国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“三美”理論淺析李煜詞的英譯

2017-10-23 06:42張雨萌
青年時代 2017年25期
關(guān)鍵詞:三美理論

張雨萌

摘 要:李煜是我國著名詞人,其詞作優(yōu)美高雅,影響深遠(yuǎn)。翻譯李煜詞對中國文化的輸出起著重要作用。許淵沖的“三美”理論正是詩詞翻譯的重要指導(dǎo)原則之一。本文旨在探究許淵沖的“三美”理論在李煜詞英譯中的應(yīng)用,淺析許淵沖是如何在詩詞翻譯中達(dá)到美感重現(xiàn)的。了解并掌握“三美”理論將對廣大譯者翻譯中國古詩詞給予有效幫助。

關(guān)鍵詞:“三美”理論;詩詞翻譯;李煜詞;美感重現(xiàn)

一、引言

隨著中西方文化交流的日益頻繁,詩詞英譯愈受矚目。許淵沖的“三美”理論則為詩詞英譯提供了理論指導(dǎo)和翻譯借鑒。許淵沖曾大量翻譯中國古詩詞,其中也包括南唐后主李煜之詞。王國維曾在《人間詞話》中如此評價李煜:詞至李后主,而眼界始大,感慨遂深,遂變伶工之詞而為士大夫之詞。相較于蘇軾、李清照等廣為人知的大家,李煜詞的英譯研究和翻譯鑒賞略顯單薄。因此,本文意欲從“三美”理論的視角下探析李煜詞的英譯,引起讀者對李煜詞英譯的關(guān)注。

二、“三美”理論的主要內(nèi)容

“三美”理論由許淵沖先生提出。魯迅在《中國文學(xué)史綱要》第一章中指出,學(xué)習(xí)漢字時應(yīng)學(xué)習(xí)字體、發(fā)音及意義。許淵沖正是借鑒了這一點(diǎn),并根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐,在他的英譯本《毛澤東詩選(1993)》的前言中提出了三美理論,即意美、音美和形美。

意美就是指譯文的內(nèi)容要優(yōu)美。譯文要忠實(shí)于原文,保持原文的美。它要求譯文像原文一樣打動讀者,引起讀者的情感共鳴。文學(xué)是通過情感來感動人、鼓舞人、教育人和熏陶人的。古詩人喜歡塑造深刻雋永的意象,借此抒發(fā)他們的微妙情感。意美是詩歌的核心,它要求詩人發(fā)掘意象背后的深層含義,然后將其譯出,使目標(biāo)讀者清楚理解詩歌。譯者不僅要翻譯原文的表面意義,還要翻譯其深層含義。

音美,即音律優(yōu)美。古詩詞通常具有頭韻、尾韻、諧音、和重音等。音韻極大地增強(qiáng)了整首詩的美感。從音韻學(xué)的角度來說,漢語和英語大不相同。譯者很難把中國詩詞譯成標(biāo)準(zhǔn)的英文詩歌,使其符合中國詩詞的韻律、格律、和詞行數(shù)等。漢語是單音節(jié),而英語是多音節(jié),這就使得漢英翻譯極其困難。因此,譯者需要在音律轉(zhuǎn)換方面多加努力,以重現(xiàn)原文的音美。

形美要求譯者在翻譯詩詞時注重格式、形態(tài),比如中國有傳統(tǒng)的五言絕句和四言律詩等。格式包括字?jǐn)?shù)字列、句型、行長、對偶、平行結(jié)構(gòu)等。再現(xiàn)形美是指盡可能地保持原詩的形式。譯文的理想狀態(tài)即是達(dá)到內(nèi)容和形式的相互協(xié)調(diào)。

在詩歌翻譯中,實(shí)現(xiàn)三美是一種理想化狀態(tài)。始終保持三美并不簡單,也并非明智之舉,必要時需有所舍棄。意美是詩詞的根本,當(dāng)三美出現(xiàn)沖突時,應(yīng)首先保持意美,然后試圖達(dá)到音美;如果譯者成功地保持了意美和音美,那么他們之后就應(yīng)盡力保持形美。

三、“三美”理論在李煜詞英譯中的應(yīng)用

(一)意美

通常來說,在鑒賞詩詞時,含意是關(guān)鍵所在。含意分為表面含意和深層含意。表面含意即我們所直面看到的,深層含意則是背后隱含的內(nèi)容和意義。作者通常會借用一些表面意象來傳達(dá)深層含意,并以此抒發(fā)內(nèi)心情感。比起直抒胸臆,古詩人更多的是借景抒情,他們會營造一些含意豐富的意象來傳達(dá)思想。因此,譯者在翻譯詩詞時一定要深刻理解詩詞含意,這樣才能合理傳達(dá)出原詞意義,再現(xiàn)原詞美感。在翻譯李煜《破陣子》時,許淵沖將“四十年來家國”譯為“a reign of forty years”,其實(shí)“家國” 二字代表的不僅僅是國土疆域,更是指作者對其的統(tǒng)治。譯者將這二字譯為“reign”,正是傳達(dá)了原詞的深層含意。該詞中的 “鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿”兩句彰顯了作者從前所居宮殿的華美之景,譯者將其譯為“my loyal palaces touching the celestial spheres, my shady forest looking like a hazy sea.”,選用了“celestial spheres”,“shady forest”和“hazy sea”等詞,重現(xiàn)了原詞美感,十分精巧。譯者還在兩句句首都加了“my”,這就強(qiáng)調(diào)了這些美景都是作者曾經(jīng)擁有的,與下文作者身處異鄉(xiāng)、孤苦無依形成了鮮明對比,由此更加突出了作者的悲涼之境、凄苦之情。原詞的意義和情感也因而在譯詞中淋漓盡致的傳達(dá)了出來,意美得以顯現(xiàn)。

(二)音美

在中國古代,人們喜歡在宴會時奏曲吟歌。而詞實(shí)際上就是樂曲配詞。由于詞是一種音樂文學(xué),主要用于娛樂和宴會的演奏,因此具有很高的可歌性,極具音律美。在翻譯詩詞時,譯者需要盡可能地再現(xiàn)原詞的韻律,同時也要符合英語表達(dá)習(xí)慣,力求譯詞朗朗上口。下面以李煜的《烏夜啼》英譯為例:

林花謝了春紅,太匆匆。無奈朝來寒雨晚來風(fēng)。

胭脂淚,留人醉,幾時重?自是人生長恨水長東。

Springs rosy color fades from forest flowers

Too soon, too soon.

How can they bear cold morning showers

And winds at noon!

Your rouged tears like crimson rain

Intoxicate my heart.

When shall we meet again?

As water eastward flows, so shall we part.

在原詞中,多數(shù)句子都以 “ong” 為尾韻, 比如上闋的 “紅(hong)” 和 “匆(cong)” ,下闋的 “重(chong)” 和 “東(dong)” 。為了再現(xiàn)這種音律美,同時符合英文詩詞押韻習(xí)慣,許淵沖選擇了“abab”(隔句押韻)的押韻法,使譯詞讀起來朗朗上口,極具美感。另一處別具匠心的翻譯是將“匆”譯為“soon”,譯者并沒有選擇相近意思的 “quick”或是“swift”, 而是選用了“soon”,這就與原詞的 “匆(cong)”讀音頗為相近,無形之中更加貼近了原詞。此外,作者還運(yùn)用了兩個 “too soon”來表達(dá)“太匆匆”,更傳達(dá)出了時間飛逝之意,同時也增強(qiáng)了節(jié)奏感,再現(xiàn)了音美。endprint

頭韻,指兩個或兩個以上單詞的第一部分輔音或重讀音節(jié)發(fā)音相同 (Baldick 5)。這種修辭手法在中英文中都有應(yīng)用,在詩詞翻譯這項修辭手法也是必不可少。在譯詞中,第一行的最后四個單詞:“fades from forest flowers”, 都是以“f”打頭的,展現(xiàn)出了一種節(jié)奏感,很有韻律美。這種音美的再現(xiàn)使得譯詞更加動人心弦,令人難忘。

(三)形美

中國詩詞具有自己特定的格式,為了在譯詞中重現(xiàn)這種形式美,譯者需要注意原詞詞句長短和句型結(jié)構(gòu)。許淵沖認(rèn)為譯詞要盡量貼近原詞格式。譯者在翻譯時應(yīng)盡量保持原詞的字?jǐn)?shù)與句式。以李煜的《虞美人》為例:

春花秋月何時了?

往事知多少!

小樓昨夜又東風(fēng),

故國不堪回首月明中。

雕欄玉砌應(yīng)猶在,

只是朱顏改。

問君能有幾多愁?

恰似一江春水向東流。

When will there be no more an autumn moon and spring flowers

For me who had so many memorable hours?

My attic which last night in the east wind did stand

Reminds me cruelly of the lost moonlit land.

Carved balustrades and marble steps must still be there,

But rosy faces cannot be as fair.

If you would ask me how my sorrow has increased,

Just see the over-brimming river flowing east!

原詞的上下闋都是三長一短的格式,譯者在翻譯時基本采取了和原詞類似的格式,使譯詞格式與原詞格式相照應(yīng)。此外譯者也運(yùn)用了對偶的句式,在翻譯四字詞語重現(xiàn)了形美,將“春花秋月”和“雕欄玉砌”分別譯為“autumn moon and spring flowers”和“carved balustrades and marble steps”,對仗工整,形式優(yōu)美。

四、結(jié)語

許淵沖的“三美”理論作為一種翻譯標(biāo)準(zhǔn),對詩詞翻譯具有極大的指導(dǎo)意義。中國詩詞內(nèi)涵豐富,形式優(yōu)美,在英譯過程中其美感重現(xiàn)至關(guān)重要。在翻譯時,譯者首先要深刻理解詞作內(nèi)涵意義和風(fēng)格特點(diǎn),然后結(jié)合英文表達(dá)習(xí)慣,將中文優(yōu)美地譯為英文,重現(xiàn)詩詞的意美、音美和形美。李煜詞作為中國傳統(tǒng)詩詞文化的瑰寶,理應(yīng)被世人熟知和傳頌,其英譯探析任重而道遠(yuǎn)。譯者是中西方文化傳播的橋梁,肩負(fù)著對外宣傳中華文化的重任,因此譯者應(yīng)當(dāng)努力增強(qiáng)自身專業(yè)能力,將中華文化發(fā)揚(yáng)光大。

參考文獻(xiàn):

[1]Baldick, Chris. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

[2]Xu, Yuanchong. Selected Lyrics of Tang and Five Dynasties[M]. Beijing: China International Press, 2012.

[3]馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[4]王國維.人間詞話·注釋[M]. 北京:北京聯(lián)合出版社,2015.

[5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:五洲傳播出版社,2006.

[6]楊俊峰.翻譯的藝術(shù):理論與應(yīng)用[M].沈陽:沈陽出版社,2006.

[7]張保紅.文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.endprint

猜你喜歡
三美理論
堅持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個英譯本的比較研究
淺談高考記敘文的“三美”
高坡“三美”情愫
理論宣講如何答疑解惑
美軍兩棲作戰(zhàn)理論溯源