莊立川
俗話說“外行人看熱鬧,內(nèi)行人看門道”,這話對于翻譯行業(yè)也一樣適用。特別是口譯員,有時候人們會覺得口譯員是謎一般的存在。在一些配有同傳譯員的會議上,當外行人聽到雙語同步傳輸時,甚至?xí)`以為是提前錄制好的,而內(nèi)行人則在一邊聆聽譯員的詞句用法,一邊琢磨著如果換作自己的話該如何翻譯。
有時候,當聽慣了雙語配音的電視節(jié)目的朋友,在電視中看到實況會議或采訪轉(zhuǎn)播時,會對同聲傳譯員個別詞的漏譯和不那么完美的句型感到不滿。每當此時,我都想為同行們打抱不平,因為即使在材料齊備、條件優(yōu)越的情況下,也沒有人能夠做到百分之百的翻譯輸出。
但話說回來,外行與內(nèi)行的鴻溝,無論在任何行業(yè)都是難以避免的。而我們應(yīng)當做的,不是去苛責任何一方,而是盡自己所能,幫助雙方去了解彼此,從而盡可能地減少誤會。而在對翻譯的普及方面,一些影視劇起到了很大作用,但片中劇情涉及的場景、細節(jié),有多大程度上與現(xiàn)實相一致,這就要由我們這些“內(nèi)行人”來盡可能澄清了。
平常與同傳們接觸最親密的,是一種方便攜帶、移動和拆裝的臨時搭建物,我們一般稱為同傳箱子(Booth)。它搭建起來非常便捷,無論是在室內(nèi),如酒店和大樓的會議室,還是在室外,如公園和廣場的空地,在兩到三個技術(shù)人員的幫助下,20分鐘之內(nèi)就可以搭建完畢一個同傳箱子。為了看清現(xiàn)場的一切動向,譯員需要有寬闊的視野,因此同傳箱子的正面和側(cè)面一般都是玻璃。
在同傳箱子里,遇到的最大問題就是通風(fēng)、噪音還有舒適度問題。差的箱子,不僅空間大小不合理、不隔音、通風(fēng)差,甚至涂料味道重。對于這些問題,只要翻譯公司肯稍微多付出一點點成本,買個質(zhì)量不錯的箱子,就很容易解決。
而在會議中,一些不明所以的觀眾和與會者經(jīng)常會頻頻向我們的箱子投來異樣的目光,似乎不知道我們這群在小黑屋里工作的神秘人是做什么的。其實,如果他們此時此刻把自己手中的同傳設(shè)備調(diào)換頻道的話,就會實時聽到那些坐在小黑屋里的譯員們辛勤的工作成果呢。
圍觀群眾不了解倒沒關(guān)系,若是碰到了想找同傳卻對同傳沒有基本了解,且是第一次接觸同傳的客戶,那么就難免會發(fā)生一些讓人尷尬的事情。
有一次,我接到一家公司的電話,對方鄭重其事地提出要求,說需要一名同聲傳譯員。話音未落,我便肯定對方是第一次與同傳合作。同聲傳譯類的工作至少要由兩名譯員互相接力才能完成,從來不會有一名譯員包攬全場同傳會議的情況出現(xiàn)。而這個公司一上來就提出只需要一名譯員,想必是未曾接觸過此類業(yè)務(wù)。
既然如此,我只好耐心地和對方解釋同聲傳譯的工作原理,并提出該工作需要兩名譯員輪流完成翻譯。了解情況后,對方表示“兩名翻譯沒有問題,請在×天×?xí)r到×××?xí)霭伞薄U趯Ψ綄⒁獟祀娫挄r,我出于職業(yè)敏感度,又追問了一句:“請問你們會提供同傳機器嗎?”
對方沉默良久,慢慢吐出一句話:“我以為同聲傳譯是人翻譯的,原來是機器翻譯的呀?”我當時腦中“嗡”了一聲,心想這客戶絕對是沒有一點關(guān)于同聲傳譯的知識。我繼續(xù)耐心地和對方講解說:“同傳是人工翻譯的,但我們的話語不是通過話筒直接傳輸?shù)揭繇?,而是需要先?jīng)過同傳機器設(shè)備把譯員翻譯的內(nèi)容傳出去,同時會場里每個與會者都會有一個信號接收器和耳機,通過調(diào)到某個具體頻道,來收聽譯員的翻譯內(nèi)容?!?/p>
此外,我還解釋了有關(guān)譯員的工作地點——同傳箱子的事宜。對方聽了之后,貌似豁然開朗,但緊接著又問了一個問題:“那你們翻譯會自己背著箱子來嗎?”聽完這句話后,我腦海中出現(xiàn)了自己在大風(fēng)中背著一個箱子走在路上的壯觀場面,不由得差點笑出聲。
我只好進一步解釋道:“如果您那邊可以自己聯(lián)系設(shè)備公司的話,就在布置會場的時候把同傳箱子準備好即可。如果不是很方便自行聯(lián)系的話,我這邊可以為您提供一整套服務(wù)?!睂Ψ竭B連說好,并希望我出一份報價單。其實,對話至此,我已對這次合作不抱太大期望,可既然前期已解釋了這么多,我只好抱著試試看的心情填好了一份報價單。
待我把報價單發(fā)至對方郵箱后,對方打電話來驚呼道:“原來同聲傳譯的價格真的像傳說中的那么高!看來我們小公司是用不起了,謝謝您?!蔽业拇_想到了無法合作的可能性,只是沒想到收場方式竟然如此戲劇化。
如果跟對同傳一無所知的客戶打交道讓我們心力交瘁的話,那么在會場上碰到的那些完全不清楚狀況的與會者就更讓我們焦心了。
有時候,我和我的搭檔們會遇到一些參會者,他們的問題和一些舉止總讓我們十分尷尬。有的與會者會跑過來對我們說:“你們是DJ嗎?方便把聲音調(diào)小一點嗎?”有的與會者把同傳箱子當成了服務(wù)臺,會直接把手機留下,讓我們幫忙充電;還有的與會者由于會場較暗,沒看清楚同傳箱子里有人,居然直接沖了進來,與我們互相嚇了一大跳;更有的與會者,在會議途中接了手機,由于不好意思在席中講話,竟然徑直跑到了我們箱子門口,大聲講電話,可他沒想到的是,靈敏的同傳設(shè)備已直接把他的講話內(nèi)容傳遞給了全場……
其實,工作中的這類笑料已幾乎多到可以單獨編寫成一本笑話集了?;蛟S大部分從事同傳的人都沒想到,本來以為的一個嚴肅神圣的職業(yè),入了行以后才發(fā)現(xiàn)是一個笑料豐富的職業(yè)。
此外,同傳箱子搭建的位置有時也讓譯員們哭笑不得。按道理來講,搭建箱子的工作人員已經(jīng)接觸了許多這類業(yè)務(wù),不應(yīng)該有問題才對。可事實上,由于有時候現(xiàn)場的情況有些復(fù)雜,所以客戶和第三方也未及多想,只得先將箱子搭好再說,于是等到同傳們到位后,難免會發(fā)現(xiàn)一些問題。
比如有的時候,箱子離舞臺實在太遠,讓我們不得不自備望遠鏡眺望主席臺;有的箱子搭建得不怎么完善,在譯員工作到一半時,竟然突然坍塌,尷尬得不得了;還有搭建在地鐵口的同傳箱;有讓譯員直接在烈日暴曬下工作的;更有的同傳箱只見機器卻不見椅子,讓我們只能站著翻譯。
不過,無論是何種工作環(huán)境,只要兩位譯員能夠配合默契、互相幫助,這些問題都只不過是插曲,最終譯員們總能克服困難,把翻譯任務(wù)順利完成。
說到互幫互助、克服困難,就不得不提到“隊友”的重要性了。
事實上,在外行眼中,翻譯們似乎個個都是獨立工作的“孤膽英雄”。但真正從事翻譯行業(yè)的人經(jīng)常掛在嘴邊的一句話卻是“感恩前輩、尊重同行”。鑒于當今的翻譯市場仍未健全,通過與同行搭檔而形成的業(yè)內(nèi)口碑,是一名合格譯者重要的“試金石”之一。
翻譯工作中有一位好搭檔是十分重要的。因此我們在接到任務(wù)后,會習(xí)慣性地問一句:“這次會議是安排哪位老師來做我的搭檔?”如果是接觸同傳行業(yè)比較多的公司,在通常情況下會要譯者自己挑選搭檔,這樣能保證會議的最佳翻譯效果。
在我們行業(yè)里有個不成文的行規(guī),那就是大家會親切地稱呼自己搭檔為“老師”,并時刻懷著一顆謙虛的心向前輩學(xué)習(xí)。如果把這理解為表面性的禮儀,那可就大錯特錯了。我們對同行表示尊敬,更多是因為自己親身體驗過行業(yè)內(nèi)的嚴酷競爭,也更知道凡是久經(jīng)考驗的同傳老師,無一不是人品過關(guān)、業(yè)務(wù)過硬的能手。我們對同行的尊重,更包含了一層自尊、自愛的意義。
其實,在工作中我們不可能總是與相熟的人搭檔,而對于第一次搭檔的伙伴,我們用不著等到會議正式開始,只需從其準備會議的態(tài)度上就可以看出他是不是一個“神隊友”了。認真的老師會把所有的專業(yè)術(shù)語都手抄一遍,并準備好各種背景材料,還會把所有演講者的名字和抬頭都反復(fù)讀幾遍,這些看似非?,嵥榈募毠?jié)實際上反映了一個譯員的工作態(tài)度。
有一個圈內(nèi)流傳的反面例子,足以證明這些細節(jié)工作對于一個譯員的口碑和工作質(zhì)量有多大影響。
曾有一位譯員做砸了一場直播同傳,在觀眾的口誅筆伐和同行的不解中,這位譯員竟然以如下原因為自己開解:由于所有的詞匯表都是他的助理幫忙整理的,所以有些內(nèi)容和實際會議有誤差,這才導(dǎo)致現(xiàn)場的同傳出了狀況。我不知道聽到這一解釋,外界的人如何想,但對于業(yè)內(nèi)人士來說,這一解釋反而更加讓人更難以接受。因為在備會期間做好專業(yè)術(shù)語的歸納,是身為譯員最起碼、最基本的工作。
一個譯員的報價固然是以會議實際進行的天數(shù)和小時數(shù)來計價,但它代表的是譯員一周或數(shù)周的辛勤勞動與準備的價值,而準備中最根本的部分就是歸納專業(yè)詞匯了。打個比方,設(shè)想一場關(guān)于光源科技的會議,如果一個譯員連“流明”這樣的光源單位都不懂得如何表達的話,那也就相當于是搞砸了一場同傳會議。這個事件一出,無論這位譯員之前有多么好的口碑,之后估計都很難找到搭檔了。誰想和“豬隊友”合作呢?
因此,同行人眼中的優(yōu)秀前輩幾乎都有同一種品質(zhì),那就是把會前準備做到盡善盡美。譯員只有在會前準備充分,才能在會場上應(yīng)付一切可能發(fā)生的變數(shù)。而這些細節(jié),往往是外界不會留意,也不會重視的關(guān)鍵。