王曉華
摘 要 20世紀(jì)80年代以來(lái),翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”拓寬了研究視野,將翻譯置于歷史、文化、政治等語(yǔ)境中研究。受到“文化專向”的啟發(fā),本文擬將從外部因素意識(shí)形態(tài)出發(fā),進(jìn)行Evolution and Ethics 兩個(gè)中譯本在中國(guó)的接受情況的對(duì)比研究。本文發(fā)現(xiàn)譯作代表的“意識(shí)形態(tài)”與目的語(yǔ)社會(huì)意識(shí)形態(tài)或融合或背離的實(shí)際情況很大程度操控了譯作的接受情況。
關(guān)鍵詞 譯作接受 意識(shí)形態(tài) 操控 融合 背離
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2017.09.013
On the Reception of Translated Works from the Perspective of "Ideology"
WANG Xiaohua
(Hunan Vocational College of Commerce, Changsha, Hunan 410205)
Abstract In the 1980s, the "Culture Turn" of translation studies refreshing translation studies contexts, looking at translation under such wider realms as history, culture, politics, etc.. In the light of this trend, a contrastive study of different receptions of the two Chinese versions of Evolution and Ethics in their respective historical periods is carried out from an extra-textual perspective of ideology. It is revealed that the reception of any translation work is largely manipulated by the fact that whether its ideology is in harmony with or conflict to that of its target society.
Keywords reception of translated works; ideology; manipulation; harmony; contrary
0 引言
20世紀(jì)80年代隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,越來(lái)越多的學(xué)者將翻譯置于社會(huì)文化大背景下研究,紛紛將翻譯研究與歷史、文化和政治等文本外因素聯(lián)系起來(lái)。于是很快“操縱”、“改寫”、“意識(shí)形態(tài)”和“贊助人”這些關(guān)鍵詞就成了翻譯研究者們筆下的高頻詞匯??梢哉f“文化轉(zhuǎn)向”瞬間拉寬了翻譯研究的維度,將傳統(tǒng)文本翻譯研究拓寬到文本外研究范式,將研究的重心從語(yǔ)言本身轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z(yǔ)言的外部影響因素。因此,本文試圖將翻譯研究的視角從本體延伸至文本外部因素,從譯作接受與意識(shí)形態(tài)的關(guān)聯(lián)入手,通過自然科學(xué)譯作的接受個(gè)案研究探討了譯作接受過程中譯作與社會(huì)意識(shí)形態(tài)的對(duì)話,試圖探索譯作本體意識(shí)形態(tài)與社會(huì)意識(shí)形態(tài)之間的互動(dòng)關(guān)系,以及這種關(guān)系所帶來(lái)的影響,希望藉此引發(fā)更多學(xué)者對(duì)翻譯研究中意識(shí)形態(tài)這一文本外因素的關(guān)注。本文選取了Evolution and Ethics的兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比研究,旨在考察譯作接受過程中意識(shí)形態(tài)的對(duì)話過程,即譯作本體代表的意識(shí)范疇和社會(huì)主流意識(shí)范疇的相遇、爭(zhēng)論、妥協(xié),最后走向融合或分裂的對(duì)話過程。
1 意識(shí)形態(tài)
“意識(shí)形態(tài)”的英文ideology,源于希臘文idea(觀念)和logos(邏各斯),字面意思就是觀念的學(xué)說。這是特拉西(Destutt de Tracy)在18世紀(jì)末提出的一個(gè)概念,最初是把它作為世界觀和哲學(xué)思想的主體,用于對(duì)宗教的現(xiàn)代批判,其概念囊括了包括科學(xué)在內(nèi)的整個(gè)文化領(lǐng)域。翻譯學(xué)家Lefevere將意識(shí)形態(tài)定義為“框架性觀念,它由某個(gè)社會(huì)在某個(gè)特定時(shí)期可以接受的思想觀點(diǎn)和態(tài)度構(gòu)成,讀者和譯者通過它接近文本?!?同時(shí)還指出影響譯作接受還有詩(shī)學(xué),包括兩方面的內(nèi)容:一:文學(xué)體裁、主旨、人物原型等;二:文學(xué)的社會(huì)角色和作用。意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)操控著文本的翻譯,即影響著譯作經(jīng)過改寫之后所體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),最終影響其在譯語(yǔ)文化中的接受。
2 《天演論》和《進(jìn)化論與倫理學(xué)》的接受情況
Evolution and Ethics是英國(guó)著名生物學(xué)家赫胥黎1893年應(yīng)邀到牛津大學(xué)“羅馬尼斯”(Romanes)講座的演講稿。他于1894年7月為演講稿加寫了導(dǎo)言連同另外三篇文章(注:另外三篇文章為(《科學(xué)與道德》,《資本—?jiǎng)趧?dòng)之母》,《社會(huì)病與惡化治理》))一起出版,即為Evolution and Ethics and Other Essays。作為Evolution and Ethics中譯本之一的《天演論》在清末民初時(shí)期反響巨大;而另一譯本《進(jìn)化論與倫理學(xué)》在文革歷史背景下則影響甚微。且直至今天,《天演論》在學(xué)術(shù)界和社會(huì)上仍然有著較大影響,而《進(jìn)化論與倫理學(xué)》則甚少提及。
不少學(xué)者從不同學(xué)科視角對(duì)《天演論》的傳播和巨大社會(huì)影響進(jìn)行過討論,概括起來(lái)主要涵蓋歷史、思想、傳播三個(gè)研究領(lǐng)域,主要探討的是嚴(yán)復(fù)的思想及其譯作《天演論》對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的影響,進(jìn)而對(duì)整個(gè)中國(guó)近代歷史發(fā)展的影響。
關(guān)于《天演論》在晚清時(shí)期的接受情況,胡適回憶:“《天演論》出版之后,不上幾年,便風(fēng)行到全國(guó),竟做了中學(xué)生的讀物了?!谥袊?guó)屢次戰(zhàn)敗之后,在庚子、辛丑大恥辱之后,這個(gè)‘優(yōu)勝劣敗,適者生存的公式,確是一種當(dāng)頭棒喝,給了無(wú)數(shù)人一種絕大的刺激。幾年之中,這種思想像野火一樣,延燒著許多少年人的心和血?!煅荨锔?jìng)‘淘汰‘天擇等等術(shù)語(yǔ),都漸漸成了報(bào)紙文章的熟語(yǔ),漸漸成了一般愛國(guó)志士的口頭禪,還有許多人愛用這種名詞做成自己或兒女的名字。……我自己的名字也是這種風(fēng)氣底下的紀(jì)念品?!保êm, 1987:99) 蔡元培在《五十年中國(guó)之哲學(xué)》中言及《天演論》時(shí)有這樣一句描述:“自此書出后,‘物競(jìng)‘爭(zhēng)存‘優(yōu)勝劣敗等詞,成為人人的口頭禪”,也說明了《天演論》在當(dāng)時(shí)社會(huì)的流行程度。 可見,《天演論》在知識(shí)分子、愛國(guó)人士的思想上激起了多大的反響,對(duì)近代中國(guó)產(chǎn)生了巨大影響。endprint
而《進(jìn)化論與倫理學(xué)》出版時(shí),在其出版說明里面就已經(jīng)被定性為供“參考和批判”,原因是“該書的前半部是唯物的,但后半部是唯心的”。由于《進(jìn)化論與倫理學(xué)》所處的特殊歷史時(shí)期——文革第一階段(1966-1971),其影響力在當(dāng)時(shí)微乎其微。甚至到現(xiàn)在,探討這一譯作的文章也為數(shù)不多,且主要是對(duì)比它和《天演論》的翻譯。
從上述接受現(xiàn)象的描述看,兩個(gè)譯作在各自歷史時(shí)期中的接受命運(yùn)是截然不同的,一個(gè)是“經(jīng)典”一個(gè)是“參考批判”。
3 《天演論》與晚清社會(huì)“意識(shí)形態(tài)”的融合
3.1 民族救亡
晚清時(shí)期社會(huì)意識(shí)形態(tài)可以總結(jié)為民族救亡。當(dāng)時(shí)的中國(guó)正處在內(nèi)憂外患的困境中,中日甲午的敗北和喪權(quán)辱國(guó)《馬關(guān)條約》的簽訂,外國(guó)帝國(guó)列強(qiáng)的侵略。在國(guó)家和民族災(zāi)難深重的時(shí)刻,一切有識(shí)之士都在尋求抵御帝國(guó)主義、解救民族危機(jī)的思想武器。就在此時(shí),《天演論》的譯介加上嚴(yán)復(fù)的解讀(對(duì)赫胥黎和斯賓塞進(jìn)化觀的取舍),適時(shí)地出現(xiàn)在了世人的面前。它成功地被目的語(yǔ)社會(huì)所接受,可以說很大一部分是由于其主旨內(nèi)容符合當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流思潮。
3.2 物競(jìng)天擇
譯作《天演論》主張人類社會(huì)的發(fā)展與生物進(jìn)化一樣,都遵循“物競(jìng)天擇適者生存”的天演法則。這一觀點(diǎn)與原作者赫胥黎的觀點(diǎn)是恰恰相反的。原作者認(rèn)為,人類應(yīng)該遵循道德倫理標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)槿说谋拘允巧屏嫉?。他認(rèn)為人類進(jìn)化過程不同于生物進(jìn)化過程的營(yíng)已和私利,人類是能夠相親相愛、互助互敬的。由于當(dāng)時(shí)中國(guó)甲午戰(zhàn)爭(zhēng)落敗,民族處于生死存亡的危機(jī)當(dāng)中。嚴(yán)復(fù)譯介此書的目的不僅僅是要開明智,更重要的是要喚起國(guó)人救亡圖存的憂患意識(shí)。所以嚴(yán)復(fù)在闡釋人類社會(huì)發(fā)展規(guī)律時(shí)選擇了社會(huì)學(xué)家斯賓塞的社會(huì)達(dá)爾文主義?!霸诮袊?guó)特定的歷史條件下,原本為西方殖民主義侵略政策辯解的社會(huì)達(dá)爾文主義,在嚴(yán)復(fù)的利用下,變成當(dāng)時(shí)仁人志士號(hào)召國(guó)人發(fā)奮自強(qiáng)、救亡圖存的最有力的思想武器。”(黃順力,2004:49)
因此,受到當(dāng)時(shí)社會(huì)主流意識(shí)的號(hào)召和呼喚,嚴(yán)復(fù)對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行了有意的改寫,用‘適者生存、‘弱肉強(qiáng)食等生物進(jìn)化生存法則喚起了當(dāng)時(shí)中國(guó)民眾的危機(jī)意識(shí),對(duì)他們敲響了警鐘。經(jīng)過嚴(yán)復(fù)改寫之后,《天演論》所體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)和觀點(diǎn)非常契合當(dāng)時(shí)的社會(huì)思潮,最終《天演論》在當(dāng)時(shí)的晚清社會(huì)引起了巨大反響,成為中國(guó)翻譯史中非常經(jīng)典的一部譯作。
4 《進(jìn)化論與倫理學(xué)》與文革時(shí)期“意識(shí)形態(tài)”的背離
4.1 否定生存競(jìng)爭(zhēng)適用社會(huì)倫理進(jìn)化
與《天演論》相比較,《進(jìn)化論與倫理學(xué)》較為忠實(shí)傳達(dá)了赫胥黎的思想:“1.較為完整地介紹了達(dá)爾文的生物進(jìn)化論,世界上萬(wàn)事萬(wàn)物都處于不斷進(jìn)化過程中;2.指明人類社會(huì)與動(dòng)物的區(qū)別:自然界遵循“物競(jìng)天擇,適者生存”規(guī)律;人類社會(huì)遵循倫理道德標(biāo)準(zhǔn);3.區(qū)分倫理進(jìn)程與宇宙進(jìn)程。宇宙進(jìn)程是指以人的“自營(yíng)”本能為特征的生存競(jìng)爭(zhēng),倫理進(jìn)程否定生存競(jìng)爭(zhēng)的理論,社會(huì)倫理的進(jìn)步就在于同宇宙進(jìn)程作斗爭(zhēng);4.表達(dá)作者在“自營(yíng)”和“克己”之間保持折衷主義態(tài)度。”(皮后鋒 2006:324-326)
4.2 馬克思主義思想
毛澤東在1970年12月29日對(duì)姚文元關(guān)于最近學(xué)習(xí)情況等問題報(bào)告的批語(yǔ)中寫道:“《天演論》前半是唯物的,后半是唯心的”?!帮@然毛澤東是依循馬克思主義的一個(gè)常說的觀點(diǎn):舊唯物主義,自然科學(xué)的唯物主義,在研究自然界的時(shí)候是唯物主義的, 一旦進(jìn)入社會(huì)歷史領(lǐng)域就不能貫徹唯物主義了?!保徲?/p>
此外,新中國(guó)成立之前,1942年毛澤東《在延安文藝座談會(huì)上的講話》提出了“文藝為政治服務(wù)”和“文藝為工農(nóng)兵服務(wù)”的基本方針,同時(shí)主張文藝工作絕不是隨心所欲的個(gè)人主義表達(dá),而是在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,以無(wú)產(chǎn)階級(jí)的名義進(jìn)行的精神傳播運(yùn)動(dòng)。在文革這一政治思想高度統(tǒng)一的時(shí)期,當(dāng)時(shí)中共中央領(lǐng)導(dǎo)人毛主席的批語(yǔ)就等于關(guān)注意識(shí)形態(tài)的贊助人的話語(yǔ)權(quán),它對(duì)該譯作以參考批判的方式出版和傳播起了決定性的作用。綜上所述,我們可以看出當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下文藝首先是為政治服務(wù)的;其次對(duì)于外國(guó)文學(xué)著作一定要用批判的眼光去研究。
5 結(jié)語(yǔ)
研究發(fā)現(xiàn),譯作在跨文化的歷史語(yǔ)境中,期待著被代表著大多數(shù)讀者的社會(huì)所接受。譯作接受過程都要經(jīng)歷譯作代表的意識(shí)形態(tài)和社會(huì)意識(shí)形態(tài)相遇、爭(zhēng)論、妥協(xié),最后或融合或背離的情況極大程度地影響了它的接受。而且,通過Evolution and Ethics兩個(gè)中譯本接受情況對(duì)比研究,我們發(fā)現(xiàn)意識(shí)形態(tài)對(duì)譯作接受起著重要的操控作用,特殊歷史時(shí)期甚至起著決定性的操控作用。
參考文獻(xiàn)
[1] 龔育之.毛澤東與自然科學(xué)[OL].http://www.quanxue.cn/LS_Mao/DuShu/DuShu06.html(accessed 02/04/10).
[2] 胡適.四十自述[M].上海:上海書店,1987.
[3] 黃順力.吹響近代社會(huì)思潮轉(zhuǎn)型的戰(zhàn)斗號(hào)角——評(píng)嚴(yán)復(fù)思想學(xué)說的啟蒙價(jià)值[J].東南學(xué)術(shù),2004(3):46-52.
[4] 皮后鋒.嚴(yán)復(fù)評(píng)傳[M].南京:南京大學(xué)出版社,2006.endprint