基金項(xiàng)目:2017年度湖南科技學(xué)院科學(xué)研究項(xiàng)目:譯介操縱與作品形象變遷——《洛麗塔》在中國的譯介研究(項(xiàng)目編號(hào):17XKY023)。
摘 要:小說《洛麗塔》自從出世以來,其特殊的風(fēng)格與矛盾的主題深深地吸引了人們。而在我國,小說《洛麗塔》則有多個(gè)譯本,不同的譯本自身,構(gòu)建出了一定程度上的不同的文本。而這些文本,在接受美學(xué)的視域下,又展開著不同的期待視域與文本的召喚結(jié)構(gòu)。本文試圖在對(duì)接受美學(xué)的簡(jiǎn)要說明的基礎(chǔ)上,對(duì)小說《洛麗塔》開篇的名句,進(jìn)行一個(gè)接受美學(xué)視域下的翻譯研究,以說明接受美學(xué)對(duì)于翻譯的巨大的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);洛麗塔;文本的召喚結(jié)構(gòu)
作者簡(jiǎn)介:李靚(1982.7-),女,漢族,湖南永州市人,湖南科技學(xué)院講師,碩士,研究方向:商務(wù)英語教學(xué)、英美文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-27--02
一、接受美學(xué)的內(nèi)涵
俄裔美國小說家弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov)的小說《洛麗塔》(Lolita)以英文書寫,并于1955年出版于巴黎。該書享有世界級(jí)的聲譽(yù),因?yàn)槠洫?dú)特且創(chuàng)新的視角和極具矛盾性的話題——一名中年的男性,亨伯特(Humbert)與一位西班牙發(fā)音為L(zhǎng)olita的十二歲未成年少女的禁忌的,亂倫性質(zhì)的,帶有情色意味的愛情故事。在幾十年之后,《洛麗塔》一書已經(jīng)成為了影響世界的書籍。時(shí)代周刊將其列入從1923年到2005年中,以英文書寫的一百本偉大小說之中。
而關(guān)于該書的中譯本,首先第一個(gè)中譯本于1964年誕生于臺(tái)灣,隨著該書的逐漸升溫,越來越多的中譯本開始出現(xiàn),至今為止已經(jīng)有了二十多個(gè)中譯本。在國內(nèi),目前的中譯本有十余種,其中上海譯文出版社所出的王萬的全譯本,江蘇文藝出版社所出的于曉丹的譯本較為人熟知。不同的翻譯之中,滲透著譯者個(gè)人對(duì)于《洛麗塔》的理解,同時(shí)也顯現(xiàn)出完全不同的風(fēng)格。而這與自1960年代所興起的接受美學(xué)下的美學(xué)理論,翻譯理念又有著深刻的聯(lián)系。
接受美學(xué)(Reception-Aesthetic)是一種文學(xué)批評(píng)理論,作為一種文學(xué)批評(píng)理論,接受美學(xué)融入了后現(xiàn)代的思潮,其對(duì)于文學(xué)的批判不同于之前的文學(xué)理論。
在這之前,文學(xué)批評(píng)的視域往往限定于作者與作品之間的關(guān)系,例如當(dāng)人們?cè)噲D探究《洛麗塔》一書時(shí),人們更為注重的是,作為作者的納博科夫的生平經(jīng)歷以及人生思想,并試圖研究他對(duì)于自己的人生以及世界的思考、感受是如何融入在作品之中的。例如說,納博科夫有著不幸而憂傷的童年回憶,其對(duì)于家族的不幸的創(chuàng)傷就借由主人公亨伯特美好初戀的死亡表現(xiàn)了出來。相反的是,接受美學(xué)更試圖探究的是文本與讀者的關(guān)系,接受美學(xué)認(rèn)為:文本的意義并不是在作者對(duì)于文本的完成中被完成的,相反,文本是在被眾多的讀者所閱讀的過程中,讀者自身參與進(jìn)了文本的理解,從而構(gòu)建起了讀者和作品之間的橋梁。這就要求作者在書寫的過程中,考慮到讀者的“期待視域”,作品中應(yīng)當(dāng)含有許多未定的向度與留白的空間。同樣的,在翻譯的過程中,譯者自身的翻譯作品也并非是在翻譯中被完成的,而是在眾多的讀者的共同地參與下,被不斷的循環(huán)地構(gòu)建所完成的。所以,對(duì)于本文來說,在接受美學(xué)的視域下,重新地對(duì)特定的中譯本的翻譯作相關(guān)的探討,是富有意義的。
二、“期待視域”與“文本的召喚結(jié)構(gòu)”
事實(shí)上,接受美學(xué)的興起,與后現(xiàn)代思潮的興起有著離不開的關(guān)系。其中,后現(xiàn)代思潮中最為重要的大師——米歇爾·??拢∕ichel Foucault)以其的譜系學(xué)和知識(shí)考古學(xué),將歷史學(xué)與哲學(xué)相結(jié)合,極具創(chuàng)造力的發(fā)展出一整套完整的方法論。該方法論所強(qiáng)調(diào)的是,去中心化,去結(jié)構(gòu)化,話語體系的構(gòu)建等要素。而從這一視角來看接受美學(xué)的話,那么毫無疑問的是,接受美學(xué)也接受了相當(dāng)?shù)暮蟋F(xiàn)代的思潮的影響并在美學(xué)的領(lǐng)域,發(fā)展出了自己獨(dú)具特色的創(chuàng)新。而在這之中,最為重要的就是姚斯(Hans Robert J Auss)所提出的期待視域理論與伊瑟爾的文本召喚理論了。下文將簡(jiǎn)要介紹這兩個(gè)理論。
正如上文所說,接受美學(xué)反對(duì)作者-文本的中心視角,強(qiáng)調(diào)讀者-文本的視角,試圖使得作者、文本、讀者能夠在時(shí)間的循環(huán)往復(fù)之中,不斷的解讀出新的文本的意義。對(duì)此,姚斯提出了著名的期待視域理論,他說道:“……他喚醒以往閱讀的記憶,讀者被帶入了一種特定的感情態(tài)度之中……于是這種期待便在閱讀過程中根據(jù)這類文本的流派和風(fēng)格的特殊規(guī)矩則被完整地保持下去。[1]”于是,讀者,而非作者成為了文本的審判者。閱讀的過程變成了讀者的期待視域不斷地展開的過程,在同一類的文本過程之中,讀者不斷地展開的期待,期待的視域被不斷地放大,而只有當(dāng)文本的脈絡(luò)與讀者的期待視域相一致的時(shí)候,文本才會(huì)獲得讀者的優(yōu)秀評(píng)價(jià)。反之,文本的意義便無法被彰顯出來了。此時(shí),讀者需要對(duì)其自身的期待視域與閱讀經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行再調(diào)整,方能夠使得作品自身被顯現(xiàn)出來。那么,文本的價(jià)值就以這種讀者的期待視域作為評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)了。姚斯認(rèn)為,第一讀者是如何評(píng)價(jià)作品的,恰恰成為了作品是如何的,作品具備什么意義的基準(zhǔn)。這一理論使得閱讀過程不再是單純的閱讀,而是一種立體式的,螺旋式的互動(dòng)。
“文本的召喚結(jié)構(gòu)”則與姚斯的期待視域有些許的不同。姚斯的期待視域更為強(qiáng)調(diào)的是,讀者的期待與文本自身視域的展開的一致性。但是,伊瑟爾則在這一基礎(chǔ)上,提出了更進(jìn)一步的理論。首先,他認(rèn)為,文學(xué)文本是一種讀者與作品之間的動(dòng)態(tài)的交流形式,“文學(xué)作品是一種交流形式[2]”,在文學(xué)作品中,作品存在著許多空白點(diǎn)與不確定的區(qū)域,正是通過這些區(qū)域與空白點(diǎn),讀者與作品建立起了橋梁,也正是通過這兩點(diǎn),讀者與文學(xué)作品得以進(jìn)行交流。在這一過程中,隨著讀者的期待視域的不斷的展開,作品的空白點(diǎn)與不確定區(qū)域也被不斷的進(jìn)行著填充。換言之說,在文學(xué)作品中,存在著一種召喚結(jié)構(gòu),這種召喚結(jié)構(gòu)令讀者在閱讀的過程中,不斷地去試圖填充,嘗試?yán)^續(xù)閱讀,嘗試與作品交流。正是在這一過程中,隨著文本的召喚結(jié)構(gòu)的不斷地填充與重新地被填充,讀者的期待視域也在不斷的被打破與不斷地重建之中。于是,讀者的期待視域與文本的召喚結(jié)構(gòu)就形成了填充——打破——填充這一循環(huán)往復(fù)的構(gòu)建過程。而這一過程,即是“文本的召喚結(jié)構(gòu)”。這一理論的要處在于,將文本從作者的生平與思想中解脫了出來,將文本納入到讀者的視域之下,將文本的審視權(quán)交由給了讀者。在這一過程中,作品自身的價(jià)值,僅僅與作品自身有關(guān),而與作品之外的無關(guān)。endprint
而在對(duì)接受美學(xué)的兩大理論作了簡(jiǎn)要介紹之后,下文將以不同中譯本中的相關(guān)例子來說明接受美學(xué)對(duì)于《洛麗塔》的翻譯的指導(dǎo)意義。
三、《洛麗塔》中的具體例子
譯者的視野,往往決定了翻譯的整體基調(diào)與風(fēng)格。在閱讀翻譯作品的過程中,我們不僅僅是在閱讀原文本,更是在閱讀譯者的文學(xué)作品。換句話說,我們通過譯者的濾鏡來看文本。所以,這一濾鏡自身的視域,這一濾鏡自身對(duì)于文本的詮釋,也影響到了讀者對(duì)于文本的詮釋。
由于小說《洛麗塔》自身的文學(xué)價(jià)值,加之庫布里克為之拍攝的,令人叫絕的電影?!堵妍愃返拈_篇,已經(jīng)成為了這部小說的象征。但,正是在開篇的這一段名言的翻譯上,中譯本中就有兩種截然不同的趣味。納博科夫在開篇中寫道:“Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee . Ta[3].”這一段文學(xué)以其邪惡而又不失文學(xué)性的深遠(yuǎn)意蘊(yùn),挑逗性而又富有某種愛情的韻律為眾人所熟知。
而對(duì)此,于曉丹的翻譯為:“洛麗塔,我生命之光,我欲念之火,我的罪惡,我的靈魂,洛—麗—塔,舌尖向上,分三步,從上顎往下輕輕落到牙齒上,到第三次再輕輕貼到牙齒上,洛.麗.塔”王萬的翻譯則為,“洛麗塔是我的生命之光,欲望之火,同時(shí)也是我的罪惡,我的靈魂。洛—麗—塔;舌尖得由上顎向下移動(dòng)三次,到第三次再輕輕貼在牙齒上,洛—麗—塔?!?/p>
眾所皆知,在弗洛伊德的學(xué)說中,嬰兒的口腔期往往與性聯(lián)系在一起。在原文中,對(duì)于口腔的觸碰,毫無疑問地暗示了羅伯特對(duì)于洛麗塔的性的方面的欲望。并且,作者還采取排比式的短語的形式,更顯得富有挑逗性了。同時(shí),“Loins”一詞的原意指向的是腰間的浴火,但是在這兩者的翻譯之中,一者翻譯為欲念之火,一者翻譯為欲望之火,可以看到,盡管其中依舊具備性方面的暗示,但是相對(duì)于原文而言,這一翻譯本身極度的減輕了性方面的提示。本文認(rèn)為,這是因?yàn)橹袊淖x者并不如巴黎的讀者那么的開放,中西方文化在此有一個(gè)視域上的區(qū)分,東方的保守型的意識(shí)形態(tài),使得譯者在翻譯的時(shí)候,有意無意地減少了這種開放的性暗示。同時(shí),富有經(jīng)驗(yàn)的讀者一讀便知,原文是以某種迷醉的,輕佻的,輕柔的語調(diào)進(jìn)行閱讀的。而從這兩個(gè)譯本上看,于曉丹的譯本在視域上與原文進(jìn)行了融合,回應(yīng)了翻譯過程中,原文所特意留出的期待視域與召喚結(jié)構(gòu),以同樣的短文的形式,盡可能的還原了隱藏于語詞背后的這一視域。而王萬的譯本,則稍弱一些,“同時(shí)”一詞透出了譯者更著意強(qiáng)調(diào)于“罪惡”之上,并落腳到了“靈魂”之中。
我們可以看到,不同的譯本往往帶有不同的風(fēng)格。譯者自身的期待視域與其自身如何回應(yīng)文本造就了翻譯上的些微的差別。而這些些微的差別,在讀者的閱讀的過程中,又造就了新的期待視域與召喚結(jié)構(gòu)。例如說,讀者假若讀的是于曉丹的譯本,那么讀者就會(huì)更加注意到這背后所隱藏的情色意蘊(yùn),并隨著這一向度而展開期待,并借由這一向度而進(jìn)行文本的填充。但讀者倘若閱讀的是王萬的譯本,那么讀者更會(huì)注意到羅伯特內(nèi)心的那份不舍的糾葛與罪惡,并借此展開一個(gè)新的期待視域。所以,盡管是相同的文字,但是不同的譯者,由于有著不同的視野,隨之而有著不同的期待視域,而不同的期待視域,則召喚著不同的文本結(jié)構(gòu)。而這一意向,借由著譯者自身的意向,借由著譯者自身的期待領(lǐng)域,借由著譯者自身對(duì)于文本的填充與再填充的循環(huán)往復(fù)傳遞給了讀者群。不知不覺中,讀者自身又再一次的編制出了個(gè)人自身的獨(dú)特的期待視域以及在此基礎(chǔ)上對(duì)“文本的召喚結(jié)構(gòu)”的填充與回應(yīng)。所以,可以看到的是,譯本的翻譯,在接受美學(xué)的視域下,不僅僅只是翻譯,更是一次再創(chuàng)作。而讀者的閱讀,則是在這一基礎(chǔ)上的與文本所進(jìn)行的溝通與創(chuàng)造。
注釋:
[1]朱立元.《當(dāng)代西方文藝?yán)碚摗穂M].上海:華東師范大學(xué)出版社.2006年.p289.
[2]朱立元.《當(dāng)代西方文藝?yán)碚摗穂M].上海:華東師范大學(xué)出版社.2006年.p294.
[3]Nabokov,V.Lolita. BeiJing: Foreign Language Teaching & Research Press,2000,P9.endprint