王沛
摘 要:《聊齋志異》被譽(yù)為中國(guó)文言小說的頂峰,是中國(guó)古典小說中被譯成外文最多的一部,英國(guó)漢學(xué)家翟理斯的英譯本最完整、最具特色,在西方風(fēng)靡?guī)资?。而目的論突破了傳統(tǒng)等值觀,為翻譯實(shí)踐和研究開辟了新的視角,本文在目的論視角下,通過其《羅剎海市》譯文研究翟理斯《聊齋志異》英譯本。
關(guān)鍵詞:羅剎海市;目的論;翟理斯;英譯本
一、目的論的基本內(nèi)容
傳統(tǒng)文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是基于忠實(shí)原文的“對(duì)等”標(biāo)準(zhǔn),二十世紀(jì)七八十年代,翻譯研究逐步打破了文本中心論,開始更多地面向譯語(yǔ)文化,關(guān)注譯文、譯文讀者以及譯文的交際功能,自此德國(guó)功能派翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生,并為翻譯批評(píng)研究提供了新的可能。
目的論(skopos theory)是功能牌翻譯理論中的重要成果,由弗米爾(Hans J. Vermeer))提出,諾德(Christiane Nord)進(jìn)行總結(jié)完善。1984年弗米爾與萊斯合著《翻譯理論基礎(chǔ)概述》,詳細(xì)介紹目的論及其基本規(guī)則。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的(skopos),認(rèn)為“翻譯是一種行動(dòng), 而行動(dòng)皆有目的,所以翻譯要受目的的制約”[1],在翻譯時(shí)譯者應(yīng)主要考慮原文與譯文的目的,翻譯目的決定了譯者翻譯策略、翻譯方法的選擇,譯文好不好, 取決于能否達(dá)到預(yù)定的目的。目的原則(skopos rule)是目的論的首要原則,其次是連貫性原則(coherence rule)與忠實(shí)性原則(fidelity rule)。此外諾德闡釋了如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定符合翻譯目的的翻譯策略,并提出譯者應(yīng)該遵“功能加忠誠(chéng)”的原則。
二、《聊齋志異》及其譯者
《聊齋志異》簡(jiǎn)稱《聊齋》,是中國(guó)清朝小說家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說集,被譽(yù)為中國(guó)文言短篇小說的最高成就[2]。全書共短篇小說491篇,《羅剎海市》便是其中之一。自1842年德國(guó)傳教士郭士立(Karl Friedlich Gutzlaff)譯介《聊齋》以來,《聊齋》逐步進(jìn)入西方世界。1880年出版的翟理思譯本共收入164個(gè)故事,是眾多英譯本中最全面最具代表性的譯本[3]。本文將在目的論視角下,通過分析翟理思最早發(fā)表的《羅剎海市》譯本,研究翟理思《聊齋》翻譯目標(biāo)及其翻譯策略抉擇。
三、翻譯目的決定翻譯策略
(一)翟理思翻譯目的
翟理斯(Herbert Allen Giles),著名漢學(xué)家,曾在中國(guó)多地?fù)?dān)任英國(guó)領(lǐng)事館翻譯、代領(lǐng)事、領(lǐng)事等職,后當(dāng)選為劍橋大學(xué)第二任漢學(xué)教授。1877年擔(dān)任廣州副領(lǐng)事一職時(shí)開始翻譯蒲松齡的《聊齋志異》:1877年3月翟理斯在《華洋通聞》第一期發(fā)表了《羅剎海市》的翻譯[4],直至1880年翟理思完成翻譯,將其命名為Strange Stories from a Chinese Studio,并選擇由其私交好友的德拉律印刷廠(Thomas De La Rue & Co.)出版。自此可以看出翟理思的翻譯并非是受到贊助者——出版商的委托而進(jìn)行的翻譯行為。這是翟理思自發(fā)性的翻譯行為,他是翻譯活動(dòng)的發(fā)起者(initiator)。
實(shí)際上1867年,翟理斯通過了英國(guó)外交部的選拔考試來到中國(guó),成為英國(guó)駐華使館的一名翻譯學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。在初譯本的序言中,翟理思稱學(xué)習(xí)過程漫長(zhǎng)枯燥,令人生厭。同年英國(guó)駐中國(guó)外交官梅輝立( William Frederick Mayers)在香港《中日釋疑》雜志上出版了《酒友》篇,并對(duì)于蒲松齡的文筆稱贊不已[5]。翟理思受到梅輝立的影響,開始閱讀《聊齋》。
翟理思在初譯本序言的第一部分“個(gè)人觀點(diǎn)”中,翟理思稱 “出于本書的有趣內(nèi)涵”他開始著手翻譯,希望“一方面能引起人們對(duì)中國(guó)事務(wù)更深層次的興趣,另一方面糾正一些低能、狡猾之輩灌輸?shù)腻e(cuò)誤觀點(diǎn),西方讀者輕易把這些錯(cuò)誤觀點(diǎn)當(dāng)成了關(guān)于中國(guó)的事實(shí)......雖然有關(guān)中國(guó)的書目已出版了許多,但是極少有書是信息出于一手資料。換句話說,很少有書能讓中國(guó)替自己發(fā)聲?!盵6] 翟理思認(rèn)為中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣不斷遭到西方的嘲笑和指責(zé) , 歸根到底是因?yàn)槲鞣矫浇榕で酥袊?guó)的形象,因此翟理思希望借《聊齋》譯本描繪一個(gè)真實(shí)的中國(guó)。同時(shí)考慮到譯入語(yǔ)讀者,在序言最后一段,翟理思稱為了讓歐洲讀者清楚明白地理解該書,在譯本中添加了注釋。
(二)翻譯策略抉擇
從詞匯層面來看,《聊齋志異》翻譯中最具挑戰(zhàn)、最具爭(zhēng)議的便是文化負(fù)載詞的翻譯,總的來說翟理思結(jié)合歸化、異化兩種翻譯策略,但大多數(shù)情況下翟理思選擇的還是歸化策略。尤其是翻譯中國(guó)朝廷官職名稱時(shí),翟理思為縮小兩種文化之間的差距,選擇歸化:上卿(ministers of state),大夫(privy councilors),相國(guó)(Prime Minister),入郡庠(graduated),對(duì)文化特色的詞匯試圖在目的語(yǔ)文化中尋找對(duì)應(yīng)詞,但中國(guó)朝廷選拔等級(jí)制度與西方截然不同,這種譯法雖然容易被目的語(yǔ)讀者接受,但實(shí)際上與原文有所偏差;或意譯,使用省略法進(jìn)行簡(jiǎn)化翻譯:執(zhí)戟郎(a man),龍君(king),召以旌節(jié)(sent a special summons)。在翻譯富含中國(guó)文化含義的物品、概念時(shí),翟理思也大多選擇了歸化策略:字(also known as),神人(spirits),征人(Ulysses),蕩婦(Penelope)。有些譯法出現(xiàn)了理解錯(cuò)誤,如離宮(royal guest-pavilion)指在國(guó)都之外為皇帝修建的永久性居住的宮殿,而錦帕(embroidered handkerchief)指帕子的材質(zhì),與其是否繡花并無關(guān)系。當(dāng)然,也有使用異化策略的情況:將中國(guó)傳統(tǒng)度量單位“里”譯為“l(fā)i”,“姮娥”譯為“Ch'ang-ngo”,保留原文的文化特色,并用注釋進(jìn)行闡釋。翟理斯重歸化輕異化的策略雖利于目標(biāo)讀者接受,但一定程度上不利于與翻譯目標(biāo)有點(diǎn)背道
而馳。
從據(jù)法和篇章層面上看,翟理斯主要采用了増譯、減譯、注釋、分譯、合譯、轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,使譯文連貫、流暢、自然,具有可讀性。翻譯時(shí),使用大量口頭語(yǔ)如you can possibly imagine,You see,使譯文就像自然流暢的原版故事,消除翻譯痕跡。同時(shí)合譯、分譯、轉(zhuǎn)換等技巧的使用,調(diào)整譯文語(yǔ)句、篇章,更加符合目的語(yǔ)習(xí)慣。endprint
目的論認(rèn)為,翻譯目的有譯者的目的,譯文的交際目的,和使用某種特殊手段所要達(dá)到的目的,通常情況下目的指譯文的交際目的,而翻譯發(fā)起者往往決定譯文交際目的。從上文分析中可得出翟理斯即是發(fā)起者,他的翻譯目的是要引發(fā)英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)的深層次思考,糾正已有的錯(cuò)誤觀念。為實(shí)現(xiàn)其目的,他選擇歸化加異化、更傾向于異化的翻譯策略,同時(shí)運(yùn)用増譯、減譯、注釋等技巧,在保證英語(yǔ)讀者理解的基礎(chǔ)上傳遞原語(yǔ)文化。
歸化強(qiáng)調(diào)跨文化翻譯的交際功能,使譯文符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,考慮目的語(yǔ)讀者的接受能力,使譯文流暢自然。而異化忠實(shí)原語(yǔ)文化信息,為譯語(yǔ)讀者再現(xiàn)真實(shí)的譯語(yǔ)文化。翟理斯的翻譯策略不可避免的會(huì)導(dǎo)致原語(yǔ)文化、信息的丟失,不利于其翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。但考慮到歷史背景,中國(guó)文化處于邊緣地位,西方傳教士等描繪的都是扭曲篡改后的中國(guó)形象,根據(jù)目的論,決定翻譯目的最重要的因素之一就是譯文接受者,翻譯要符合目的語(yǔ)讀者的接受和期待才能更好地傳達(dá)原文的思想。因此,翟理斯在權(quán)衡時(shí),總是受到可讀性的影響,對(duì)自己意欲傳播的中國(guó)文化進(jìn)行了取舍。此外,19世紀(jì)40年代到20世紀(jì)40年代正是《聊齋志異》英譯的第一個(gè)歷史時(shí)期,西方文化處于強(qiáng)勢(shì)地位,絕大部分的西方譯者流露出強(qiáng)烈的西方文化中心主義意識(shí),用西方社會(huì)意識(shí)形態(tài)指導(dǎo)自己的翻譯過程[7],因此選擇歸化翻譯策略在所難免。
四、結(jié)論
目的論用充分性(adequacy),即是否達(dá)到翻譯目的的要求作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。與傳統(tǒng)“等值觀”不同,目的論并不強(qiáng)調(diào)譯文與原文對(duì)等,而強(qiáng)調(diào)譯者以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),依據(jù)翻譯目的,選擇最佳翻譯策略。翟理斯的選擇是基于其翻譯目的、目的與讀者的選擇,同時(shí)也離不開當(dāng)時(shí)的歷史背景。其譯本雖然被批判不尊重處于邊緣地位的中國(guó)文化,對(duì)原著進(jìn)行刪減和改寫,但筆者認(rèn)為翟理斯譯本雖未忠實(shí)對(duì)應(yīng)原著,譯出原文本中所含的文化信息,但是,他的譯本建構(gòu)了不同于彼時(shí)歐洲眼中的中國(guó)形象,使得中國(guó)小說進(jìn)人了西方世界,同時(shí)成為后世翻譯《聊齋》及其他中國(guó)古典小說的參考譯本,在此意義上來說,翟理斯實(shí)現(xiàn)了其翻譯目的,他的翻譯是成功的。
參考文獻(xiàn):
[1]Reiss, Katharina and Hans Vermeer. Groundwork for a General Theory of Translation[M].Tubingen: Niemeyer,1984.
[2]張南峰,陳德鴻.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
[3]李海軍,熊云鳳.國(guó)內(nèi)《聊齋志異》英譯研究綜述[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2009
[4]喬媛.重回歷史現(xiàn)場(chǎng)——翟理斯《聊齋志異》英譯本的翻譯目的研究[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào).2015.
[5]王燕.“英國(guó)漢學(xué)家梅輝立《聊齋志異》譯介芻議[J].蒲松齡研究.2011.
[6]Giles,Herbert A.Strange Stories from a Chinese Studio[M].London: Thomas De La Rue & Co. 1880.
[7]李海軍.傳教目的下的跨文化操縱———論《聊齋志異》在英語(yǔ)世界的最早譯介[J].上海翻譯,2011.endprint