劉雪齊
摘 要:文化負(fù)載詞體現(xiàn)著一個(gè)特定民族的文化信息,風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等,是最能體現(xiàn)語言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性。文化身份是某一特定的文化所特有的、同時(shí)也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征。以文化身份為切入點(diǎn),以《聊齋志異》閔福德英譯本中文化負(fù)載詞為研究對(duì)象,探討了譯者的文化身份在具體翻譯過程中對(duì)譯者的影響。通過舉例探討,本文發(fā)現(xiàn)閔福德作為新的時(shí)期下的文化傳播使者,更多的是向西方讀者介紹中國的傳統(tǒng)文化。我們希望通過對(duì)閔版《聊齋志異》的研究,鼓勵(lì)更多的文人、譯者加入到傳播中國文化的行列中來。
關(guān)鍵詞:《聊齋志異》;閔福德;文化負(fù)載詞;文化身份
一、引言
《聊齋志異》是清代著名小說家蒲松齡的代表作,以其深刻的主題和獨(dú)特的藝術(shù)手法被譽(yù)為“古典文言短篇小說的高峰”,對(duì)該作品的翻譯一直以來就是翻譯界討論的焦點(diǎn)之一,作為中國古典小說,《聊齋志異》擁有外文譯文的語種最多(文軍,馮丹丹,2011:73)。翻譯作為語際交流手段,不僅僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化信息的轉(zhuǎn)換模式,因?yàn)檎Z言和文化是密不可分的(張紅艷,2000:60)。對(duì)《聊齋志異》的英文翻譯,一直是翻譯界重點(diǎn)關(guān)注所在。越來越多的譯者加入了這個(gè)隊(duì)伍中來。我們希望更多的西方讀者能夠通過閱讀《聊齋志異》,了解中國特色文化,也使中國古典文化在世界傳播開來。
二、文化負(fù)載詞和文化身份
文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有的事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有區(qū)別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式(廖七一,2000:232)。中國文化負(fù)載詞則是能夠表現(xiàn)中國文化特色的詞語。文化身份是某一民族,某一文化特有的一系列特征,譯者的文化身份受到其文化、宗教信仰、教育經(jīng)歷等影響,而譯者在翻譯時(shí)必定會(huì)受到其文化身份的影響。本文先探討了閔福德的文化身份,將《聊齋志異》選篇中的中國文化負(fù)載詞選取了三類:稱謂、物質(zhì)和風(fēng)俗習(xí)慣文化負(fù)載詞,通過對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯再來探究譯者的文化身份。
(一)閔福德的文化身份
出生于1946年,閔福德從小就對(duì)漢文化極感興趣。他在牛津大學(xué)師從著名漢學(xué)家霍克斯學(xué)習(xí)中文與中國文化。翻譯了《紅樓夢(mèng)》、《孫子兵法》、《易經(jīng)》等中國著作。終生熱愛中國文化,是新時(shí)期中國文化的傳播使者?;ㄙM(fèi)14年翻譯了《聊齋志異》節(jié)選本。
(二)稱謂文化負(fù)載詞的翻譯
例1:
原文:予姊丈之祖宋公,諱燾,邑廩生。
譯文:Song Tao was the grandfather of my elder sisters husband. He was a first-degree graduate and holder of an annual government stipend.
中國古代有著嚴(yán)格復(fù)雜的官僚選拔制度和教育制度。不同于西方的學(xué)士、碩士和博士,中國的等級(jí)更加森嚴(yán)也更加復(fù)雜,分為秀才、舉人和進(jìn)士。雖然從大體上看也是三個(gè)等級(jí),但卻是完全不同的。閔福德在這里翻譯時(shí),沒有簡(jiǎn)單的將中西方教育體系對(duì)應(yīng),將“廩生”(秀才中優(yōu)秀的)翻譯成“Bachelors Degree”,而是將文化負(fù)載詞背后的意義也翻譯出來,讓西方讀者更加了解這個(gè)詞背后的含義。
(三)物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯
例2:
原文:僮去,先以繡囊將琵琶至。
譯文:The boy went, and returned carrying a piba-mandolin in an embroidered case.
這里閔福德采用了異化和音譯的翻譯手法,將“琵琶”翻譯為“piba-mandolin”。因?yàn)榕檬侵袊幕奶赜袠菲?,西方讀者并不了解,可能會(huì)聯(lián)想到吉他,但是閔福德并沒有將其翻譯為“guitar”,而是采取音譯方法,將琵琶和曼陀鈴結(jié)合一起,讓西方讀者更夠想象到這一特有的中國樂器。這里閔福德也保留了中國文化特色。
(四)風(fēng)俗習(xí)慣文化負(fù)載詞翻譯
例3:
原文:忽同衾幄,遂疑廣寒宮殿,未必在云霄矣。
譯文:Throughout the wedding ceremony Kong gazed blissfully at his bride, wondering if he was still on earth or had been transported to the Palace of the Moon.
廣寒宮對(duì)于我們中國讀者來說十分熟悉,我們都知道它出自嫦娥奔月這個(gè)神話故事,是嫦娥在月亮上的住所。但是對(duì)于西方讀者,他們可能不了解這個(gè)神話故事,也不知道“廣寒宮”是什么,閔福德在這里將其翻譯為“the Palace of the Moon”,說明了它的性質(zhì)與地點(diǎn),讓西方讀者明白這個(gè)詞語是講什么的,也會(huì)使西方讀者對(duì)中國文化感興趣,想要了解更多關(guān)于廣寒宮或者嫦娥奔月的故事。
三、結(jié)語
閔福德的《聊齋志異》英譯本是近期影響較大的譯本,其中包含了104篇故事,閔福德用了14年的時(shí)間來進(jìn)行翻譯,花費(fèi)了大量的精力與心血。閔福德作為新時(shí)期文化傳播使者和中國傳統(tǒng)文化愛好者,在翻譯時(shí)多選用異化的翻譯策略,保留了《聊齋志異》原文中具有中國文化特色的部分,雖然這樣西方讀者讀起來會(huì)吃力 ,但對(duì)于傳播中國文化是十分有益的?!读凝S志異》目前還沒有完整的譯本,希望未來,更多的譯者投入進(jìn)來,我們期待有朝一日整譯本的出現(xiàn),也希望更多的中國古典小說可以走出國門,傳播到西方世界,讓更多的人了解中國傳統(tǒng)文化,喜愛中國傳統(tǒng)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]文軍,馮丹丹.國內(nèi)《聊齋志異》英譯研究:評(píng)述與建議.[J].蒲松齡研究,2011,(03):72-84.
[2]張紅艷.試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J].安徽大學(xué)報(bào),2000,(04):60-63.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.endprint