国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

晚清洋涇浜英語的語言模因觀
——以《英話注解》文本為例

2017-10-23 01:40謝蓉蓉
山東外語教學 2017年5期
關鍵詞:注音模因發(fā)音

謝蓉蓉

(寧波廣播電視大學 科研處,浙江 寧波 315016)

晚清洋涇浜英語的語言模因觀
——以《英話注解》文本為例

謝蓉蓉

(寧波廣播電視大學 科研處,浙江 寧波 315016)

洋涇浜英語作為一種語言文化現(xiàn)象,與模因密不可分。本文以寧波方言注音的《英話注解》(1860)為例,以古本中的詞匯、句子和方言注音等為語料,從模因論的角度對中國洋涇浜英語的語言模因進行闡析,發(fā)現(xiàn)漢語結構模因和省簡模因是洋涇浜英語詞匯、句法特征中復制傳播最為普遍的模因;漢語結構模因和省簡模因在洋涇浜英語的詞匯、句子和語音中則細化為合成詞模因、漢語句式模因、詞義擴展模因、語法省略模因、語法共生模因、極簡發(fā)音模因和方言注音模因等。本研究有助于我們認識洋涇浜英語的本質,對中國式英語的研究也有很好的啟示。

洋涇浜英語;《英話注解》;語言模因;省簡模因;漢語結構模因

1.0 引言

世界上的各個民族在交流共享中,相互碰撞、不斷融合,實際上就是一個語言不斷復制調(diào)和的過程。在語言模因論看來,語言遷移產(chǎn)生的推動力是人們藉由語言模因的復制、變異與重組實現(xiàn)傳播和交流共享的現(xiàn)實需求。語言的發(fā)展流傳,與語言使用者的不斷模仿與傳播是分不開的。洋涇浜英語沒有句法、邏輯不清、詞匯有限、讀音不準,但它卻是鴉片戰(zhàn)爭前100多年間中外交往的主要語言媒介。研究發(fā)現(xiàn),迥然不同的洋涇浜語言之間,有著一些未知的本質特征的反映和一些共同的語法規(guī)則,有人概括成洋涇浜語言普遍語法理論(張振江,2006)。但這些研究并未提及模因,顯然,這種規(guī)則其實就是語言模因的典型體現(xiàn)。

晚清時期的中國洋涇浜英語(CPE)文本主要有廣東英語文本和上海洋涇浜英語文本等,《英話注解》(以下簡稱《英話》)是1860 年由寧波商人馮澤夫聯(lián)合其他五位寧波籍商人共同出資出版,用寧波方言標注英語發(fā)音的英語速成讀本,標志著上海洋涇浜英語的誕生(吳義雄,2001)?!队⒃挕?1860)出版前主要以廣東英語文本為主,如《紅毛通用番話》;《英話》之后,以上海洋涇浜英語為主,如上海話注音的《英字入門》(1874)和吳語語音注音的《英字指南》(1879)。

國內(nèi)外目前極少有關于中國洋涇浜英語文本的研究。關于中國洋涇浜英語(CPE)的研究,在國內(nèi)學術界也不受重視,系統(tǒng)語料收集和研究始于20世紀末。相關研究集中于洋涇浜英語的產(chǎn)生歷史、來源、傳播、語言、作用、影響及跨文化解讀等,代表學者有周振鶴(1996、2013)、季壓西(2002)、周毅(2005)、張振江(2006)等。國外則較早較多地開展了對CPE的研究工作,如關于CPE 的形成原因、語言特點和語言功能等問題的研究,代表學者主要有Williams(1836),Hunter(1852),Dennys(1878)和Hall(1966);關于CPE源起、發(fā)展、傳播和消亡等研究,相關學者主要有Hunter(1852、1882),DeCamp (1974),Holm(1988),Arends(1995)和Thomason(2001)等。

縱觀國內(nèi)外的研究,國內(nèi)對CPE的研究較少,內(nèi)容局限于CPE宏觀方面的探索,CPE文本研究和微觀研究甚少。國外的CPE研究盡管較多,限于國外研究者對洋涇浜文本材料中漢字、漢語特點和方言的認識,相關內(nèi)容主要集中于語音收錄整理研究,而非文本的研究。本文將以1865版《英話》文本中的詞匯、句子和方言注音等為語料,從模因論的角度對該古本所體現(xiàn)的洋涇浜英語語言模因進行微觀闡析。

模因論是文化發(fā)展和進化的一種新理論,模因主要是指文化基因,語言是它的載體之一,它靠模仿傳播而生存。模因這個概念由英國學者 Richard Dawkins于1976年在專著TheSelfishGene《自私的基因》中首次提出。Blackmore(1999)認為任何一個信息,只要它能夠通過“模仿”而被“復制”,就可稱為模因。學者們用模因論解釋各種社會文化現(xiàn)象,如心理學、教育學、文化學、社會學和語言學等(Chesterman,1997;Blute,2002;Salingaros & Mikiten,2002);2009 年,John Paul提出了模因地圖的概念,從時間和空間兩個維度來展示模因的萌芽、產(chǎn)生和發(fā)展過程。國內(nèi),模因論的相關研究始于世紀之交。模因論在語言學、翻譯和教學領域的研究較為廣泛,相關學者有陳琳霞、何自然(2006),尹丕安(2005),徐盛桓(2005),姚晶(2013)等。其他的應用研究則主要見于模因論對廣告文化的闡釋,如陳琳霞(2006),莊英美(2008)等?!队⒃挕纷鳛橐环N社會語言現(xiàn)象和歷史文化現(xiàn)象,集文化模因與語言模因于一體。其傳播發(fā)展自然可以用模因論來進行系統(tǒng)闡釋。兩者的結合帶來全新的研究視角,且相關研究在學界尚屬空白。

從模因論的角度對洋涇浜英語及《英話》等洋涇浜英語文本研究的過程中,筆者總結發(fā)現(xiàn),洋涇浜英語語言模因傳播最為普遍的兩點為漢語結構模因和省簡模因。漢語結構模因和省簡模因在詞匯、句法和語音中則細化擴展為合成詞模因,漢語句式模因,詞義擴展模因,語法省略模因,方言注音模因和極簡發(fā)音規(guī)則模因等,具體可見圖1。以下部分則主要以《英話注解》為例,對洋涇浜英語文本中體現(xiàn)的詞匯、句法和語音模因進行解析,以更好地概括晚清洋涇浜英語的語言模因特點。

圖1 中國洋涇浜英語語言模因圖示

2.0 詞匯模因

詞匯是語言中最敏感、最富于變化的一個構成部分。它最直接、最迅速和最集中地反映社會和文化的發(fā)展和信息?!队⒃挕返脑~匯量很有限, 易記誦與使用。文本(1865版)共39個門類,記載了2291條詞匯,短語和句子,其中3字以上短語和句子約400余條,很多是公式化套語,以貿(mào)易和日用為主,可以洞悉當時商人們的一些活動和生意情況?!队⒃挕吩~匯模因的語料主要源于1965版《英話》中的“二字語門”。首先,由于《英話》中的各個門類(各國鎮(zhèn)頭門至進口貨門)都是與各個門類有關的類屬詞匯,總體而言,基本都是英文專屬表達,不存在詞匯合成等情況;其次,從一字語門至長句語門的各類短語詞匯中,一字語門基本不存在詞匯組合和表達的問題;而三字語門或以上,則大部分為句式表達。由此,詞匯特點分析的語料來源基本源自于《英話》中的二字語門。

《英話》中,洋涇浜英語的漢語結構模因和省簡模因得到了進一步的復制、變異與傳播。在實際運用過程中,經(jīng)常會用簡單的詞合成新詞,用一詞表達多種意思,以簡單易記的小詞代替難讀難記的大詞等,這些詞匯模因的傳播方式可以最大程度地發(fā)揮詞匯的作用。

2.1 合成詞模因

合成詞模因是漢語結構語言模因在《英話》詞匯中的體現(xiàn)。沿襲了廣東英語的構詞法,《英話》的詞匯源于英語,而詞形和結構卻反映了漢語的特點。很多英語詞匯是由兩個或幾個漢語單詞根據(jù)漢語詞義逐字翻譯拼湊而成。盡管此種英語非標準英語,但從19世紀末到現(xiàn)在,這類合成詞模因卻一直存在于人們的日常生活中,時而強勢,時而弱勢,并未成為消亡模因。

表1 合成詞例詞

表1例舉了5個合成詞相關的例子,如“謠言”、“還清”和“講價”在《英話》中的表達為fake talk,pay clear和talk price。顯然,這些英文表達是根據(jù)漢語結構和漢語表達習慣,由兩個漢語單字簡單翻譯復合而成,盡管顯示為英文表達,但并非標準英語。標準英語表達為“rumor”,“pay back”和“bargain”。類似例子充斥了《英話》全本,充分體現(xiàn)了合成詞模因的基因特點。

2.2 詞義擴展(引申)模因

詞義擴展(引申)模因是洋涇浜英語省簡模因在《英話》詞匯中的體現(xiàn)。在洋涇浜英語中,詞義擴展模因很常見。受漢語語義影響,通常部分英語詞匯的意思和功能會被擴展或引申?!队⒃挕费匾u了廣東洋涇浜英語中的詞義擴展模因。此類詞匯經(jīng)常表現(xiàn)為英語,但是詞匯語法功能和語義卻源于中文。以want為例,在《英話》中want不僅體現(xiàn)為本義:需要,想要;還引申為:be動詞,助動詞do,情態(tài)動詞must、will和should,動詞make等。

表2 WANT例句

表2為《英話》中want相關例句。1-5句為want的本義,6-10句為引申義。相較于標準英語,6-10句中的want應表達為:Donotdeceive me;Youshouldtake care;Youmustbequick.;Why youmakemistakes in counting;I’lllose in the trade,在《英話》中want的語義和語法功能大為擴展。洋涇浜英語中詞義擴展模因為強勢模因,如在廣東英語中,不僅want,其他詞匯如talk, make等的詞義擴展也極其普遍。詞義擴展或引申可以一詞多用,代替其他難讀難記的詞匯,達到易于記憶,方便使用的實用功效。

2.3 標準英語詞匯模因

《英話》文本中,以上兩種詞匯模因比較普遍,但在《英話》中也有標準英語詞匯存在,見下表??傮w而言,從廣東英語發(fā)展到上海洋涇浜英語的過程中,受標準英語的影響,洋涇浜英語詞匯中,有一部分標準英語詞匯。標準英語詞匯主要指詞匯的形態(tài)正確,但這些詞匯的發(fā)音卻和另外兩類詞匯模因一樣仍是洋涇浜英語發(fā)音(《英話》中詞匯的發(fā)音是用寧波話標注英語發(fā)音)。所以這些詞匯從洋涇浜化的程度上來說,洋涇浜化更弱點,更接近標準英語,反映了洋涇浜英語向標準英語過渡的一個階段和過程。具體可見以下圖表:

表3 標準英語例詞

圖2 標準詞匯例詞

3.0 句法模因

和詞匯特點一樣,《英話》中的句法復制了廣東洋涇浜英語中的省簡模因和漢語結構模因,語法存在著大量的簡化與刪改。句法中無數(shù)、格和時態(tài)等曲折變化,各句子成分基本上按照漢語(或方言)的詞序來排列,依據(jù)漢語語法而來,少數(shù)共有漢語和英語的語法特征??傮w而言,《英話》復制傳播了廣東洋涇浜英語的句法模因,即接近漢語句法特征的特點,但在中外交流過程中,受標準英語的影響,比廣東英語更接近英語語法。

3.1 漢語句式模因

漢語句式模因是洋涇浜英語漢語結構模因在《英話》句子中的體現(xiàn)。和合成詞模因類似,《英話》中的長句,詞匯源于英語,但結構和語法卻追隨漢語。洋涇浜英語盡管被稱為“英語”,但其并沒遵循英語的基本語法和結構,而是服從于漢語的表達習慣和結構?!队⒃挕返木涫奖槐M量簡化、漢語化,漢語結構模因在句子中體現(xiàn)得淋漓盡致。漢語句式模因符合漢語的語法和邏輯習慣,便于毫無英語語法基礎的使用者使用,當時,在民間被廣泛復制傳播,是強勢模因。

表4 漢語句序例句

表4為體現(xiàn)漢語句序模因的例句,例句的英文原句毫無英語語法可言,是英語單詞根據(jù)漢語語法結構組合而成。如例1“you bring cargo first pay me”一句中無斷句,無條件句引導詞“if”,動詞“pay”前無情態(tài)動詞“should”;句子的結構源于漢語語法原句,句中的詞語和順序與漢語原句一一對應。其他例句也是如此。目前還在使用的此類典型洋涇浜英語結構的句子有:長久不見你Long time no see you。(出自《英話》P83)這句洋涇浜語現(xiàn)今已成為廣泛使用的英語日常表達的一部分。從另一個角度來說,洋涇浜英語也豐富了英語的表達和詞匯。

3.2 語法省略模因

語法省略模因是洋涇浜英語的省簡模因在《英話》句子中的體現(xiàn)。洋涇浜英語不遵從英語的基本語法,英語的人稱、時態(tài)、語態(tài)、數(shù)和格等曲折變化,在《英話》中基本都被省略。如,Tomorrow have cargo come(明日有貨到。出自《英話》p85),正確英文表達應為The cargo will arrive tomorrow.句中沒體現(xiàn)將來時態(tài);Cargo not yet Settle.(貨未曾定。出自《英話》p81),正確英文表達為Cargo is not yet ordered. 句中沒體現(xiàn)被動語態(tài)這個語法點;另,縱觀《英話》全本,冠詞省略現(xiàn)象也很突顯,《英話》中僅一句有不定冠詞:I’m not a steward.(不是我經(jīng)手。出自《英話》P83)。在四字語門至長句語門中,各種語法省略現(xiàn)象更是層出不窮,如,主語省略、賓語省略、介詞省略等等,而其中又以系動詞和助動詞省略現(xiàn)象最為突出,見表5.

表5 語法省略例句

《英話》中無系動詞和助動詞,更無系動詞和助動詞的曲折變化。在具體表達中,直接根據(jù)漢語的語法結構和表達習慣,對英文句子進行改造。表5例舉了部分系動詞和助動詞省略的句子,也標注了這些原句的標準英語表達,相比可見具體省略情況。省簡模因可以使學習者用最少的精力來學會這種在商業(yè)貿(mào)易中可盈利掙錢的語言。

3.3 語法共生模因

語法共生模因是指在《英話》中有大量的漢語語法結構的句子,也有部分英語語法特征的句子。下表以疑問句為例對語法共生模因現(xiàn)象進行例證。一般疑問句和特殊疑問句在英語和漢語中的句法有很大差異,《英話》中兩種疑問句結構并存。如,英語的wh-疑問句句型中,疑問詞固定地放在句首,而中文的疑問詞處于句法原位,無需改變位置。在《英話》中,形式上沒有形成統(tǒng)一,表達方式同時受兩種源語的影響,共有英語和漢語的語法特征。

表6 疑問句句法特征例句

從表6第一部分可見,繼承了洋涇浜英語的語言模因,《英話》中的疑問句結構受漢語結構影響,位于漢語句法原位。但是這種模因結構并非單一,部分模因在中西語言交流和跨文化交際不斷深入的情況下,受標準英語影響,出現(xiàn)部分進化和改變,有語法共生現(xiàn)象。表5的第二部分,疑問詞受英語句法影響,位于句首。語法共生模因的其他例子在《英話》中也比較常見。如人稱代詞的曲折變化:I trust you talk(我信你話。出自《英話》p77)此句中無所有格曲折變化;You talk to him(你對他說。出自《英話》p78)此句中的人稱代詞he變成了賓格him,有正確的曲折變化。語法共生模因說明洋涇浜英語模因經(jīng)過廣東英語的發(fā)展以及中外交往的增加,在語法上,《英話》比早期的廣東英語有比較大的進步,更接近于英語語法。

4.0 語音模因

《英話》的語音模因復制傳承了洋涇浜英語的省簡模因,主要表現(xiàn)為兩點,一是極簡發(fā)音模因;二是方言注音模因。

4.1 極簡發(fā)音模因

《英話》詞匯源于英語,語音上是用寧波方言模仿英語原詞匯的發(fā)音,語音有很大的隨機性和變異性。《英話》中關于寧波方言注音的讀音規(guī)則,在《英話》首頁,有專門說明,簡短易懂。該文字表述共1頁,116字。全文如下:

英話注解凡例:

讀漢字從右至左,讀英字從左至右,英字綱領惟二十六字而已,然正體有二,草體有二,於第首頁書明便覽摒成話音不及備刊詳細惟學者自揣摩之。一所註之音字大者音響小者音低逢圈者音宜斷,無圈者音宜長。字之大小均勻者音之仝聲也。逢點者即句之讀斷矣。

以上一段主要說明了漢語和英語的閱讀習慣,讀漢語是從右至左,讀英文則是從左至右;寧波話注音若所注之字型大則讀音響,字型小則讀音弱,看到所注之字有圈圈之則斷音,無圈圈之則音讀得長。若字型大小均勻的則讀同聲,有點標注之處則句斷。以上一段文字主要說明的是讀音和斷句,除此之外,無其他發(fā)音說明。同時,此段文字又強調(diào)在具體學習和交流中需要學習者自己加以揣摩,練習,有提綱契領之作用。

圖3 出自《英話注解》第7頁 圖4 出自《英話注解》第80頁

漢語閱讀習慣為從右至左,圖3的中文短語為:恭禧新年;英譯為:Happy New Year;寧波方言標注發(fā)音為:“嚇、必、牛、爺”,中間有點,所以要斷音,但字體大小一致,所以發(fā)音無強弱;圖4的中文短語為:看對不對;英文閱讀習慣為從左至右:See like no like;另外,用寧波方言注音為:“西來衣克挪來衣克”,根據(jù)前段說明,字體大小不一,字型小則讀音弱,所以“西來衣克挪來衣克”中兩個“衣”字發(fā)音為弱讀,其他正常發(fā)音。然而,由例子可見,若想完全弄清《英話》的發(fā)音和語音體系有一定的困難。這種極簡的發(fā)音規(guī)則只能粗略地指明發(fā)音情況,無準確或精確可言。

4.2 方言注音模因

由于晚清時期的政治經(jīng)濟和教育文化狀況,當時社會無語言學習的正規(guī)途徑,在中西語言文化的接觸過程中,在經(jīng)濟文化的往來中,民間自發(fā)形成了洋涇浜英語。由于葡萄牙人比英國人早到中國近百年,所以,廣東英語的前身是“澳門葡語”或洋涇浜葡語。19世紀初,隨著英國對華貿(mào)易的增加和廣州成為國際大商港,廣東英語取代了澳門葡語,出現(xiàn)了用廣東話標注英語發(fā)音的英語學習文本,如,《紅毛買賣通用鬼話》(1837)和《華英通語》(約1855)等。之后,中國五口通商,經(jīng)濟中心由廣州轉移到上海,中國洋涇浜英語也從廣東英語擴展到上海洋涇浜英語。《英話》不僅承襲了洋涇浜英語的方言注音模因,并在廣東英語向上海洋涇浜英語的過渡過程中起了承上啟下的關鍵作用?!队⒃挕肥悄7聫V東英語的注音體系而來,標志著上海洋涇浜英語的誕生(吳義雄 2001)?!队⒃挕烦霭婧?,其方言注音模因在江浙滬地區(qū)被復制、傳播,出現(xiàn)了用上海方言注音的《英字入門》和用吳語語音注音的《英字指南》,上海洋涇浜英語逐漸發(fā)展成熟。如圖3,圖4為寧波方言標注英語發(fā)音,圖5為廣東話標注英語發(fā)音,圖6為上海方言標注英語發(fā)音。這種簡便的方言注音模因在晚清時期風靡一時,成為強勢的洋涇浜英語語言模因。

圖5 清早期廣東英語文本 圖6 出自《英字指南》卷六,第11頁

5.0 結語

綜上所述,從模因論的視角對《英話》的語言模因進行闡析,可以對洋涇浜英語語言現(xiàn)象從語言“基因”的角度加以理解,可更好地認識洋涇浜英語的詞匯、句子、語法、語音等所體現(xiàn)的語言模因,可從根本上更全面地理解洋涇浜英語的語言特點,也有助于更好地厘清和認識現(xiàn)今的中國式英語;另外,從《英話》模因變異可知,面對文化差異,變異后的模因更容易被接受主體所融合。相關研究不僅可以幫助我們對洋涇浜英語的發(fā)展有進一步的了解,而且對于跨文化交際、中西文化交流史和中國式英語等的研究都有很重要的學術價值。

[1] Arends, J., P. Muysken & N. Smith (eds.).PidginsandCreoles:AnIntroduction[M]. Amsterdam: J. Benjamins, 1995.

[2] Blackmore, S.TheMemeMachine[M]. Oxford: OUP, 1999.

[3] Blute, M. The Evolutionary Ecology of Science[J].JournalofMemetics-EvolutionaryModelsofInformationTransmission. http://jom-emit. cfpm, org/ 2003/vol7/blute_m. htm.2002.

[4] Chesterman, A.MemesofTranslation[M]. Amsterdam: Benjamins, 1997.

[5] Dawkins, R.TheSelfishGene[M]. New York: OUP, 1976.

[6] Dennys, N. B. Pidgin English[J] .Nation, 1878,(11):118-119.

[7] DeCamp, D. & I. F. Hancock ( eds.).PidginsandCreoles[M]. Washington, D. C.: Georgetown University Press, 1974.

[8] Hall, R. A.PidginsandCreoleLanguages[M]. New York: Cornell University Press, 1966.

[9] Holm, J. A. ( ed.).PidginsandCreoles(vol.1, 2)[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.

[10] Hunter. W. C .BitsofoldChina[M]. London: Kegan Paul, Trench & Co., 1852.

[11] Paul, J. Meme Maps: A Tool for Configuring Memes in Time and Space[J].EuropeanJournalofScientificResearch, 2009,31(1):11-18.

[12] Salingaros, N. A. & T. M. Mikiten. Darwinian Processes and Memes in Architecture: A Memetic Theory of Modernism[J].JournalofMemetics-EvolutionaryModelsofInformationTransmission, 2002,6(1):23-42.

[13] Thomason, S. G.LanguageContact:AnIntroduction[M]. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001.

[14] Williams, S. W. Jargon spoken at canton[R].TheChineseRepository, 1836,(4):428-435.

[15] 曹驤. 英字入門[M]. 上海: 上海文英書局,1904.

[16] 陳琳霞,何自然. 語言模因現(xiàn)象探析[J]. 外語教學與研究,2006,(2):108-114.

[17] 陳琳霞. 廣告語言中的模因[J]. 外語教學,2006,(4):43-46.

[18] 馮澤夫等. 英話注解[M]. 守拙軒藏版1860(咸豐庚申年鐫).

[19] 何自然. 流行語流行的模因論解讀[J]. 山東外語教學,2014,35(2):8-13.

[20] 季壓西,陳偉民. 近代中國的洋涇浜英語[J]. 解放軍外國語學院學報,2002,(1):23-27.

[21] 王斌. 密母與翻譯[J]. 外語研究,2004,(3):38-44.

[22] 吳義雄. 《廣州英語》與19 世紀中葉以前的中西交往[J]. 近代史研究,2001,(3):172-202.

[23] 徐盛桓. 冪姆與文學作品互文性研究[J]. 暨南大學華文學院學報,2005,(1):59-67.

[24] 楊勛. 英字指南[M]. 上海:上海求志草堂/商務印書館,1879/1899.

[25] 姚晶. 模因論視域中的大學外語教學與多媒體資源整合研究[J]. 外語學刊,2013,(2):120-125.

[26] 張振江. 中國洋涇浜英語研究述評與探索[J]. 廣西民族學院學報(哲學社會科學版),2006,(2):28-38.

[27] 周毅. 洋涇浜英語在中國產(chǎn)生的歷史淵源之探討[J]. 中國文化研究,2005,(1):110-122.

[28] 周振鶴. 鬼話·華英通語及其他[J]. 讀書,1996,(3):134.

[29] 周振鶴. 中國洋涇浜英語的形成[J]. 復旦學報( 社會科學版),2013,(5):1-18.

[30] 莊英美. 模因工程——如何打造強勢的廣告語言模因[J]. 外語學刊,2008,(1):83-87.

(責任編輯:趙衛(wèi))

OnLanguageMemesofChinesePidginEnglishintheLate-QingDynastyTheCaseofAnnotationofEnglish

XIERong-rong

(Science&ResearchDepartment,NingboRadioandTVUniversity,Zhejiang315016,China)

PidginEnglishasakindoflanguageandculturalphenomecanbeanalyzedwithMemetics.ThispapertakesAnnotationofEnglishasanexampleandthevocabulary,sentencesanddialectphonetictranscriptionsinAnnotationofEnglishasitscorpussource,andanalyzesthekindsoflanguagememesofPidginEnglish.TheresultshowsthatmemesofChinesegrammaticalstructureandsimplificationarethemostcommonspreadmemesandthesetwolanguagememesareextendedtomemesofcompoundword,meaningexpansion,omissioninsyntax,simplifiedsentences,dialectphonetictranscriptionandsimplifiedpronunciationrulesinwords,sentencesandpronunciation.

PidginEnglish;AnnotationofEnglish;Languagememes;Memesofsimplification;MemesofChinesegrammaticalstructure

H04

A

1002-2643(2017)05-0019-09

10.16482/j.sdwy37-1026.2017-05-003

2017-05-26

本文為2017年度寧波市與中國社科院戰(zhàn)略合作研究重點課題“寧波晚清洋涇浜文本《英語注解》語言文化研究”(項目編號:NZKT201716)和2017年浙江省教育科學規(guī)劃課題“晚清英語教材視閾下的《英話注解》研究”(項目編號:2017SCG107) 的階段性成果。

謝蓉蓉(1978-),女,寧波人,副教授,碩士。研究方向:應用語言學,英語教學。

猜你喜歡
注音模因發(fā)音
用語文方法為數(shù)字分組
模因視角下的2017年網(wǎng)絡流行語
《說文解字》注音釋義識略
Playing with h
基于模因論的英語論文寫作探析
Playing with /eI/
《現(xiàn)代漢語詞典》第6版注音有變化
基于模因論的英語聽說教學實驗研究
Playing with u_e
從強勢模因和弱勢模因角度看翻譯策略