陳 繼 華
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 東方語言文化學(xué)院,廣州 510420)
越南阮朝北部村社地名與《詩經(jīng)》的關(guān)系
——以《同慶地輿志》為中心
陳 繼 華
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 東方語言文化學(xué)院,廣州 510420)
越南阮朝地理總志《同慶地輿志》,記載了越南北部8 500多個村社地名,其中有130多個與《詩經(jīng)》中的詞語重合。這些“重合地名”可分為五種類型:與《詩經(jīng)》篇名重合、與《詩經(jīng)》典故重合、與中國獨(dú)有的名物詞語重合、含地名低頻字、集中出現(xiàn)于《詩經(jīng)》的一句或一節(jié)。各類重合地名與《詩經(jīng)》的密切關(guān)聯(lián)并非巧合。分析重合地名的社會歷史成因,可以說地名“雙軌制”是語言基礎(chǔ)、推崇教化是直接動力、科舉考試是制度基礎(chǔ)、求雅是心理基礎(chǔ)。阮朝北部村社地名是越南受中國文化深刻影響的一個典型例證。
越南阮朝;村社地名;《詩經(jīng)》;《同慶地輿志》
由于特殊的地理和歷史關(guān)系,中國文化對越南產(chǎn)生了全面而深刻的影響,越南北部地區(qū)尤為突出。對于中越歷史文化的關(guān)聯(lián)性,我國學(xué)界以往多關(guān)注政治制度、儒學(xué)、文學(xué)、宗教、飲食等領(lǐng)域[1]。而關(guān)于越南歷史地名研究,有的辭書對一批古代地名的含義進(jìn)行了解釋[2];華林甫從縣級以上政區(qū)通名及其淵源的角度分析了中國地名文化對越南的影響[3];孫衍峰對越南地名變動中的避諱因素進(jìn)行了初步總結(jié)[4];郭聲波等論述了越南第四次北屬時期地名更改與政權(quán)更迭之間的關(guān)系[5]。不過,上述研究以縣級及以上政區(qū)地名為主,目前還沒有針對越南古代村社地名的研究。而越南學(xué)者研究地名時,又往往傾向于強(qiáng)調(diào)本土文化的特殊性,對越南地名中中越文化交流的印跡關(guān)注不夠[6]。筆者通過對《同慶地輿志》所載越南阮朝北部村社地名的分析,發(fā)現(xiàn)其借《詩經(jīng)》中詞語為名的現(xiàn)象相當(dāng)普遍,是有此文。
《同慶地輿志》,是越南阮朝時期國史館編撰的地理總志,原稿完成于同慶元年至二年(1886—1887),越南漢喃研究院現(xiàn)存手抄本(編號:A537),2005年則由法國遠(yuǎn)東博古學(xué)院和越南漢喃研究院聯(lián)合整理出版。越南阮朝本有31省,但同慶時南圻6省已落入法國手中,因此該書僅記載了北部和中部的25省。今天的越南北部地區(qū),相當(dāng)于同慶時期的河內(nèi)、海陽、興安、南定、廣安、北寧、諒山、高平、興化、太原、宣光、山西、寧平13省。該書每省一冊,內(nèi)容包括城池、兵、民、稅、廟祠、風(fēng)俗、產(chǎn)物、氣候、山水、名勝、交通等項(xiàng),而且附有各省、府、縣的地圖。在地名方面,該書的主要特點(diǎn)是以府、縣為綱,詳細(xì)記錄了社、村、寨、坊、峒等的名稱。
經(jīng)統(tǒng)計(jì),越南北部在阮朝同慶時期共有8 537個社、村、寨、坊(以下簡稱村社),其中有130多個的名稱與《詩經(jīng)》有關(guān):一是地名與《詩經(jīng)》中的雙音節(jié)詞完全重合,比如“雎鳩”“維藩”“金玉”等;二是地名與《詩經(jīng)》中詩句縮略形成的雙音節(jié)詞重合,比如“槃澗”“桃夭”分別取自“考槃在澗”“桃之夭夭”;三是地名中只有一個字與《詩經(jīng)》有關(guān),比如“棠陰”取自《召南·甘棠》一詩、“涇清”取自《邶風(fēng)·谷風(fēng)》一詩。上述三種與《詩經(jīng)》相關(guān)的地名可合稱為“重合地名”。本文將總結(jié)這些重合地名的五個主要類型,并探討各類重合地名與《詩經(jīng)》詞語的關(guān)聯(lián)性及社會歷史成因。
(一)重合地名為《詩經(jīng)》篇名
《詩經(jīng)》各篇,本無名字,后人遂從各篇的首句中提出一至數(shù)字作為篇名,其中兩字篇名最多,均為首句中的雙音節(jié)詞或由首句中提出的兩個字組成的雙音節(jié)詞。本類重合地名可分為兩小類:第一類與《詩經(jīng)》篇名完全相同,第二類由《詩經(jīng)》篇名簡化而成,具體見表1。
表1 與《詩經(jīng)》篇名相重合的村社地名
(二)重合地名源自《詩經(jīng)》典故
越南古代文學(xué)作品大量引用中國文學(xué)典故,丁嘉慶主編的《越南文學(xué)典故》收錄了阮攸、阮薦、阮丙謙、阮輝似、鄧陳琨等越南古代著名文學(xué)家的喃字文學(xué)作品所使用的典故詞語,其中不少源自《詩經(jīng)》?!锻瑧c地輿志》記載的村社地名中,有不少與《越南文學(xué)典故》所收錄的源自《詩經(jīng)》的典故詞語相重合,具體見表2。
表2 與《越南文學(xué)典故》收錄詞語相重合的村社地名
除表2所列之外,還有一些重合地名也是源自《詩經(jīng)》的典故,但未被《越南文學(xué)典故》所收錄。比如“維藩”,出自《大雅·板》“價(jià)人維藩,大師維垣”一句,喻保衛(wèi)疆土的責(zé)任;又如“云漢”,出自《大雅·云漢》“倬彼云漢,昭回于天”一句,喻帝王的美德;再如“出谷”“遷喬”,出自《小雅·伐木》“出自幽谷,遷于喬木”一句,指山林隱居之地。
(三)重合地名含中國獨(dú)有的名物詞語
名物是“范圍比較特定、特征比較具體的專名,也就是草木、鳥獸、蟲魚、車馬、宮室、衣服、星宿、郡國、山川以及人的命名,相當(dāng)于后來的生物、天文、地理、民俗、建筑等科學(xué)的術(shù)語”[7]。越南阮朝時期,北部村社地名含有一些中國獨(dú)有的名物詞語,包括山名、水名、動物名、國名及器物名等,具體見表3。
表3 含中國獨(dú)有名物詞語的村社地名
(四)重合地名含地名低頻字
地名的命名、更名原則和特點(diǎn)決定,村社等小地名的用字具有顯著的規(guī)律性,比如高頻字多反映山水環(huán)境、美好愿望、物產(chǎn)、方位、大小等。同時也應(yīng)看到,低頻字同樣能夠在一定程度上揭示地名的特點(diǎn)。經(jīng)統(tǒng)計(jì),《同慶地輿志》記載的8 537個北部村社地名含近1 900個方塊字,平均每個字出現(xiàn)頻率約為4.5次。本文將出現(xiàn)頻率≤3次的地名用字稱為低頻字,其中含有僅出現(xiàn)1次的低頻字地名見下頁表4。
出現(xiàn)2-3次的低頻字及相應(yīng)地名,有斯(萬斯)、履(福履)、攸(攸同)、彤(彤管/彤云)、燠(安燠)、彝(秉彝)、嵩(嵩高)、虞(虞芮)等,這些也都能在《詩經(jīng)》中找到出處。
(五)重合地名之集中出現(xiàn)
《詩經(jīng)》的基本句式是四言,間有二言至九言的各種句式。以四言為例,八字為一句,若干句為一節(jié)。經(jīng)統(tǒng)計(jì),2個或以上重合地名所含語詞同時出現(xiàn)在《詩經(jīng)》一句或一節(jié)中的現(xiàn)象不少,具體見后文表5。
表4 含有僅出現(xiàn)1次的低頻字地名
越南阮朝北部村社地名與《詩經(jīng)》語詞發(fā)生重合現(xiàn)象,僅表明兩者之間可能存在關(guān)聯(lián)性。要證明其確有關(guān)聯(lián)性,就有必要根據(jù)上述各類重合地名的特點(diǎn)做進(jìn)一步的分析。
(一)第一、第三兩類重合地名與《詩經(jīng)》的關(guān)聯(lián)性
《詩經(jīng)》是越南歷代科舉的主要題目來源之一,其篇名不僅是文字符號,還是與經(jīng)學(xué)、科舉密切相關(guān)的政治、文化符號。從11世紀(jì)李朝開設(shè)科舉到后黎朝和阮朝,科舉制度在越南日漸興盛。四書五經(jīng)在越南科舉教育中的獨(dú)尊地位決定,儒士對《詩經(jīng)》必須爛熟于心,篇名更要做到信手拈來,因此第一類重合地名與《詩經(jīng)》的關(guān)聯(lián)性最為直接。
再看第三類重合地名。村社名稱之所以借用雅名,原因就是命名者希望把它們的意象移植到地名中去,使地名具有雅名所蘊(yùn)含的嘉義。意象移植是越南吸收中國文化最主要的方式之一。一種移植手法是為原有事物增添新的文化內(nèi)涵。如越南四大古典名著之一《翹傳》以“梅骨骼,雪精神”來稱贊翠云、翠翹兩姐妹的高雅、純潔,就借用了中國文化賦予梅花和白雪的意象。一種手法則是借用本土文化中完全沒有的事物,阮朝北部村社地名對中國名物詞語的借用便是一個例子。該類重合地名所含中國獨(dú)有的名物詞語都具有明顯的嘉義,比如“嵩高”與長壽有關(guān),“周原”“虞芮”均體現(xiàn)出“法先王”的思想,古代大型禮器“金罍”代表著禮儀制度,“淇奧”則常用以稱頌輔佐國政的人。而這些語詞均源自《詩經(jīng)》,與《詩經(jīng)》的關(guān)聯(lián)性也就直接可見。
(二)第二類重合地名與《詩經(jīng)》的關(guān)聯(lián)性
首先,典故的基本特點(diǎn)決定了該類重合地名與《詩經(jīng)》有關(guān)聯(lián)性。典故分為語典、事典和名典三類,共同特點(diǎn)是“離開源出語言環(huán)境就無法得到理解”,因?yàn)榈涔识嘤稍闯稣Z言環(huán)境高度概括、縮略而成[8]。離開《詩經(jīng)》這個語言環(huán)境,上述第二類重合地名或者失去嘉義,比如“南澗”“槃澗”“南山”“麟趾”等;或者難以解釋,比如“考槃”“桃夭”“由儀”等;更不用說“萬斯”“以寧”等語法結(jié)構(gòu)比較特殊的地名。
其次,越南古代文學(xué)對《詩經(jīng)》典故的借用可旁證該類重合地名與《詩經(jīng)》有關(guān)聯(lián)性?!对娊?jīng)》不僅是中國文學(xué)典故的主要來源之一,還對越南古代文學(xué)產(chǎn)生了直接的影響。有越南學(xué)者指出,幾乎所有喃字文學(xué)作品都留下了濃厚的《詩經(jīng)》印跡,或者借意象而創(chuàng)作,或者借用整句,或者一句借用2-3個詞語[9]。比如,陳芳湖主編的《〈金云翹傳〉典故》一書,收錄了《金云翹傳》這部越南最著名的古典文學(xué)作品使用的110多個中國典故,其中就有一些源自《詩經(jīng)》。
表5 集中出現(xiàn)的重合地名
再次,越南古代文人對《詩經(jīng)》典故的熟練運(yùn)用也表明該類重合地名與《詩經(jīng)》有關(guān)聯(lián)性。為便于學(xué)習(xí)《詩經(jīng)》,越南人用國音對其進(jìn)行了注解,并對其中的典故進(jìn)行注釋。自17世紀(jì)起,越南人翻譯《詩經(jīng)》進(jìn)入高峰期,越南漢喃研究院現(xiàn)存8種、19個版本的《詩經(jīng)》譯本可見一斑[10]。此外,越南古代文人不僅通過漢越詞直接借用典故詞語,還使用越南語意譯典故。比如,除“桃夭”“夭桃”外,《越南文學(xué)典故》一書還收錄了3個越化的典故,意為“嫩桃花”“鮮桃花”及“桃花般的純真”。同一個典故的變化形式越多,越表明越南古代儒士對這些詞匯的嘉義與文化意象的接受程度越高,將其化作村社地名的可能性也就越大。再者,盡管越南古代文學(xué)中的喃字文學(xué)反映的是本土俗文化,在語言、內(nèi)容上更加貼近普通民眾,用典通常遠(yuǎn)少于越南人創(chuàng)作的漢字文學(xué)作品,但陶維英還是指出了中國典故在其中的重要地位:“在我國古代文學(xué)中,漢字作品完全仿照中國的體裁和思想,就連越語文章也深受中國影響……突出體現(xiàn)在駢偶、典故、題材等方面。”[11]以“九如”為例,《越南文學(xué)典故》的注釋是:“九個‘如’,為臣子向皇帝獻(xiàn)上的祝頌之辭。”[12]《小雅·天?!芬辉娺B用九個“如”字,故稱“九如”,漢語中還有“天保九如”這個成語。六八體喃詩《大南國史演歌》就使用了“九如”這個典故:“福頌九如綿延,進(jìn)獻(xiàn)圖冊誓表忠心。”
(三)第四、第五兩類重合地名與《詩經(jīng)》的關(guān)聯(lián)性
第四類重合地名所含的低頻字,本身沒有嘉義或者嘉義不明顯,其嘉義往往體現(xiàn)在雙音節(jié)詞語上,比如“秉彝”“福履”“不濫”“嵩高”“虞芮”等。還有的重合地名如果不將其與《詩經(jīng)》聯(lián)系起來,意思就難以解釋,比如“滌場”“綴旒”“萬斯”等。低頻的特點(diǎn)意味著這些詞語在越南及中國古代村社地名中很少見,很可能它們本非地名,而是由他處借用作地名。
關(guān)于第五類重合地名,可以“雎鳩”“河洲”兩地名為例進(jìn)行說明。“河洲”一名,由兩個與河流有關(guān)的自然地理通名組成,且從《同慶地輿志》所附地圖中可知北寧省的“河洲社”確實(shí)位于河邊,似與《詩經(jīng)》中的詞語屬偶然巧合。但是,“河洲”“雎鳩”同出自“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”一句,《越南文學(xué)典故》一書亦有收錄,同為“美后妃之德”的典故。而北寧省河洲社這一地名的變遷過程也表明這不是一個純粹反映自然地理特點(diǎn)的地名。該社在阮朝初年的《各鎮(zhèn)總社名備覽》中名為“河瑌”,因嗣德時期起,須避諱國姓“阮”字,與“阮”同音的“瑌”字也要避諱,所以在《同慶地輿志》中作“河洲”?!昂印弊址从沉俗匀坏乩硖攸c(diǎn),而“瑌”指像玉的美石,根據(jù)越南村社地名的構(gòu)成規(guī)律可知,這可能是反映俗名語音的雅字。但如果因避諱而改用的“洲”字僅指水中的陸地,則新地名的含義還不如舊名典雅,這難以說通??芍昂又蕖碑?dāng)有更好的含義。對比《各鎮(zhèn)總社名備覽》和《同慶地輿志》可知,“一省之內(nèi)社名不重復(fù)”是地名大規(guī)模更改的主要原因之一,僅北寧省就更改了50多個重名社名。從明命中期起,知縣原則上必須是舉人出身,所以,省、府、縣的官員們在改“河瑌”為“河洲”時,顯然是知道“河洲”與“雎鳩”相同的文學(xué)典源的。
(四)印證重合地名與《詩經(jīng)》關(guān)聯(lián)性的其他方法
一些重合地名同時屬于上述兩個或更多類型,其與《詩經(jīng)》的關(guān)聯(lián)性更是毋庸置疑。比如,“桃夭”“渭陽”“考槃”等,既是《詩經(jīng)》篇名,又是越南古代喃字文學(xué)作品所使用的典故;“鳧鹥”既是篇名,又與“來成”“來為”集中出現(xiàn);“出谷”與“遷喬”、“考槃”與“槃澗”既是文學(xué)典故,又出自同一詩句;“嵩高”“虞芮”等既含地名低頻字,又含中國獨(dú)有的名物詞語;“雎鳩”更是兼具上述五個特點(diǎn)。
2.2.2 立木蓄積量樣方數(shù)據(jù)。使用內(nèi)蒙古自治區(qū)林業(yè)廳提供的阿榮旗林業(yè)小班調(diào)查數(shù)據(jù)。對數(shù)據(jù)進(jìn)行投影轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換為CGCS2000投影。
另外,與《詩經(jīng)》無關(guān)的村社地名也可以對重合地名起到印證作用。比如《同慶地輿志》中有社名“壽嵩”,“松”“嵩”同音,意為壽比嵩山,可作為重合地名“嵩高”的佐證。再如“周甸”“周化”“周興”“周粟”“慕周”“從周”等社名,表達(dá)了對周朝圣治的景仰之情,符合越南古代儒士的法先王思想,可作為重合地名“周原”的佐證。
(五)并非所有重合地名都一定出自《詩經(jīng)》
首先,詞義不雅的重合地名應(yīng)予以排除。以“黃里”為例,《邶風(fēng)·綠衣》有“綠兮衣兮,綠衣黃里”一句。然而,古時以黃為正色、綠為閑色,衣用黃色、里用綠色。鄭玄箋曰:“‘綠’當(dāng)為‘褖’……今褖衣反以黃為里,非其禮制也,故以喻妾上僭。”所以,“黃里”一詞舊喻尊卑反置、貴賤顛倒。如果在地名命名中借鑒《詩經(jīng)》,必定會選含義嘉雅的詞語,所以“黃里”一類詞語應(yīng)當(dāng)與《詩經(jīng)》無關(guān),屬于偶然重合。
其次,完全反映自然地理景觀的地名詞語應(yīng)該注意區(qū)分,比如“河洲”“南山”“景山”“梁山”“東山”“平林”“東注”等。其中,有的詞嘉義顯著,“河洲”在前面已經(jīng)得到論證;“南山”一詞兼為篇名和典故;“景山”一詞,語本《商頌·殷武》“陟彼景山,松伯丸丸”和《鄘風(fēng)·定之方中》“望楚與堂,景山與京”,指高山、大山。然而,根據(jù)自然景觀來命名居民點(diǎn)是世界各民族的通例,據(jù)《同慶地輿志》中地圖可知,兩個名為“河洲”的社均建在河邊,而今天河內(nèi)市朔山縣南山社就位于覽山之南。因此,在沒有更確切的證據(jù)之前,“南山”“景山”“梁山”“東山”等山名暫不列入“含中國獨(dú)有名物詞語”類重合地名,它們和“平林”“東注”等都應(yīng)視為“兩可”類重合地名,既可能與《詩經(jīng)》有關(guān)聯(lián),也可能另有來源。
地名的產(chǎn)生和變化,受制于不同歷史階段的語言實(shí)踐、政治制度和文化心理。這些因素當(dāng)然也是重合地名現(xiàn)象的社會歷史成因。
第一,地名“雙軌制”是《詩經(jīng)》詞語采入阮朝北部村社地名的語言基礎(chǔ)。越南古代村社通常有兩個名稱體系,一是用當(dāng)?shù)卣Z命名的喃名,在百姓日常生活中以口頭流傳;二是用漢字命名的雅名,在行政文書中使用。一般而言,喃名伴隨著村社聚居點(diǎn)的成立而出現(xiàn),雅名則是村社行政化的產(chǎn)物,出現(xiàn)時間較晚。雅名多數(shù)由喃名音譯而成,少數(shù)意譯或音譯兼意譯。比如南定省的“多?!薄⑸轿魇〉摹案收帷狈謩e意譯自純越語地名“水牛”“甘蔗”,海防市的“安邊”、河北省的“亭榜”則系音譯自純越語地名,而河南省的“對山”則系音譯兼意譯而得[13]。而重合地名中的多數(shù)都是在喃名雅化過程中形成的。沒有村社地名的“雙軌制”語言特點(diǎn),重合地名現(xiàn)象就不可能呈現(xiàn)出一定規(guī)模。
第二,越南歷代封建王朝推崇教化是《詩經(jīng)》詞語采入阮朝北部村社地名的直接動力。越南歷代王朝都非常重視教化,以維系社會風(fēng)俗、鞏固國家政權(quán)。如胡季犛的《答北人問安南風(fēng)俗》有詩云“衣冠唐制度,禮樂漢君臣”;他還寫成《國語詩義》,用國音為后妃、宮人講解《詩經(jīng)》,說明越南當(dāng)時的教化已經(jīng)達(dá)到很高程度。中國史家也認(rèn)為安南“風(fēng)俗文章、字樣書寫、衣裳制度并科舉學(xué)校、官制朝儀、禮樂教化,翕然可觀”[14]。后黎朝襄翼帝曾于1510年頒《治平寶范》于天下,凡五十條[15]本紀(jì)卷一五,9。黎玄宗則于1663年申明教化四十七條[15]本紀(jì)卷一九,2。阮朝嘉隆帝認(rèn)為:“為治之道,教化固所當(dāng)先?!盵16]明命帝期間,改服裝和更地名也成為實(shí)施教化的手段之一,曾先后改易廣平、布政州和河靜以北等地的民間服裝,并多次以不雅、不正為由更改村社地名。史載規(guī)模較大的一次更改地名,可見1824年戶部大臣許德第的奏折:“照諸城營鎮(zhèn)之總、社、村、坊舊稱名字,間有國音并不雅等字,臣等奏奉行摘出,議定改正名號……用換嘉名,以垂永久。”[17]卷一,41《詩經(jīng)》對世事的歌頌或針砭散落在各篇詩中,而各篇篇名則成為風(fēng)氣教化的代名詞,其語詞用作地名可以更好地發(fā)揮教化的功能。以重合地名“麟趾”為例,《毛詩序》云:“雖衰世之公子,皆信厚如麟趾之時也?!奔促澝牢耐醯淖訉O仁厚有德。此后,“麟趾”成為德才或多子多孫的象征。因此,王朝的教化政策直接推動了村社地名的雅化,為重合地名的出現(xiàn)提供了契機(jī)。
第三,越南歷代封建王朝對科舉、經(jīng)學(xué)的重視是《詩經(jīng)》詞語采入阮朝北部村社地名的制度基礎(chǔ)。在根據(jù)喃名選擇雅名或進(jìn)一步雅化漢字地名的時候,命名者對嘉字、雅字的取舍自由度較大,因此在具備上述語言基礎(chǔ)和契機(jī)之后,村社地名雅化實(shí)施者的文化素養(yǎng)成為關(guān)鍵因素。越南自主時期的科舉制度創(chuàng)自李朝,在黎朝時臻于完備??婆e制度培養(yǎng)了大批精通儒家經(jīng)典的儒士,據(jù)統(tǒng)計(jì),陳朝至阮朝的183次進(jìn)士科考試共取進(jìn)士2 898名,其中黎朝前期1 007名,莫朝484名,黎中興及鄭氏政權(quán)時期774名,阮朝558名[18]。每一名進(jìn)士背后都對應(yīng)著一大批舉人、秀才、童生,他們共同組成儒士階層,在從國家到村社的文化生活中占據(jù)主導(dǎo)地位,村社的命名和更名自然要靠有學(xué)養(yǎng)的他們來完成。以科舉出仕為最終目標(biāo)的越南士子必須熟讀《詩經(jīng)》,他們用《詩經(jīng)》中的詞語來命名村社是順理成章的。
第四,求雅的審美情趣是重合地名得以形成、保留的心理基礎(chǔ)。在科舉制度的影響下,相當(dāng)數(shù)量的重合地名的出現(xiàn)顯然不是無意識行為,求雅的心理因素起到了很大的作用。北城副總鎮(zhèn)在1828年提交的一份奏折反映了基層村社人士對雅名的理解:“鎮(zhèn)轄廣威府明義縣擺山社里長阮德儒等,申稱該社從來原簿是擺山社號,茲該社竊想擺山之名乃是鄙俚,申乞改正該社為義山社號?!盵17]卷二,41又今興安省文江縣有一個村的雅名為“九皋”,“皋”字系仿喃名的語音所得,但之所以選“皋”字,并在前面加上一個“九”字形成雙音節(jié)地名,而不是選“高”“膏”等字以及在前面加其他文字,顯然是出于命名者主觀上對《詩經(jīng)》中“九皋”一詞的審美認(rèn)同。又河內(nèi)有一村喃名意為“賣魚的街”,雅化時采用意譯法,借用《小雅·南有嘉魚》定名“嘉魚”[17]卷一,65。上述三個例子表明,求雅是越南儒士階層的共同審美情趣,并在村社地名中得到體現(xiàn)。
越南阮朝北部村社地名中的重合地名,只是《詩經(jīng)》在越南傳播、受容的一個具體而微的反映。《詩經(jīng)》的文本及內(nèi)涵已成為越南文化的組成部分,其影響一直延續(xù)到今天。越南最重要的祭祀場所雄王廟大門上的橫批是“高山景行”,即取自《小雅·車轄》“高山仰止,景行行止”一句。筆者在2014年8月訪問越南漢喃文獻(xiàn)的“守護(hù)者”漢喃研究院的時候,看到該院二樓一間辦公室的門上貼著“福如川至”四個大字,而前文提到,越南有一個村社名“如川”,正取自《小雅·天?!贰.?dāng)然,越南阮朝北部村社地名與中國古代文化的關(guān)聯(lián)不僅局限于《詩經(jīng)》一書,還包括諸子百家、漢魏六朝賦和唐宋詩等典籍。無獨(dú)有偶,日本有不少名勝古跡也是借用《詩經(jīng)》中的語詞命名的,比如“甘棠之碑”“菁莪小學(xué)”“遷喬館”等[19]。因此,用中國典籍來釋義越南村社地名的方法,對日本、朝鮮半島等其他漢字文化圈地區(qū)的歷史地名研究也有一定的借鑒意義。
[1] 朱云影.中國文化對日韓越的影響[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2007;李未醉.中越文化交流論[M].北京:光明日報(bào)出版社,2010;陳文.科舉取士與儒學(xué)在越南的傳播發(fā)展——以越南后黎朝為中心[J].世界歷史,2012,(5);劉志強(qiáng).中越文化交流史論[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[2] 史為樂.中國歷史地名大辭典[K].北京:中國社會科學(xué)出版社,2005.
[3] 華林甫.略論中國地名文化對越南的影響[J].南洋問題研究,2001,(2).
[4] 孫衍峰.越南史諱與地名變更[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(5).
[5] 郭聲波,魏超.安南屬明時期政區(qū)地名變動初探[J].東南亞研究,2012,(4).
[6] [越]玄南.古代傳統(tǒng)基層組織名稱體系中的Lang和Ke[J].語言(越),1986,(3);[越]阮堅(jiān)長.“Ke+X”式越南古代村名研究[J].民間文化(越),1996,(2).
[7] 陸宗達(dá),王寧.訓(xùn)詁方法論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1983:180-181.
[8] 王光漢.詞典問題研究[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2010:55.
[9] [越]杜氏碧玄.淺淡《詩經(jīng)》對越南喃文學(xué)的影響[C]//漢喃學(xué)通報(bào).河內(nèi):社會科學(xué)出版社,2006.
[10] [越]阮俊強(qiáng).越南中古時期對《詩經(jīng)》的移植:基于漢喃翻譯的角度[EB/OL].www.vienvanhoc.org.vn/reader/?id=127&menu=108.
[11] [越]陶維英.越南文化史綱[M].河內(nèi):文化信息出版社,2006:296.
[12] [越]丁嘉慶.越南文學(xué)典故[M].河內(nèi):社會科學(xué)出版社,2001:86.
[13] 陳繼華.越南地名的語源分類初探[J].東南亞研究,2010,(2).
[14] [明]嚴(yán)從簡.殊域周咨錄:卷六(安南)[M].余思黎,點(diǎn)校.北京:中華書局,1993:237.
[15] [越]吳士連,等.大越史記全書(內(nèi)閣官本)[M].河內(nèi):社會科學(xué)出版社,1998.
[16] [越]阮朝國史館.大南實(shí)錄:正編第一紀(jì),卷一八[M].17.
[17] 明命奏議[G].河內(nèi):越南漢喃研究院藏抄本(編號:VHv.96/1).
[18] 陳文.科舉在越南的移植與本土化[D].廣州:暨南大學(xué)博士學(xué)位論文,2006:239.
[19] [日]村山吉廣.日本古代建筑物中以《詩經(jīng)》詩句命名的名勝古跡.李寅生,譯[C]//中國詩經(jīng)學(xué)會.詩經(jīng)研究叢刊:12.北京:學(xué)苑出版社,2007.
[責(zé)任編輯:王 昊]
K333.4
A
1007-4937(2017)05-0164-09
2017-03-28
國家社會科學(xué)基金重大招標(biāo)項(xiàng)目“環(huán)南海歷史地理研究”(12&ZD144)子課題“環(huán)南海歷史政治地理研究——以中越宗藩關(guān)系與越南疆域政區(qū)為中心”;國家社會科學(xué)基金青年項(xiàng)目“越南古代史學(xué)研究”(15CSS004);廣東外語外貿(mào)大學(xué)高層次人才項(xiàng)目“越南阮朝村社地名的雅化研究”(GWTP-FT-2015-14)
陳繼華(1976—),男,江西東鄉(xiāng)人,副教授,歷史學(xué)博士,從事越南歷史與文化研究。