霍永壽, 胡冰
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 英語語言文化學(xué)院,廣東 廣州 510420)
語用學(xué)研究
語境的嵌入與建構(gòu):《左傳》賦詩活動的語言哲學(xué)考察
霍永壽, 胡冰
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 英語語言文化學(xué)院,廣東 廣州 510420)
本文通過《左傳》賦詩(一種直接轉(zhuǎn)述語)個案分析,梳理賦詩活動中詩歌源語境與目標語境之關(guān)聯(lián),考察賦詩活動的意義生成機制。通過構(gòu)建意義生成三角論,研究發(fā)現(xiàn),源語境與目標語境間存在相似性和差異性,藉此須對源語境進行嵌入(包括歸零)處理,同時重新建構(gòu)目標語境。語境的嵌入與建構(gòu)構(gòu)成了《左傳》賦詩活動意義生成的基本維度,從而構(gòu)成漢語轉(zhuǎn)述話語語言哲學(xué)研究的基礎(chǔ)論題。
《左傳》賦詩;轉(zhuǎn)述語;語境的嵌入;語境的建構(gòu);意義的生成
在《左傳》記述中,賦詩是一種以詩歌作為媒介傳達互動意圖的語言交際活動。在當時復(fù)雜的外交背景下,通過選賦某詩,或某詩之某章,交際者能委婉表述己意,或請求、或威脅,以間接、暗示的方式,進行有效的交際與溝通。這一先秦文化特有的交際方式能有效拉近雙方的距離,讓交際氛圍變得和諧。同時賦詩能幫助君臣貴族運用前人智慧和文化傳統(tǒng)的力量來加強自己的地位,不斷賦予傳統(tǒng)新的生命??鬃釉疲骸安粚W(xué)詩,無以言”,可見其對詩歌重要性的充分肯定。
近年來,隨著學(xué)界對轉(zhuǎn)述語的關(guān)注,語言哲學(xué)家(如Platts,1997)也開始關(guān)注轉(zhuǎn)述話語的表意特性。賦詩亦可看作轉(zhuǎn)述語的一種。一般而言,轉(zhuǎn)述語可分為直接轉(zhuǎn)述和間接轉(zhuǎn)述兩種,由于賦詩是直接轉(zhuǎn)引原詩而不作改動,故賦詩乃屬直接轉(zhuǎn)述。其中,詩歌所在的原文語境(源語境)與其被轉(zhuǎn)引到當下交際場合所產(chǎn)生的新語境(目標語境)之間有一定相似性,但二者也會存在一定的沖突。這樣一來,賦詩是如何生成言語交際雙方都能理解的意義呢?
本文嘗試在源語境、目標語境以及意義三者之間構(gòu)建意義生成三角模型,以揭示賦詩活動的意義生成和理解機制。我們發(fā)現(xiàn),《左傳》賦詩活動實質(zhì)上是源語境嵌入當下交際活動,從而生成(或建構(gòu))新語境(目標語境)的過程。在這一過程中詩歌轉(zhuǎn)述會生成符合交際需要的意義,實現(xiàn)交際雙方的互動意圖,從而促進交際活動的成功進行。
2.1一般意義的轉(zhuǎn)述現(xiàn)象
轉(zhuǎn)述言語是一種普遍的語言現(xiàn)象,在語言交際過程中起著非常重要的作用。古希臘時期,柏拉圖在其《理想國》(Republic)中就已區(qū)分了敘事(diegesis)和模仿(mimesis)兩種話語表現(xiàn)形式。此后,這些研究逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閷χ苯愚D(zhuǎn)述和間接轉(zhuǎn)述的研究。
在國外,轉(zhuǎn)述語的研究主要集中于哲學(xué)(包括語言哲學(xué))、文體學(xué)、語法學(xué)等領(lǐng)域。在哲學(xué)方面,F(xiàn)rege(1999)注意到說話人原話語和轉(zhuǎn)述話語存在表意方式的差異。Frege的研究引發(fā)了哲學(xué)家對轉(zhuǎn)述語表意方式的關(guān)注。Recanati(2001)指出,傳統(tǒng)意義上對引語的探討,一般都聚焦于“封閉式引語”,而開放式引語常被忽視。開放式引語與語用學(xué)相關(guān),從根本上是一個如何以言行事的問題。在文體學(xué)領(lǐng)域,法國后結(jié)構(gòu)主義批評家Kristeva(1986)創(chuàng)造了“互文性”概念,認為文本之間普遍存在或明或隱的模仿、改造和轉(zhuǎn)換關(guān)系。轉(zhuǎn)述語作為一種文本間關(guān)系,也體現(xiàn)了以上諸種關(guān)系。之后,Leech和Short(2001)從文體學(xué)角度考察了散文語體中言語和思想轉(zhuǎn)述的各種類型,他們對言語類型和思維類型的細分彌補了以往研究對思維轉(zhuǎn)述的忽視。在語法領(lǐng)域,Swales和Feak(1994)根據(jù)轉(zhuǎn)述語的功能對時態(tài)的使用進行了區(qū)分,并強調(diào)說一般現(xiàn)在時能提高研究所具有的普遍意義。Hyland(2013)認為,轉(zhuǎn)述動詞具有重要的社會功能,不同轉(zhuǎn)述動詞的選用不僅能夠反映出被轉(zhuǎn)述信息的重要與否,而且還能反映出寫作者對被轉(zhuǎn)述觀點贊成或反對的程度。近年來,Capone、Kiefer和Piparo(2016)更是重新編輯、出版了前人對轉(zhuǎn)述語研究的相關(guān)文獻,為后人的研究奠定了一定的基礎(chǔ)。
在國內(nèi),轉(zhuǎn)述語的研究主要集中于語用學(xué)、文體學(xué)等領(lǐng)域。在語用方面,賈中恒(2000)提出,轉(zhuǎn)述語具有指明交際行為、言外行為、交際方式以及解釋、補充等功能。楊穎莉和林正軍(2008)通過對英語轉(zhuǎn)述句語用功能的分析,闡明了直接轉(zhuǎn)述與間接轉(zhuǎn)述在結(jié)構(gòu)、功能和語用層面上的差異,以及由直接轉(zhuǎn)述向間接轉(zhuǎn)述轉(zhuǎn)換的理據(jù)。在文體學(xué)層面上,趙毅衡(1987)認為漢語沒有主句和分句的時態(tài)對應(yīng)問題,其轉(zhuǎn)述語并不復(fù)雜,主要分為直接引語式、間接引語式、直接自由式和間接自由式四大類。申丹(1991)認為趙沒有考慮漢語的獨特性,因而忽略了漢語才有的直接式與間接式的“兩可型”轉(zhuǎn)述語,它沒有時態(tài)與人稱的變化,能和敘述語言融洽地結(jié)合在一起,并且有幾乎不受敘述干預(yù)的直接性和生動性。
2.2 作為轉(zhuǎn)述現(xiàn)象的《左傳》賦詩
歷史上,最早對《左傳》賦詩進行研究的是西晉學(xué)者杜預(yù)(1977),他對每條賦詩的情況進行了分析,其分析盡管簡略,但對后來研究影響甚大。隨后,學(xué)者們開始在其基礎(chǔ)上對《左傳》賦詩給予關(guān)注,主要從社會學(xué)和語用學(xué)的角度對賦詩活動展開了廣泛而深入的研究。
在社會學(xué)方面,董治安(1994)結(jié)合傳世文獻,利用統(tǒng)計學(xué)方法揭示先秦時期詩的流傳,論及了文化傳統(tǒng)和政治對賦詩的影響??谆墼?1997)主要論及詩在春秋時期的社會功用,她認為詩除卻作為表情達意的工具外,更多的是作為治國之道、衡量人們行為的準則以及先王的法令制度。過常寶(2002)從詩和史官關(guān)系的角度探討了“賦詩言志”的文化內(nèi)涵。他認為詩歌乃是巫史的職業(yè)性修養(yǎng),通過賦詩可以觀察個人的意志和命運。毛振華(2011)把《左傳》各國賦詩放在春秋時期的大文化背景下加以考察,從宏觀多文化視角揭示了春秋各國詩學(xué)豐富的精神蘊涵與價值功能,把握了《左傳》賦詩的基本特質(zhì)。
在語用學(xué)方面,陳致宏(2000)闡釋了賦詩活動與語境的關(guān)系,把賦詩活動及其他外交辭令歸為文化、利益、形勢、邏輯、情感等因素。王浩(2007)提出雙向的斷章一方面使賦者所表達的意義更加具體,與情境更加契合,另一方面也使表達具有多義的可能。李青苗(2012)認為《左傳》賦詩引詩主要遵循了交際禮貌原則的各種準則,因而可從人類認知規(guī)律的角度來解釋?;粲缐?2014)發(fā)現(xiàn)《左傳》賦詩作為一種微言形式,是說話人在基于周禮的活動限制下所作的語用選擇,話語理解(相感)和互動意圖的確認涉及到一系列指稱轉(zhuǎn)換和話題轉(zhuǎn)換。賴麗麗(2015)從順應(yīng)論的角度考察了《左傳》賦詩活動的語用特征,發(fā)現(xiàn)賦詩是說話人為適應(yīng)語境關(guān)聯(lián)成分而作出的語言選擇,意義的生成依賴于互動雙方對賦詩活動的有意識參與。
綜上可見,盡管轉(zhuǎn)述語的表意問題形成了一定的研究規(guī)模,但總體而言學(xué)界對轉(zhuǎn)述語的研究多集中于語用、語法等層面,哲學(xué)層面尤其是聯(lián)系具體話語類型,對轉(zhuǎn)述語表意特性的研究不多。同樣,前人對《左傳》賦詩的研究側(cè)重于社會學(xué)和語用學(xué)視角,主要考察賦詩的功用、賦詩的特點及其對社會文化的影響,而從語言哲學(xué)角度對《左傳》賦詩表意特性的考察明顯不夠。因此,從語言哲學(xué)視角研究《左傳》賦詩的意義生成模式具有重要意義。
Frege(1999:9)說過,“絕不孤立地尋求一個詞的意義,而只有在命題的語境下尋問它的意義”。雖然這里的語境概念僅指語句或命題層面的語境,但語境對于語言符號意義的影響由此可見一斑。同樣,《左傳》賦詩的意義生成模式也離不開語境的作用。
3.1 《左傳》賦詩的轉(zhuǎn)述特性
東漢鄭玄曰:“凡賦詩者,或造篇,或誦古”(李學(xué)勤,1999:568)。據(jù)統(tǒng)計,《左傳》共記述賦詩活動30例,涉及詩篇68首,除掉其中六例造篇外,其余均為誦古篇。由于本研究主要針對轉(zhuǎn)述語,故對造篇不作詳述。
誦古又可分為兩小類:一為賦某一首詩,點出篇名,取全詩的意思;一為賦某一首詩的一個章節(jié),同時標明某章節(jié),取這一章節(jié)的意思(陳致宏,2000)。但是選賦某詩取全詩之意,并非只取首章之意,而是全詩任何一章,都可表達賦詩者的意圖。但無論取某詩,或某詩之某章,賦詩者都在引用詩篇,均可稱為轉(zhuǎn)述。語料分析發(fā)現(xiàn),《左傳》賦詩無外乎兩種,一種如“子家賦《鴻雁》”,一種如“子家賦《載馳》之四章”。由此可見,賦詩者在這兩種情況下均是直接照搬原詩不作任何改動,這正接近轉(zhuǎn)述語中的直接轉(zhuǎn)述。直接轉(zhuǎn)述是以使用說話人原話的方式,表明轉(zhuǎn)述人正在引述某人話語的結(jié)構(gòu)(Thompson,2000:1)。可見,《左傳》所涉賦詩均為直接轉(zhuǎn)述形式,其意義生成也近似于直接轉(zhuǎn)述語的意義生成模式。
3.2 轉(zhuǎn)述與語境的嵌入和嫁接
Verschueren(1999:112)提出,語境是在說話人和聽話人之間、與客觀外在現(xiàn)實相聯(lián)系的互動過程中創(chuàng)造的,交際中的任何一個要素都有可能成為適應(yīng)性語境的關(guān)聯(lián)成分。這里我們可以看到Verschueren提出了適應(yīng)性語境的概念。那么,何謂適應(yīng)性語境呢?
語境伴隨話語而生,語境的產(chǎn)生是源于言語雙方交際的需要。意味著說話者和聽話者間存在的語境場域不止一個,且之間存在著一定的矛盾之處,進行選擇適應(yīng)有利于意義的理解。就《左傳》賦詩而言,在賦詩者選賦某詩時其當時所在的環(huán)境存在著一個語境,而詩歌本身的創(chuàng)作也基于一個獨特的語境。這兩個語境不完全吻合,因為時代背景的改變必然會導(dǎo)致語境的變化。那么在不同語境中同一首詩的使用為何仍能生成言語互動雙方均能理解的意義,并能促進交際互動的順利進行呢?
情況只可能有一種,即其中某一語境向另一語境做出了讓步,即發(fā)生了適應(yīng)性改變,而這種改變只可能存在于二次使用的詩歌語境中。詩歌自身有一個源語境,而賦詩者在轉(zhuǎn)述詩歌時又創(chuàng)造了一個目標語境。為了使詩歌能生成合適的意義,并使聽者能夠正確理解賦詩的意圖,賦詩者在賦詩時要著重考慮源語境與目標語境間的差異性,這種差異性對聽者理解詩歌意義產(chǎn)生影響。與此同時,聽者須側(cè)重于源語境與目標語境間的共性,通過共同點的尋找來正確理解賦詩者的意圖。在語境發(fā)生適應(yīng)性變化的過程中,源語境與目標語境共通的部分就逐步嵌入、嫁接到目標語境,從而對目標語境中詩歌意義的生成產(chǎn)生根本性的影響。
3.3 意義生成三角論的引入
針對上述《左傳》賦詩活動的意義生成特性,本節(jié)嘗試建構(gòu)意義生成三角圖式,也稱意義生成三角論,具體如下圖所示:
由圖可見,賦詩活動源語境與意義間的作用依賴于目標語境的參與,目標語境在詩歌意義生成中發(fā)揮重要作用。而源語境嵌入目標語境的程度又取決于源語境與目標語境間相似性的程度。當源語境與目標語境懸殊過大且對目標語境影響較小時,源語境中僅有少許部分可嵌入目標語境,此時的嵌入本質(zhì)上可看作是對源語境的歸零、陌生化處理。在此歸零處理的同時,須對目標語境進行重新建構(gòu),重構(gòu)后的目標語境若能生成適合交際需要的意義,則交際成功,反之則交際失敗。而當源語境與目標語境間有一定的重疊之處,便可直接將源語境嵌入目標語境,并再次對目標語境進行整合建構(gòu),建構(gòu)過程中賦詩者所賦詩歌的意義就得以生成。無論針對以上何種情形,都可以說目標語境的建構(gòu)過程實質(zhì)上就是意義的生成過程。
在《左傳》賦詩活動中,賦詩的源語境與目標語境之間的關(guān)系導(dǎo)致的嵌入處理案例數(shù)量上遠多于歸零處理的案例。賦詩者所選賦詩歌的源語境常與目標語境存在一定相似之處,如此便有利于聽者更好地理解詩歌的意義。為此本研究假設(shè),歸零處理容易導(dǎo)致外交賦詩的失敗。原因在于,當源語境與目標語境間缺乏共性時,賦詩者在選取詩歌時便會意定該詩能生成有別于原詩的意義;但聽者的理解是基于原詩,他努力找尋源語境與目標語境間的共性,希冀能生成合適的意義。這樣,雙方對同一詩歌意義的理解產(chǎn)生差異和分歧,交際無法順利進行。具體分析后文會有所涉及。
本節(jié)主要運用上文所提出的意義生成三角論對《左傳》賦詩案例進行具體分析,從而檢測意義生成三角論的可行性,并厘清、論證《左傳》賦詩活動的意義生成模式。
4.1 語境嵌入與語境歸零
就賦詩而言,主要存在源語境與目標語境具有相似性和差異性兩種情況。首先,本文主要關(guān)注源語境與目標語境毫無相似性的情形。經(jīng)由上文分析,我們知道源語境與目標語境完全不同會導(dǎo)致歸零處理,而本文作者曾經(jīng)假定歸零處理更多地會帶來外交交際的失敗。情形是否果真如此呢?下面我們通過《左傳》實際賦詩案例(文公四年)進行印證。
(1)衛(wèi)寧武子來聘,公與之宴,為賦《湛露》及《彤弓》。不辭,又不答賦。使行人私焉。對曰:“臣以為肄業(yè)及之也。昔諸侯朝正于王,王宴樂之,于是乎賦《湛露》,則天子當陽,諸侯用命也。諸侯敵王所愾而獻其功,王于是乎賜之彤弓一,彤矢百,玈弓矢千,以覺報宴。今陪臣來繼舊好,君辱貺之,其敢干大禮以自取戾?”
此例中,“公”乃魯國國君魯文公,衛(wèi)寧武子是衛(wèi)成公派來魯國的使臣,外交場合是正式的外交聘宴。魯文公所賦的《湛露》及《彤弓》均為《詩經(jīng)·小雅》中的篇名。其中,《湛露》描述的是周天子宴請諸侯,諸侯們盡情飲樂、相互稱贊的情景;《彤弓》為描寫周天子宴賞有功諸侯的詩。魯文公在衛(wèi)寧武子來聘時賦這兩首詩,使作為使臣的寧武子深感此舉有僭越之嫌,不合于禮,故而不辭不答。表面看來,這里源語境與目標語境有一定相似之處,都是宴賞臣子,但仔細思考則會發(fā)現(xiàn),二者存在很大區(qū)別:魯文公非周天子,衛(wèi)寧武子亦非其臣子。這里,衛(wèi)寧武子深受詩歌源語境的局限,認為魯文公賦此詩是在以周天子自比,導(dǎo)致不問不答局面的出現(xiàn),繼之交際失敗。在兩首詩的源語境與目標語境差別過大時,正確的做法恐怕是將源語境歸零,而將其宴飲之同嵌入目標語境,對目標語境進行重新建構(gòu)。另言之,只有將魯文公的賦詩意圖理解為營造宴飲之樂,才能生成適應(yīng)當下交際需要的意義。
那么,是否可以說語境歸零處理一定會帶來交際的失敗呢?答案是否定的。下面是昭公三年的案例:
(2)十月,鄭伯如楚,子產(chǎn)相。楚子享之,賦《吉日》。既享,子產(chǎn)乃具田備,王以田江南之夢。
此處“鄭伯”指鄭簡公,“楚子”乃楚靈王,外交場合是非正式的外交享禮?!都铡肥恰对娊?jīng)?小雅》的篇名,是周宣王田獵宴賓之詩,既描寫了田獵的場面,又突出了周王的形象,對田獵場面進行了細致的描寫。由此可見,源語境是外出狩獵歸來的宴會,而此處目標語境是鄭簡公初來楚國的外交享禮。源語境與目標語境的唯一共同點在于宴會,其它方面則存在著天壤之別,但子產(chǎn)卻能準確無誤地理解楚靈王賦詩的意圖并及時備下打獵工具,這是為何呢?究其原因,其意義生成模式就是前面探討的意義生成三角論所要處理的問題。盡管源語境與目標語境存在相當大的出入,子產(chǎn)在理解其國君詩歌意義時善于將源語境陌生化,當意識到兩種語境存在沖突時,他從源語境中選取可用的只言片語,并將其嵌入目標語境中,對目標語境進行重新建構(gòu),從而推測出楚靈王賦詩意圖在于宴會后去狩獵,交際成功進行。
以上論述表明,差異過大的源語境與目標語境會引發(fā)源語境的歸零處理,并將其中有用的信息嵌入目標語境,對目標語境進行重新建構(gòu)。在這一建構(gòu)過程中,合適的意義得以生成。
4.2 語境嵌入與擬境生成
在討論了源語境與目標語境差異過大的情形后,下面將關(guān)注二者相似的情形。上文說過,相似性的存在有利于聽者更好地理解賦詩者的意圖。本節(jié)將通過具體案例分析,考察意義生成三角論在此類情形中的應(yīng)用。以下是《左傳》記述的最早的一個賦詩案例(僖公23年)。
(3)他日,公享之。子犯曰:“吾不如衰之文也,請使衰從?!惫淤x《河水》,公賦《六月》。趙衰曰:“重耳拜賜!”公子降,拜,稽首。公降一級而辭焉。衰曰:“君稱所以佐天子者命重耳,重耳敢不拜?”
本例中,“公”指代秦國君王秦穆公,“公子”乃晉國公子重耳,“子犯”和“衰”分別為公子重耳的臣子狐偃和趙衰,宴會場合是非正式的外交享禮。公子重耳賦《河水》意在表示對秦穆公的尊敬。隨后秦穆公賦《六月》,《六月》乃《詩經(jīng)·小雅》之篇名,其中有詩句云:“王于出征,以匡王國”、“王于出征,以佐天子”、“共武之服,以定王國”。原詩寫的是周宣王時期尹吉甫北伐玁狁,復(fù)文、武之業(yè),表達了對尹吉甫的文韜武略、豐功偉績和英雄風范的贊美。秦穆公賦之,是將公子重耳比作尹吉甫佐宣王,意在夸獎重耳有大將之風、天子之范,將來必將復(fù)興晉國,重奪大權(quán)。原詩發(fā)生于戰(zhàn)爭勝利之際,是對君王的贊美。這里,公子重耳并未打勝仗,也還不是君王,源語境和目標語境存在一定的沖突,但重耳卻能成功理解秦穆公話語的意思,交際能夠成功進行。其原因在于,聽者在源語境的基礎(chǔ)上對目標語境作出適應(yīng)性選擇,發(fā)現(xiàn)二者的共性,將源語境中尹吉甫創(chuàng)建功業(yè)的雄偉嵌入目標語境中,從而將源語境中對君王的贊美嫁接于目標語境,在目標語境的基礎(chǔ)上生成一個擬想的語境(后文簡稱擬境),假設(shè)公子重耳將打勝仗,并將稱王,以此表現(xiàn)秦穆公對重耳君王風范的夸獎。實質(zhì)上我們也可以說擬境是不存在的語境,其所假設(shè)的內(nèi)容都是與現(xiàn)實有所沖突矛盾的,但卻能促進詩歌意義的生成。換句話說,擬境的構(gòu)建過程就是詩歌意義的生成過程。
再來看一下擬境的構(gòu)建過程就是詩歌意義的生成過程這一結(jié)論是否適用于詩歌交際失敗的情形?!蹲髠鳌焚x詩中有詩歌源語境與目標語境極度相似但交際卻歸于失敗的案例。如發(fā)生于襄公27年的一例賦詩:
(4)齊慶封來聘,其車美。孟孫謂叔孫曰:“慶季之車,不亦美乎?”叔孫曰:“豹聞之:‘服美不稱,必以惡終?!儡嚭螢椋俊笔鍖O與慶封食,不敬。為賦《相鼠》,亦不知也。
此例中,“慶封”為齊國大臣,“孟孫”、“叔孫”均為魯國臣子?!断嗍蟆窞椤对娊?jīng)·國風》中的篇名,其中有“相鼠有皮,人而無儀;人而無儀,不死何為?”原詩意在說明,統(tǒng)治者用虛偽禮節(jié)欺騙人民,人民對其深惡痛絕,比之為鼠,以示對統(tǒng)治者的諷刺。這里,叔孫賦詩意在以老鼠比慶封,對其進行譏諷。叔孫的諷刺之意很明顯,源語境與目標語境以及原賦詩與現(xiàn)賦詩場合的指稱都相當吻合,然而慶封無法理解其深意,不知別人對自己的譏諷,導(dǎo)致交際失敗。同樣的情況于襄公28年再度發(fā)生。究其原因,本文認為可能存在以下情形:(1)慶封這等粗鄙之人從未聽過《相鼠》,不知《相鼠》詩歌的源語境,更不用說將源語境與目標語境進行匹配;(2)慶封明白《相鼠》為諷刺統(tǒng)治者之詩,但他不知自己行為有何不妥,更不知叔孫為何賦此詩,也就是說他對自己身處的目標語境沒有清晰的認識,無法將源語境嵌入目標語境,從而生成合適的擬境。無論是哪一種情形,交際失敗的原因都在于慶封乃粗鄙之人,無法將源語境嵌入目標語境,從而導(dǎo)致擬境無法生成,遂致交際最終歸于失敗。
上文說過,擬境的構(gòu)建過程就是賦詩活動意義的生成過程。如果無法生成擬境,又如何生成交際雙方都能夠理解的互動意義呢?對此,Jullien(2004:86)評價說:“與粗鄙之人相處,間接交際總是歸于失敗,而只有在地位相當?shù)碾p方之間才值得運用迂回?!?/p>
作為春秋時期嵌入周禮生活形式的話語類型之一,賦詩活動有其獨特的表意方式和特有的意義生成模式。通過構(gòu)建意義生成三角論,本研究發(fā)現(xiàn):源語境與目標語境的異同促使活動參加者對源語境進行嵌入(包括歸零)處理,并在此基礎(chǔ)上構(gòu)建目標語境,形成擬境;在擬境形成的過程中,詩歌得以生成合適的、符合交際需要的意義,為交際的成功奠定基礎(chǔ)。目標語境的建構(gòu)在《左傳》賦詩乃至轉(zhuǎn)述語意義生成過程中起著無可替代的作用,意義的生成和理解與其對應(yīng)的語境條件構(gòu)成了一個無限動態(tài)整體。此外,本研究還發(fā)現(xiàn),賦詩活動有賴于交際雙方有意識的參與,說話者須選賦符合活動參與者身份乃至特殊語境的詩歌,方能促成交際的順利進行。
當然,本文對《左傳》賦詩活動意義生成模式的考察只是一個初探,所構(gòu)建的意義生成三角論也恐存在不足之處,賦詩活動可能還涉及成真條件論、使用論等多方面意義理論視角。因此,從語言哲學(xué)角度對賦詩活動進行更為細致、詳盡的研究是必要的,而且是可能的。
[1] Capone, A., F. Kiefer & F. L. Piparo (eds.).IndirectReportsandPragmatics:InterdisciplinaryStudies[C]. New York: Springer International Publishing, 2016.
[2] Frege, G. On Sense and Reference [A]. In M. Baghramian (ed.).ModernPhilosophyofLanguage[C]. Washington, D. C.: Counterpoint, 1999.3-24.
[3] Hyland, K. Activity and Evaluation: Reporting Practices in Academic Writing[A]. In J. Flowerdew (ed.).AcademicDiscourse[C]. London & New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2013.115-130.
[4] Jullien, F.DetourandAccess:StrategiesofMeaninginChinaandGreece[M]. New York: Zone Books, 2004: 86.
[5] Kristeva, J. Word, Dialogue and Novel[A]. In T. Moi (ed.).TheKristevaReader[C]. New York: Columbia University Press, 1986.34-61.
[6] Leech, G. N. & M. Short.StyleinFiction[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[7] Platts, M.WaysofMeaning:AnIntroductiontoaPhilosophyofLanguage[M]. Cambridge, MA.: The MIT Press, 1997.
[8] Recanati, F. Open Quotation[J].Mind, 2001,(439):637-687.
[9] Swales, J. & C. Feak.AcademicWritingforGraduateStudents[M]. Ann Arbor, MI.: The University of Michigan Press, 1994.
[10] Thompson, G.Reporting[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2000.
[11] Verschueren, J.UnderstandingPragmatics[M]. New York: Oxford University Press, 1999.
[12] 陳致宏. 語用學(xué)與左傳外交賦詩[M]. 臺北:萬卷樓圖書公司,2000.
[13] 董治安. 先秦文獻與先秦文學(xué)[M]. 濟南:齊魯書社,1994.
[14] 杜預(yù). 春秋左傳集解[M]. 上海:上海人民出版社,1977.
[15] 管瑋,馬博森. 自然會話中的轉(zhuǎn)述信息聲源:兒童和成人轉(zhuǎn)述話語的對比分析[J]. 山東外語教學(xué),2015,36(4):25-33.
[16] 過常寶. 從詩和史的淵源看“賦詩言志”的文化內(nèi)涵[J]. 學(xué)術(shù)界,2002,(93):105-112.
[17] 霍永壽. 從《左傳》賦詩活動看“微言相感”的語用功能[J]. 當代外語研究,2014,(6):84-90.
[18] 賈中恒. 轉(zhuǎn)述語及其語用功能初探[J].外國語,2000,(2):35-41.
[19] 賴麗麗.《左傳》外交賦詩的語用學(xué)研究[D]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)碩士論文,2015.
[20] 李青苗.《左傳》中引詩賦詩的語用策略分析[J]. 蘭州學(xué)刊,2012,(7):101-105.
[21] 李學(xué)勤. 十三經(jīng)注疏·毛詩正義(中)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1999:568.
[22] 孔慧云. 《左傳》用《詩》初探[J]. 鄭州大學(xué)學(xué)報,1997,(4):98-102.
[23] 孔子. 論語[M]. 郭竹平注譯. 北京:中國社會科學(xué)出版社,2003:484.
[24] 毛振華. 《左傳》賦詩研究[M]. 上海:上海古籍出版社,2011.
[25] 申丹. 也談中國小說敘述中轉(zhuǎn)述語的獨特性—兼與趙毅衡先生商榷[J]. 北京大學(xué)學(xué)報,1991,(4):76-79.
[26] 王浩. 論語境對賦詩的制約—以《左傳》賦詩為例[J]. 紅河學(xué)院學(xué)報,2007,(6):98-100.
[27] 楊伯峻. 春秋左傳注[M]. 北京:中華書局,1981.
[28] 楊穎莉,林正軍. 英語轉(zhuǎn)述句的功能及語用解析[J]. 東北師大學(xué)報,2008,(1):151-156.
[29] 趙毅衡. 小說敘述中的轉(zhuǎn)述語[J]. 文藝研究,1987,(5):78-87.
(責任編輯:葛云鋒)
ContextEmbeddingandConstructionALanguage-PhilosophicalStudyofPoemRecitationsinZuozhuan
HUOYong-shou,HUBing
(FacultyofEnglishLanguageandCulture,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510420,China)
ThispaperattemptstoelucidatetherelationshipbetweenthesourceandthetargetcontextbyanalyzingpoemrecitationsofZuozhuanasatypeofdirectreportedspeechandthustofigureouthowmeaningisgeneratedinthepoemrecitations.Byvirtueofconstructingamodelcalledthemeaninggeneratingtriangle,thisstudyfindsthattherearebothsimilaritiesanddifferencesbetweenthesourceandthetargetcontextwhichleadtotheembedding(includingdefamiliarizing)handlingofthesourcecontextandmeanwhiletheconstructionofthetargetcontext.ContextembeddingandconstructionconstituteabasicdimensioninthemeaninggenerationofpoemrecitationsinZuozhuanandabasictopicinthelanguage-philosophicalstudyofChinesereporteddiscourseaswell.
Zuozhuanpoemrecitations;reportedspeech;contextembedding;contextconstruction;meaninggeneration
H04
A
1002-2643(2017)05-0003-07
10.16482/j.sdwy37-1026.2017-05-001
2017-03-05
本文為教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項目“構(gòu)建當代中國話語研究的語言哲學(xué)基礎(chǔ)”(項目編號:15YJA740013)的階段性成果。
霍永壽(1962-),男,漢族,云南彌勒人,博士,教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:語言哲學(xué)、語用學(xué)。胡冰(1993-),女,漢族,湖北黃岡人,碩士研究生。研究方向:語言哲學(xué)。