国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多元系統(tǒng)理論視角下譯者主動翻譯法的應(yīng)用分析

2017-10-29 06:27楊一秋王露原

楊一秋+王露原

[摘 要]針對多元系統(tǒng)理論在二語互譯中存在的無法充分傳達(dá)源語信息及保持譯作特色的問題,提出了譯者主動翻譯法及其實(shí)踐“三步曲”。該翻譯法通過輸入材料分析、思維轉(zhuǎn)換分析、輸出材料分析“三步曲”的運(yùn)用,能有效消解翻譯過程中譯者以目的語為核心采取翻譯策略導(dǎo)致的原作信息不充分、譯作特色不鮮明的問題。而文化模式中的環(huán)境因素、譯者個體經(jīng)驗(yàn)差異和兩種語言本身的因素是造成譯者主動翻譯法實(shí)踐中的譯者中心主義的主要文化因素。研究認(rèn)為譯者主動翻譯法對翻譯實(shí)踐過程中忽略譯者的主動性以及源語創(chuàng)作的豐富性等方面能產(chǎn)生積極的彌補(bǔ)作用,而了解了文化模式?jīng)_突則對譯者選擇翻譯策略和翻譯方法有一定的啟發(fā)性和實(shí)踐指導(dǎo)意義。

[關(guān)鍵詞]多元系統(tǒng)理論;譯者主動翻譯法;文化模式?jīng)_突;源語創(chuàng)作的豐富性

[中圖分類號]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-8372(2017)03-0078-06

The application analysis of translator's initiative translation method from the perspective of polysystem theory

YANG Yi-qiu1, WANG Lu-yuan2

(1. International College, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao 266061, China; 2. School of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao 266061, China)

Abstract:Aims at the problems that the polysystem theory cannot fully convey the source language information and keep the translation feature in the two-language translation, this paper puts forward the translators initiative translation method and its practice “three steps”. The purpose of this method is to effectively clear up the insufficient information of original works and the indistinctive translation resulted from the translation strategy of focus on target language during the translation process by the application of Inputting the Material Analysis, Thinking the Transformation Analysis, and Outputting the Material Analysis. However, the environmental factors, the translators individual experience and the factors of the two languages in cultural patterns are the main cultural factors causing the translator individualism in the practice of translators active translation. Studies show that translators initiative translation method has some inspiring and practical significance for the translators and, moreover, knowing cultural patterns conflict can help translators to choose the proper translation strategy and methods.

Key words:polysystem theory; translators initiative translation method; the conflict of cultural pattern; the richness of source language creation

一、多元系統(tǒng)理論的發(fā)展及局限

20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者伊塔瑪·埃文·佐哈爾在俄國形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義的基礎(chǔ)上提出了“多元系統(tǒng)論”的概念,這一概念是基于某一特定文化里政治、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、意識形態(tài)等的各種符號的聚合系統(tǒng),是一種從高級到低級、從經(jīng)典到非經(jīng)典的研究范疇。此理論為“面向譯入語”的翻譯研究“提供了一個全面的框架,研究者可據(jù)此對實(shí)際行為做出解釋或分析其背景”[1]。此后,以圖里和赫爾曼斯為代表的描寫學(xué)派發(fā)展了多元系統(tǒng)論,探索了目的語的文化背景及特征,進(jìn)而確定了相應(yīng)的翻譯規(guī)則[2-3]。20世紀(jì)90年代,勒菲弗爾提出翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”問題,將翻譯任務(wù)超越翻譯本身,從而使翻譯被看作是一種文化傳遞[4]。他的這一理論使翻譯上了一個新的臺階。

其后逐步發(fā)展完善的多元系統(tǒng)理論將翻譯置于一個廣闊的文化背景下,擴(kuò)大了翻譯研究的視角,使翻譯研究更加科學(xué)全面[5]。這一理論將翻譯與文化進(jìn)行融合,使翻譯與社會背景、文化環(huán)境、社會政治歷史等因素互動,形成了動態(tài)的文化轉(zhuǎn)換過程。多元系統(tǒng)理論的優(yōu)勢在于它超越了傳統(tǒng)的規(guī)約范疇,認(rèn)為翻譯并不是兩種語言的等值轉(zhuǎn)換,而是以目的語讀者為核心的信息傳達(dá)。因而,多元系統(tǒng)理論下的翻譯的核心問題是目的語讀者的反應(yīng)。在文化大背景下,多元系統(tǒng)理論的研究還為其他研究領(lǐng)域提供了研究方向和理論依據(jù),它通過將歷史與現(xiàn)實(shí)、經(jīng)驗(yàn)與實(shí)踐相結(jié)合,使研究者能辯證地研究文化、文學(xué)、翻譯現(xiàn)象,因而成為當(dāng)前翻譯研究的一大突破[6]。endprint

但由于多元系統(tǒng)理論并未真正將理論與實(shí)際和諧處理,致使其理論框架太過寬泛,不夠完善,在二語的互譯上還存在很多局限。一方面,表現(xiàn)在現(xiàn)象的豐富化受到局限;另一方面,致使文學(xué)本身的創(chuàng)造性和譯者主動性在翻譯活動中的重要作用被忽略[7]。所以,從實(shí)踐角度分析譯者在翻譯過程中的主導(dǎo)作用不但有助于多元系統(tǒng)理論框架的完善,還能消解二語互譯上的局限性。

二、多元系統(tǒng)理論視角下的譯者主動翻譯法

佐哈爾將支配人們交際行為的各種社會符號現(xiàn)象,如意識形態(tài)、語言、文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)等視作一個多元的、多層的、開放的系統(tǒng)。他認(rèn)為該系統(tǒng)中的各個部分,有的處于邊緣,有的處于中心,各個部分的位置并不是固定的,而是隨著整個文化體系的變化而變化[1]。在翻譯文學(xué)類作品時,翻譯文學(xué)所處的位置影響著譯者所依據(jù)的規(guī)范和采取的翻譯策略。多元系統(tǒng)理論認(rèn)為譯者翻譯過程中的規(guī)范和策略都應(yīng)根據(jù)源語和譯入語文學(xué)中處于強(qiáng)勢地位的一方?jīng)Q定,并且認(rèn)為社會和文學(xué)條件決定了譯者的翻譯內(nèi)容[8]。這種理論規(guī)范使得翻譯過程過于程式化,在放大規(guī)范性和預(yù)測性功能的同時,減弱了譯者翻譯的主動性對跨文化文學(xué)的引導(dǎo)性作用。因而,在多元系統(tǒng)理論框架下,譯者主動翻譯法是進(jìn)行翻譯創(chuàng)作從而充分表現(xiàn)源語藝術(shù)色彩的一種重要方法。

多元系統(tǒng)理論視角下的譯者主動翻譯法是一種譯者在接受源語信息并對其進(jìn)行分析后,再根據(jù)不同的情景語境,主動地選擇譯入語用詞而把握語言特點(diǎn)和語言風(fēng)格的翻譯方式。由于譯者是翻譯活動的主要控制者,因此譯者的主觀判斷和主動選擇是決定輸出材料的向?qū)?。所以譯者主動翻譯法,是在打破原有譯入語文化決定論的條件下,創(chuàng)新性引導(dǎo)文學(xué)輸入與輸出的一個重要方法。

譯員翻譯的控制者在翻譯過程中會主觀地對源語進(jìn)行分析,而譯員對原語篇的理解以及表達(dá)的信息都是主觀性的。因此多元系統(tǒng)原有的翻譯模式會局限譯者對源語作品的領(lǐng)悟,而無法將源語言的精神色彩完美地表達(dá)出來。所以在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯文本類型的不同,選擇不同的翻譯策略對語言進(jìn)行解碼、處理、輸出。這一過程是譯者充分發(fā)揮其藝術(shù)創(chuàng)作主觀能動性的過程。這種主觀的藝術(shù)創(chuàng)作是譯者根據(jù)源語語篇的地域、文化、風(fēng)格的不同,主觀地選擇不同的翻譯策略,并在對所指的源語信息盡可能對等表達(dá)的同時,進(jìn)行語言上的藝術(shù)創(chuàng)作的過程。由此,這一過程使輸出材料更符合譯入語的應(yīng)用規(guī)范和藝術(shù)審美,并且保留了源語想要表達(dá)的信息和情感,從而達(dá)到與源語讀者盡可能相同的反應(yīng)效果。

三、實(shí)踐中譯者主動翻譯法應(yīng)用的“三步曲”

多元系統(tǒng)理論認(rèn)為翻譯文學(xué)所處的位置不同,翻譯的側(cè)重點(diǎn)也應(yīng)不同,處在中心位置時需注重“充分性”,處在邊緣位置時,需注重“可接受性”[1]。因而,譯者主動翻譯法根據(jù)材料是否需要進(jìn)行大范圍的藝術(shù)創(chuàng)作,將信息大致分為兩類:文學(xué)成分較高的語篇和文學(xué)成分較低的語篇。其中,由于文學(xué)成分較高的語篇文體上的豐富性較高,要求譯入語也要具有相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)和藝術(shù)成分,譯者在翻譯的過程中需要更注重譯入語讀者對譯文的“可接受性”。而文學(xué)成分較低的語篇則根據(jù)應(yīng)用范圍的不同又具有各自不同的特點(diǎn),其藝術(shù)欣賞價值較低,但應(yīng)用價值較高。所以譯者要主觀地判斷翻譯目的,對翻譯策略進(jìn)行選擇,要注重源語信息表達(dá)的“充分性”,并在應(yīng)用譯者主動翻譯法之前需要對源文進(jìn)行文學(xué)成分界定,以進(jìn)行進(jìn)一步的翻譯判斷。

若將翻譯過程看作是語言的輸入與輸出過程,那么譯者主動翻譯法就是將翻譯的過程分為信息輸入—信息處理—信息輸出“三步曲”。在此過程中,譯者的大腦是進(jìn)行信息處理的中樞系統(tǒng),將翻譯材料作為信息,根據(jù)上述“三步曲”做出具體分析:輸入材料分析—思維轉(zhuǎn)換分析—輸出材料分析。譯者在進(jìn)行這種大腦的具體分析后再進(jìn)行翻譯,能夠消解二語互譯上創(chuàng)作性藝術(shù)特色被掩蓋的局限,避免多元系統(tǒng)理論在具體實(shí)踐與理論研究上的脫離。

(一)輸入材料分析

在進(jìn)行語類判斷并明確源語文本的文學(xué)成分后,譯者主動翻譯法進(jìn)行的是源語輸入材料分析。所謂源語輸入材料是指那些進(jìn)入譯者大腦處理系統(tǒng)的源語信息。由于源語信息在源語系統(tǒng)中擁有特定的文化和情境含義,因而譯者對輸入材料的正確分析是確保翻譯過程暢通的前提。輸入材料分析分為輸入材料的性質(zhì)分析、輸入材料的文化分析、輸入材料的情境分析、輸入材料的意義分析四步。以英漢翻譯為例,特定語篇中的英語材料,經(jīng)過初步分解后進(jìn)入材料分析過程。其具體步驟是:首先進(jìn)行材料的性質(zhì)分析,即對源語的語種、語系及文體類型進(jìn)行分析,以明確其所屬的具體語言范疇。其次,對材料進(jìn)行文化分析,以明確材料產(chǎn)生的社會背景,了解材料存在的社會意義。再次,情境分析,即通過理解語言材料產(chǎn)生的直接情景與特定語境,分析源語在源語范疇中的文化及社會含義,完成源語材料的分析過程。輸入材料分析模型如圖1所示。

例1:The early snows fall soft and white and seem to heal the landscape. There are as yet no tracks through the drifts, no muddied slush in the roads.

根據(jù)圖1,在輸入材料分析中,對例1的分析過程如圖2所示,依次為:輸入材料性質(zhì)分析,即輸入英語文學(xué)類語篇中的描寫類語段;輸入材料文化分析,即輸入自然景物動態(tài)描寫;輸入材料情境分析,即輸入冬日雪落時的環(huán)境描寫;輸入材料意義分析,即輸入雪花飄落。通過這樣的輸入材料分析,譯者即可明確翻譯任務(wù)的本質(zhì),掌握翻譯材料的內(nèi)涵,進(jìn)而進(jìn)行翻譯任務(wù)判斷,決定翻譯策略及方法。由分析可見,例1所采用的是運(yùn)用抒情性文字進(jìn)行感情渲染和表達(dá),而非單純地傳遞文字信息或預(yù)測性的決定。

(二)思維轉(zhuǎn)換分析

由于多元系統(tǒng)理論是一種基于文化、文學(xué)層次的翻譯研究,所以它要求翻譯活動要著重突出文化的傳達(dá)。因此譯者的思維轉(zhuǎn)換,也必須基于文化傳達(dá)的層次。思維轉(zhuǎn)換分析是譯者在接收并分析源語材料后再進(jìn)行的雙語信息轉(zhuǎn)換分析。而思維轉(zhuǎn)換則是指從源語轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語的思維變換過程。這一過程包括對信息的采集與提取,是源語材料在目標(biāo)語文化環(huán)境下的所指生成過程[9]。這一過程需要譯者在理解源語材料后,從所知的目標(biāo)語的現(xiàn)實(shí)語料和大腦語料中,尋找與源語相對應(yīng)的目標(biāo)語的真實(shí)所指。在眾多語料中選擇所指的依據(jù)便是特定文化背景和情景語境對選擇的限制與規(guī)范。這一選擇過程對于情景對話和文學(xué)類語篇的翻譯至關(guān)重要,其過程也相對復(fù)雜。以文學(xué)成分較高的語篇為例,思維轉(zhuǎn)換分析的模型如圖3所示。endprint

例2:“茫茫沙漠,滔滔流水,于世無奇。惟有大漠中如此一灣,風(fēng)沙中如此一靜,荒涼中如此一景,高坡后如此一跌,才深得天地之韻律,造化之機(jī)巧,讓人神醉情馳?!盵10]

首先,對例2進(jìn)行材料分析,得出:原文本屬于漢語文學(xué)類語篇中自然描寫類段落,即沙漠描寫。其次,對“高坡后如此一跌”一句中的“跌”字進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換分析,得出:“跌”為形聲字,從足,失聲;本義為失足摔倒,可引申為腿瘸,又可指(價格、成績等的)下降,快走以及受挫折、不順利等。在英語中“跌”對應(yīng)為“fall, drop, tumble, go down”等。但很顯然,我們在進(jìn)行了材料分析后,并不能從以上英語語料中找到正確的對應(yīng)所指,原因是該文本屬于特殊文本,受到源語文化和情景語境的限制,在漢語里并不單純指已知語料中的含義。因而需要對文化背景和情景語境進(jìn)行分析才能得到源語的真正意義。根據(jù)上下文分析,得知“惟有大漠中如此一灣,風(fēng)沙中如此一靜,荒涼中如此一景,高坡后如此一跌”均為對沙原中“隱于高坡黃沙后的低灣”的描寫,因而此處“跌”字的實(shí)際內(nèi)涵為由高處陡然到低處動態(tài)的視覺變化。源語文本充分體現(xiàn)了漢語的修辭表達(dá)手法,但在翻譯過程中由于語言表達(dá)差異,譯者無法真正對應(yīng)地翻譯出源語信息。所以譯者可選擇簡單地表達(dá)含義或進(jìn)行相應(yīng)效果的藝術(shù)創(chuàng)作。具體要根據(jù)譯者的自身素質(zhì)、文化需要以及源語作者的要求進(jìn)行主觀選擇,以盡可能達(dá)到與源語作品同樣的品鑒效果。

(三)輸出材料分析

譯者主動翻譯法中的輸出材料分析是指在源語材料經(jīng)過材料分析、思維轉(zhuǎn)換后,進(jìn)行目的語輸出的過程。這一輸出過程涉及人腦語料庫與實(shí)際語料庫的匹配、目的材料反饋以及目的語潤色、輸出等幾個步驟。要求譯者在大腦語料庫中找到所指后,迅速在已有的實(shí)際語料系統(tǒng)中找到與大腦語料匹配的譯入語信息,隨后將得到的匹配信息反饋回源語系統(tǒng)進(jìn)行檢驗(yàn),以檢查所得目的語信息是否符合源語信息。在確定各部分匹配后,對所得目的語信息進(jìn)行主動潤色,最后輸出。這種反饋潤色的分析過程,是譯者對譯文進(jìn)行再創(chuàng)作并保持源文創(chuàng)作性的一個過程。這個過程是多元系統(tǒng)理論在藝術(shù)性保持層面的一個具體補(bǔ)充(見圖4)。

根據(jù)圖2,已經(jīng)分析得知例2句中“高坡后如此一跌”的實(shí)際內(nèi)涵為“高坡后的深灣”;那么根據(jù)圖3,對其進(jìn)行輸出分析,可得此處的“高坡”應(yīng)指沙漠環(huán)境中的高而陡峭的沙坡,其匹配的英文應(yīng)為“sandy slope”?!昂蟆?,屬于表現(xiàn)地理方位的介詞,在某建筑物或自然風(fēng)貌的后面,將其匹配為“behind”,也可選擇“back of”。在此,我們選擇“behind”一詞?!吧顬场笨珊唵蔚乩斫鉃椤癮 bay”,那么“高坡的下方有一個灣”,匹配出的譯文就是“a bay behind the sandy slope”。將這個初步的譯文,與原文對比發(fā)現(xiàn),譯文缺乏原文“跌”字的美感。因此我們需要在大腦語料庫中尋找一個與原文“跌”字意象相符的譯語加以潤色。原文作者想要表達(dá)的是高坡后的深灣在視覺上出現(xiàn)得突如其來,就像深灣本身是主觀藏到了高坡后面一樣。因而譯者選用“cover”一詞與之匹配,以表現(xiàn)這種突變從而保持源語的藝術(shù)效果。因此,“高坡后如此一跌”可譯為“a deep bay covered behind the sandy slope”。

經(jīng)過上述“輸入、轉(zhuǎn)換、輸出”的翻譯過程,譯者便完成了單位語篇的主動翻譯流程(見圖5)。

經(jīng)過以上三步流程分析后,譯者對源語的信息、風(fēng)格及藝術(shù)表達(dá)都有了更加深入的理解,避免了多元系統(tǒng)理論在只重視定向文化突出性的基礎(chǔ)上導(dǎo)致的譯者翻譯過程中主動性的缺失,及雙語互譯過程中藝術(shù)創(chuàng)作特色的不對等。

譯者主動翻譯法“三步曲”雖然能夠充分發(fā)揮譯者藝術(shù)創(chuàng)作的主觀能動性,但也會受到一些因素的制約,使得翻譯的準(zhǔn)確性及可行性受到影響,而陷入譯者個人主觀中心論的誤區(qū)。這就需要譯者在重視主動性發(fā)揮的同時,考慮到影響譯者主動翻譯法實(shí)踐的具體文化沖突。

四、文化沖突對譯者主動翻譯法的影響

多元系統(tǒng)理論將翻譯視作一種社會化的活動,從形式上看是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,而從本質(zhì)上看則是一種文化轉(zhuǎn)換為另一文化、一種意識形態(tài)轉(zhuǎn)換為另一意識形態(tài)的過程。由于文化模式的制約,翻譯活動也受到不同意識形態(tài)的影響[11]。與此同時,翻譯活動又會在舊有意識形態(tài)的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生新的意識形態(tài)。譯者的翻譯實(shí)際就是要在互相沖突的不同意識形態(tài)中做選擇,決定究竟以哪種意識形態(tài)作為翻譯任務(wù)的主導(dǎo),然后進(jìn)行篩選、匹配、創(chuàng)新,最終得到一個新的意識形態(tài)。因而,在此過程中,多元系統(tǒng)理論視角下譯者主動翻譯法的質(zhì)量不可避免地會受到影響。

這種文化沖突對譯者主動翻譯法的影響主要體現(xiàn)在思維轉(zhuǎn)換的過程中。其中譯者對源語文化的理解對翻譯質(zhì)量的影響至關(guān)重要。因此,要完成上述提及的“三步曲”思維轉(zhuǎn)換過程就必須對源語文化模式和目的語文化模式進(jìn)行對比,以了解文化模式中的環(huán)境因素、譯者個體經(jīng)驗(yàn)以及雙語本身的語言差異對譯者主動翻譯法造成的具體影響,從而平衡各因素帶來的消極影響,達(dá)到準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)源文的效果。

(一)環(huán)境因素的影響

由于兩種語言的應(yīng)用者在地理和文化上迥異,各自語言所承載的信息也是千差萬別。所以不同的地理、歷史造成的不同環(huán)境,使得不同語言使用環(huán)境之間存在著不同的文化和社會背景[12],這些不同的文化背景會對個體產(chǎn)生深度影響,使得不同語言環(huán)境下的人對同一詞有著不同的理解。這種多層次、多方位的語言背景是多元系統(tǒng)的一種突出變現(xiàn),譯者若要采用主動翻譯法以避免翻譯過程中的局限,就必須明確知曉環(huán)境因素差異所導(dǎo)致的文化差別。

因?yàn)樵诜g過程中,兩種語言所承載的文化意識形態(tài)不同,對語言的表達(dá)和觀念的輸出勢必也是不同的。因而要對兩種語言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)達(dá)就必須對兩種文化有所了解,若譯者對兩種語言及文化的了解存在缺失,那么在發(fā)揮主動性的過程中就會出現(xiàn)偏差,從而做出不恰當(dāng)甚至錯誤的判斷。endprint

(二)譯者個體經(jīng)驗(yàn)差異的影響

多元系統(tǒng)理論視角下的譯者主動翻譯法要求譯者在保持翻譯規(guī)則的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主觀能動性。但應(yīng)特別注意的是,要避免進(jìn)入多元系統(tǒng)理論的另一個漩渦—心理主義主觀性的放大。由于譯者是不同的個體,而個人在生產(chǎn)、生活中所積累的歷史性經(jīng)歷會影響個體對世界和人生的看法及判斷。這種個人歷史性的經(jīng)歷,便是多元系統(tǒng)理論強(qiáng)調(diào)的個體經(jīng)驗(yàn)。在翻譯過程中,譯者的個體經(jīng)驗(yàn)影響著譯者對源語材料的理解,并由于譯者與原作者個體經(jīng)驗(yàn)的不同,其對同一文字的理解也會有所不同。所以譯者不可能完全等同地將原作信息表達(dá)出來,因而要實(shí)現(xiàn)所謂的“對等”則是不可能的,也是不現(xiàn)實(shí)的[13]。與此同時,譯者翻譯完成的譯文對目的語讀者而言,其對信息的理解也會因個人經(jīng)歷的不同而不同。因此個體經(jīng)驗(yàn)在翻譯過程中占據(jù)導(dǎo)向性的作用。這種導(dǎo)向性使得翻譯在多元系統(tǒng)理論的指導(dǎo)下存在片面主觀的問題,因而翻譯過程必須要突破種種障礙,盡可能多地傳達(dá)原文信息,并在保持源語的創(chuàng)造性的同時,避免個人主義的產(chǎn)生。因此,譯者需要對原作者進(jìn)行研究,通過對原作者的背景時代與生活經(jīng)歷的研究,以盡可能地體會原作者在表達(dá)文字上的真實(shí)意圖,從而盡可能多地傳達(dá)源語信息。

(三)兩種語言本身的影響

雖然文化傳達(dá)是翻譯活動的本質(zhì),但雙語翻譯活動并不僅僅是佐哈爾所強(qiáng)調(diào)的文化傳達(dá),其還具有不容忽略的承載文化內(nèi)容的語言載體作用。由于兩種語言在語類、形式及表達(dá)方式上的不同,翻譯過程往往存在無法對等表現(xiàn)的困難。在這種情況下,譯者主動翻譯法往往會受到制約。以英漢雙語互譯為例,英語屬于印歐語系中的日耳曼語族西支。英語的名詞和大部分形容詞往往有格、性和數(shù)的變化;動詞有時態(tài)、語態(tài)和語體的變化,主語和動詞在變化中互相呼應(yīng)[14],等等。漢語屬于漢藏語系,與英語相比,漢藏語系的特點(diǎn)是擁有獨(dú)特的聲調(diào)和量詞,很多語言多是孤立語,并且單音節(jié)詞根占多數(shù),以虛詞和語序作為表達(dá)語法意義的主要手段[15]。因而英漢兩種語言這種在形式上的差異是語言翻譯本身無法傳遞的。因此,譯者主動翻譯法的應(yīng)用過程就會受到影響。這需要譯者熟知兩種語言的語法結(jié)構(gòu),即在分析詞匯、句子、語篇的同時,兼顧語言結(jié)構(gòu)差異對理解造成的影響,并正確適當(dāng)?shù)匕l(fā)揮主動性,不被語言結(jié)構(gòu)本身的差異左右判斷的準(zhǔn)確性。

五、結(jié)語

在多元系統(tǒng)理論視角下,采用譯者主動翻譯法對源語材料進(jìn)行輸入材料分析、思維轉(zhuǎn)換分析及輸出材料分析能夠充分發(fā)揮譯者的主動性,使翻譯在表達(dá)源語信息、情感色彩的同時,保持語言文化的創(chuàng)造性和豐富性,從而能有效避免譯者以目的語為核心采取翻譯策略而造成的二語互譯信息的不充分、譯作特色不鮮明等問題,對翻譯實(shí)踐過程中忽略譯者的主動性以及源語創(chuàng)作的豐富性等方面能產(chǎn)生積極的彌補(bǔ)作用。但同時需要注意的是,由于語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識形態(tài)等都是多元系統(tǒng)理論的組成部分,因而環(huán)境因素、個人經(jīng)驗(yàn)以及語言本身特色等文化模式?jīng)_突會對該翻譯法的實(shí)施產(chǎn)生一定的積極或消極影響。所以譯者需充分考慮這些客觀變量,在充分了解原作的社會歷史背景、作者生活環(huán)境及經(jīng)歷的基礎(chǔ)上,排除雙語語言結(jié)構(gòu)對互譯造成的影響,避免因個人主觀判斷失誤陷入譯者中心主義,造成翻譯準(zhǔn)確性下降的問題。

此外,一部譯作能否得到讀者的追捧不僅與翻譯作品的準(zhǔn)確性有關(guān),還與譯作的創(chuàng)作特色有關(guān)。所以要實(shí)現(xiàn)譯作具有獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,還需要回歸到多元系統(tǒng)理論強(qiáng)調(diào)的文化層面,注重翻譯中的描述性判斷。雖然譯者主動翻譯法是在保證原作文化不丟失的前提下,充分發(fā)揮譯者主觀能動性,對譯作進(jìn)行創(chuàng)作的一種方法,而且該翻譯法的特點(diǎn)之一也是重在充分發(fā)揮譯者的個人文化魅力,使譯作充滿生機(jī),但在解決如何把握社會文化因素、政治歷史因素、主流意識因素對讀者喜惡影響等方面的問題上,譯者主動翻譯法仍存在欠缺。這就需要我們從多個層面認(rèn)識翻譯現(xiàn)象、完善多元系統(tǒng)理論,在保證譯作應(yīng)用性的條件下,不斷提高譯作的描述性,以達(dá)到翻譯活動的真正目的。

[參考文獻(xiàn)]

伊塔瑪·埃文·佐哈爾. 多元系統(tǒng)論[J].張南峰,譯.中國翻譯,2002(4):19-25.

Hermans T. Translation in System:Descriptive and Systemic Approach Explained [M]. Manchester:St.Jerome Publishing, 1999.

Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.

謝天振.多元系統(tǒng)理論: 翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2003(4):59-66.

廖七一.多元系統(tǒng)[J].外國文學(xué),2004(04):48-52.

林萍.貢獻(xiàn)與局限:多元系統(tǒng)理論評說[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報,2013(01):103-106.

Fung C N. Towards a macro-poly-system hypothesis[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2000(2): 109-123.

Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London and New York: Routledge, 2000:56-65.

余秋雨.沙原隱泉:文化苦旅[M].上海:東方出版中心,2010.

郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

張南峰.文學(xué)翻譯規(guī)范的本質(zhì)和功用·導(dǎo)言[M]//陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選.香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:125-126.

孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1):40-44.

潘文國.當(dāng)代西方的翻譯研究[M]// 楊自儉.譯學(xué)新探.青島:青島出版社,2002.

孫會軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005.endprint