中的文化、情感語言的藝術(shù)美,帶給觀眾一定的美感。例如:Прогулка(狂愛彼得堡),該片是為紀念圣彼得堡建城300周年特別拍攝的,講述了一名女子漫步于圣彼得堡時邂逅了兩個帥哥,三個人一起游覽這座美麗的城市,逐漸萌生愛情。該片名的翻譯具有雙關(guān)的意味——“狂愛”既指對圣彼得堡這座城市的愛,也指三個年輕人之間的愛情故事,準確傳達出了該片的藝術(shù)價值。
三、結(jié)語
不同時代、不同文化背景下的電影帶有不同的文化特質(zhì),電影片名的翻譯就是跨文化交際的過程。在翻譯電影片名的時候,不能簡單機械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,要根據(jù)源語國的文化背景來處理譯文,正確使用跨文化交際的翻譯策略,切實保留影片的文化價值,這樣才能吸引觀眾,既能達到商業(yè)目的,也能更好地指導跨文化交流,促進中外文化的交流。
參考文獻:
[1] 劉偉. 文化視角下的英文電影片名翻譯分析[J]. 棗莊學院學報,2010
[2] 孫藝風. 翻譯與跨文化交際策略[J]. 中國翻譯,2012(1)
[3] 徐劍波. 跨文化交際視角當中的電影標題翻譯[J]. 科技信息(學術(shù)研究),2008