国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談翻譯項(xiàng)目管理

2017-10-28 04:56史瑞鑫
小說(shuō)月刊 2017年23期
關(guān)鍵詞:高頻詞譯員項(xiàng)目經(jīng)理

史瑞鑫

(西北師范大學(xué) 甘肅 蘭州 730000)

在沒(méi)有進(jìn)入翻譯公司實(shí)習(xí)以前,筆者從未了解過(guò)項(xiàng)目管理這個(gè)概念,也不知道何為PM(項(xiàng)目經(jīng)理),何為項(xiàng)目管理。后來(lái)自己擔(dān)任了筆譯項(xiàng)目經(jīng)理,才明白這一工作的復(fù)雜性。下面筆者想簡(jiǎn)單分享一下自己對(duì)于項(xiàng)目管理的認(rèn)識(shí)及感受。

研二筆者開(kāi)始實(shí)戰(zhàn)練習(xí)筆譯,經(jīng)過(guò)1年的筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)和一些小翻譯項(xiàng)目管理,筆者逐步開(kāi)始在實(shí)習(xí)單位擔(dān)任起項(xiàng)目經(jīng)理的職責(zé)。

對(duì)于量大,要求高但其實(shí)時(shí)間緊迫的或者周期長(zhǎng)的翻譯任務(wù)來(lái)說(shuō),需要團(tuán)隊(duì)合作才能完成。但是,選擇怎樣的一個(gè)團(tuán)隊(duì),如何分配并且控制好時(shí)間、控制好質(zhì)量,是項(xiàng)目管理者必須考慮也必須處理好的問(wèn)題。

首先,何為項(xiàng)目管理?簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),項(xiàng)目管理就是按照客戶的要求,在既定時(shí)間內(nèi)利用現(xiàn)有優(yōu)質(zhì)資源,組織協(xié)調(diào)好譯員、譯審進(jìn)行翻譯任務(wù),從而在規(guī)定時(shí)間之前保質(zhì)保量地將翻譯任務(wù)交給客戶。在這個(gè)過(guò)程中,有以下幾點(diǎn)關(guān)鍵因素:時(shí)間、譯員、譯審、質(zhì)量。

對(duì)于任何翻譯項(xiàng)目來(lái)說(shuō),都可以分為譯前,譯中,譯后三個(gè)階段。項(xiàng)目管理也不例外。

1、譯前階段:一般來(lái)說(shuō),資深項(xiàng)目經(jīng)理會(huì)在譯前先和客戶進(jìn)行溝通,了解需求、價(jià)格等,從而判斷該選擇什么水平、領(lǐng)域的譯員,并控制成本和時(shí)間。但對(duì)于筆者這種小蝦米來(lái)說(shuō),客戶要求已經(jīng)是明確好的,價(jià)格也由公司定好,筆者所需要做到的是:一、明確客戶要求;二、了解稿件難度和領(lǐng)域并盡快匹配譯員;三、安排譯員并進(jìn)行試譯(若已合作良久,對(duì)譯員水平了解,則不需要安排試譯);四、做好高頻詞提取統(tǒng)一;五、確定譯員、譯審并分稿,預(yù)留充足時(shí)間。

2、譯中階段:譯中階段是翻譯任務(wù)最重要的階段,因?yàn)樵谶@一階段,無(wú)論是項(xiàng)目經(jīng)理還是譯員,都需要做好質(zhì)量控制。而高頻詞統(tǒng)一可以大大解決這一問(wèn)題。在此階段,項(xiàng)目經(jīng)理需實(shí)時(shí)跟進(jìn)任務(wù),了解譯員進(jìn)度。例如:15天的項(xiàng)目,譯員10-12天內(nèi)就要完成,且每?jī)商焐辖蝗蝿?wù)給譯審,如若發(fā)現(xiàn)任何質(zhì)量問(wèn)題,譯審則要及時(shí)返稿讓譯員修改。但對(duì)于翻譯質(zhì)量有保證、合作已久且表現(xiàn)良好的譯員,后續(xù)可相對(duì)放寬時(shí)間。而剩余3-5天則需要留給譯審和技術(shù)處理——譯審進(jìn)行終審;技術(shù)處理進(jìn)行最終處理。在這一過(guò)程中,雖提取高頻詞,但大部分高頻詞提取只是確定了詞根,翻譯過(guò)程中需要譯員根據(jù)語(yǔ)境靈活調(diào)整,并且未涉及的翻譯術(shù)語(yǔ)或表達(dá),都要在翻譯過(guò)程中統(tǒng)一確定。另外,在這一階段很容易發(fā)生各種狀況,項(xiàng)目經(jīng)理需及時(shí)解決。

3、譯后階段:在這一階段里,筆者需從譯審手中收回稿件,進(jìn)行最后審查,然后交給客戶查收,進(jìn)行項(xiàng)目總結(jié)。

其次,筆者想著重談?wù)勴?xiàng)目管理過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題。從筆者擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理以來(lái),筆者發(fā)現(xiàn),在項(xiàng)目管理過(guò)程中,最容易發(fā)生問(wèn)題的就是譯中階段。當(dāng)然,別的階段也會(huì)有問(wèn)題出現(xiàn),因此,筆者將主要問(wèn)題總結(jié)如下:

(1)譯員變動(dòng)。在這一階段,最容易出現(xiàn)的就是譯員變動(dòng)問(wèn)題。比如,雖然譯員接下任務(wù),但總會(huì)有譯員在譯中因?yàn)闀r(shí)間或者臨時(shí)有事而要求調(diào)整。筆者在做任務(wù)以來(lái),就發(fā)現(xiàn)不少譯員變動(dòng)情況出現(xiàn)。譯員變動(dòng)不單純是因?yàn)榕R時(shí)有事或者臨時(shí)時(shí)間有沖突,有時(shí)候也會(huì)因?yàn)樵诟寮g的某一問(wèn)題耽誤過(guò)久,也會(huì)造成譯員變動(dòng)問(wèn)題。

對(duì)此問(wèn)題的解決有兩種。第一,臨時(shí)有事者可以適當(dāng)放寬交稿時(shí)間,因?yàn)楣P者在進(jìn)行項(xiàng)目分析時(shí),常常會(huì)多預(yù)留一些時(shí)間以防突發(fā)情況出現(xiàn),這樣也有緩沖處理的時(shí)間。第二,因?yàn)樽g員發(fā)現(xiàn)稿件或某一翻譯處理有難度,例如參考文獻(xiàn)查找等類型問(wèn)題,從而拖延進(jìn)度,筆者則會(huì)及時(shí)協(xié)調(diào)有經(jīng)驗(yàn)的譯員幫忙進(jìn)行處理,以防進(jìn)度耽誤。

(2)質(zhì)量控制。雖然在譯前準(zhǔn)備階段,大部分稿件筆者都會(huì)進(jìn)行高頻詞提取,但是對(duì)于大型、復(fù)雜翻譯任務(wù)來(lái)說(shuō),高頻詞的提取其實(shí)反而會(huì)造成困擾。因?yàn)槭褂密浖崛「哳l詞,只是將詞語(yǔ)多次重復(fù)出現(xiàn)的詞匯提取出來(lái),而對(duì)于一些較復(fù)雜的稿件,比如醫(yī)學(xué)類或化工類稿件,提取出來(lái)的中文往往都是看不懂的。同時(shí),因?yàn)楦寮看螅瑫r(shí)間緊迫,這一步驟就沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行。所以,筆者會(huì)讓譯員和譯審在遇見(jiàn)高頻率出現(xiàn)的詞匯時(shí),大家一起查證并確定一個(gè)統(tǒng)一版本。

(3)稿件難度。稿件難度基本上是一個(gè)沒(méi)辦法解決的問(wèn)題。很多時(shí)候,譯員和譯審都做的是自己能力范圍以外的事情。而項(xiàng)目管理者也往往最頭疼這一種問(wèn)題,因?yàn)橘|(zhì)量控制成為了一個(gè)大麻煩。例如筆者之前做過(guò)的一個(gè)醫(yī)學(xué)稿件,其中涉及大量醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和表達(dá),筆者就需要和譯員去查找大量相關(guān)文獻(xiàn)及資料,咨詢醫(yī)學(xué)專業(yè)的朋友,尋求解答。

(4)分配不合理。這一問(wèn)題筆者出現(xiàn)了很多次,因?yàn)楦寮芷陂L(zhǎng),但是專業(yè)性高,筆者有時(shí)候會(huì)找很多譯員,這很容易造成進(jìn)度混亂問(wèn)題。給后期譯審也會(huì)帶來(lái)不必要的重復(fù)工作。

最后,筆者認(rèn)為,好的項(xiàng)目管理不是人多就力量大,而是需要“對(duì)癥下藥”。提高自身水平,做好統(tǒng)籌安排,并在這過(guò)程中多和譯員進(jìn)行溝通合作,透徹了解任務(wù),才能夠做好項(xiàng)目管理。

[1] 錢(qián)省三.項(xiàng)目管理[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2006:7-8.

[2] 徐彬.出版翻譯中的項(xiàng)目管理.中國(guó)翻譯,2012,01.

[3] 王傳英,崔啟亮.本地化行業(yè)發(fā)展對(duì)職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認(rèn)證的要求[J].中國(guó)翻譯,2010(4):76-79.

[4] (美)項(xiàng)目管理協(xié)會(huì).項(xiàng)目管理知識(shí)體系指南(第四版)[M].北京:電子工業(yè)出版社,2009.

猜你喜歡
高頻詞譯員項(xiàng)目經(jīng)理
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
高速鐵路通信信號(hào)系統(tǒng)集成項(xiàng)目經(jīng)理能力及主要任務(wù)
論項(xiàng)目經(jīng)理的職責(zé)與技能要求
淺議做好代建項(xiàng)目經(jīng)理
淺談項(xiàng)目經(jīng)理如何做好后評(píng)價(jià)工作