高 銘
(山東科技大學(xué)外國語學(xué)院 山東 青島 266510)
同聲傳譯作為翻譯方式的一種,同時(shí)也是一種翻譯技術(shù)和藝術(shù)的結(jié)合,需要譯員發(fā)揮自己的再創(chuàng)造性來進(jìn)一步提高和豐富同聲傳譯的理論和實(shí)踐。同聲傳譯的規(guī)律很多,其中一種基本的也是每個(gè)譯員都掌握的規(guī)律技巧就是“增補(bǔ)”。這個(gè)方法對(duì)于剛接觸同聲傳譯的人來說是很有效的入門方法。
有很多人都認(rèn)為,所謂合乎翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,就是在把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的同時(shí),不會(huì)增加,不會(huì)減少,也不會(huì)改動(dòng)。這就像許多人說的忠實(shí)一樣,翻譯應(yīng)該是忠實(shí)的。但是,在同聲傳譯的實(shí)踐中,我們體會(huì)到,兩種語言由于表達(dá)方式的差異,在我們進(jìn)行同聲傳譯的時(shí)候,往往是又增加,又減少,又改動(dòng)的,而且增補(bǔ)法在同聲傳譯過程中的應(yīng)用是很廣泛的。對(duì)于同聲傳譯來說,增補(bǔ)的時(shí)候可以增加任何詞。根據(jù)具體的上下文,可以增加動(dòng)詞、形容詞、名詞,或其他詞性的詞。但是,在什么時(shí)候需要增補(bǔ),才能恰到好處而不超出一定的界限,是需要經(jīng)過大量同聲傳譯的實(shí)踐才能體會(huì)到的。
因?yàn)橛⒄Z和漢語由于語法和句法都有差異,中文重意合,英文重形合,為了使意思更加明確,使句子更加通順,需要在同聲傳譯時(shí)添加一些詞,尤其是在一些英文句子中并沒有相
應(yīng)的動(dòng)詞時(shí),筆譯只是用幾個(gè)名詞一帶而過,但是在同聲傳譯中要添加適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞,使句子搭配協(xié)調(diào),而且中文中較多使用雙音或四音詞語。
例如,According to learn this lesson,he made a big progress.譯成:“通過學(xué)習(xí)這一課,他取得了較大的進(jìn)步?!痹黾印拜^”字在這里起了協(xié)調(diào)語氣的作用?!拜^大”這個(gè)雙音節(jié)詞聽
起來要更順耳,這時(shí)的增補(bǔ)就使得翻譯更加淋漓盡致。如同文學(xué)翻譯一樣,經(jīng)貿(mào)文字翻譯時(shí)增詞現(xiàn)象也是千變?nèi)f化的。但從整體上來說,增詞要么為使譯文意思明確,要么為使譯文結(jié)構(gòu)完整,要么為使譯文符合目的語行文習(xí)慣,要么為使譯文具有某種修辭或語體色彩。這也就是漢語經(jīng)常需要一些緩沖詞,否則即使意思準(zhǔn)確,說起來也不上口,聽上去不順耳的原因。中文里經(jīng)常使用一些緩沖詞起協(xié)調(diào)語氣的作用,如“很”、“相當(dāng)”、“比較”、“非常”,等等。
在英語中,定語從句的處理有時(shí)候也需要用增補(bǔ)的方法來完成。在同傳過程中,譯員要隨時(shí)處理接踵而至的信息,記憶的負(fù)擔(dān)會(huì)很大,所以要把聽到的信息隨時(shí)“處理掉”,像遇到定語從句時(shí),句子往往會(huì)很長,如果等聽完定語從句在回過頭翻譯就會(huì)很有壓力。
例如,In the early morning,the food that had been laid out for the dead is thrown into a river or into the sea as it is considered unlucky for anyone living to eat it.
書中譯文是:“一大早,人們便把為死者擺放的食品扔進(jìn)河中或海里,因?yàn)槿藗冋J(rèn)為活著的人吃了這些東西是不吉利的?!痹谶@個(gè)句子中,“the food that had been laid out for the dead”這個(gè)定語從句作主語,當(dāng)把它翻譯完之后,想和后面的“is thrown into a river or into the sea”連接上,就需要加詞,這里我們可以譯成“一大早,那些食物放在死者旁邊,人們把它們?nèi)舆M(jìn)河中或海里……”,這樣翻譯就會(huì)通順些。
英語中經(jīng)常使用被動(dòng)語態(tài),相對(duì)來說,漢語則多用主動(dòng)語態(tài)。了解了這一點(diǎn),在互譯時(shí),就會(huì)避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。在同聲傳譯過程中,當(dāng)遇到被動(dòng)句子的時(shí)候,
我們把被動(dòng)句翻譯成主動(dòng)句時(shí),需要運(yùn)用增補(bǔ)法來增加主語。那么,增加主語譯成主動(dòng)句,通常是增加泛指人稱,如“人們”“大家”“我們”,等等。例如,It is generally accepted that matter is in constant motion and constant change.
在這個(gè)句子中,開頭便是一個(gè)被動(dòng)語態(tài),如果我們直接翻譯的話,把“它”作主語,那么聽者就會(huì)不清楚這里的所指,因此,我們要在開始增補(bǔ)一個(gè)“人們”來作主語,聽起來會(huì)很順暢。譯成:“人們公認(rèn)物質(zhì)是在不斷運(yùn)動(dòng)和不斷變化之中。”
其實(shí)在英語中,增補(bǔ)的目的就是使同聲傳譯過程中譯員翻譯的話更加自然、清楚。之前我們提到,在同聲傳譯中,譯員的記憶工作量是很大的,很多時(shí)候因?yàn)榫o張也好,壓力也好,都會(huì)對(duì)后面造成翻譯的遺漏,如果運(yùn)用增補(bǔ)法,就可以使因?yàn)檫z漏而造成的失誤降到最低。那么,如何去掌握這個(gè)方法,就需要同聲傳譯的譯員在實(shí)踐中去體會(huì)、感受,有的時(shí)候很多方法是說不出來的,只有用心去體會(huì),平時(shí)遇到了多總結(jié),才能進(jìn)步更快。同聲傳譯作為翻譯的一種形式,是值得譯員去深入研究、探索的。同聲傳譯的成功不是一朝一夕的,需要經(jīng)過長期實(shí)踐、積累經(jīng)驗(yàn)。以上所提到的技巧也只是作為同聲傳譯的譯員應(yīng)該掌握的基本技巧中的一種。熟練掌握并靈活運(yùn)用是掌握主動(dòng)權(quán)的法寶。同聲傳譯中還有很多技巧,各種技巧也并不是單獨(dú)存在、應(yīng)用的,之間應(yīng)相互結(jié)合與促進(jìn)。增補(bǔ)在這些技巧中只是一個(gè)代表,我們應(yīng)該多總結(jié),多實(shí)踐,這樣才能統(tǒng)領(lǐng)全局,出色地做好同聲傳譯.
[1] 趙軍峰.論口譯的翻譯單位[J].中國科技翻譯,2005,(5):27.
[2] 肖曉燕.同聲傳譯的多任務(wù)處理模式[J].中國翻譯,2001,(3):33