【摘要】語(yǔ)用順應(yīng)論認(rèn)為,語(yǔ)言是在不同的意識(shí)突顯性下不斷做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。翻譯作為連接兩種語(yǔ)言之間的載體,也適用于順應(yīng)論。目前,順應(yīng)論在翻譯領(lǐng)域的研究成果很多,相比之下,在教學(xué)方面的研究比較少。因此,本文從順應(yīng)論的四個(gè)方面分析基礎(chǔ)階段西漢互譯教學(xué)的方法,并給出相應(yīng)的教學(xué)建議。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)用順應(yīng)論 翻譯 教學(xué)
【中圖分類號(hào)】G642.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)39-0241-02
語(yǔ)用順應(yīng)論由比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)秘書長(zhǎng)耶夫·維索爾倫首次提出,從認(rèn)知、社會(huì)、文化的整體角度分析語(yǔ)言現(xiàn)象。隨著時(shí)間的發(fā)展,該理論的應(yīng)用范圍逐漸擴(kuò)大,不再局限于語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域。越來越多的人將其運(yùn)用在翻譯中,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯理論的片面性。而我們?cè)趯?shí)踐中漸漸發(fā)現(xiàn),該理論不但對(duì)各類體裁的翻譯有強(qiáng)大的解釋力,也可指導(dǎo)翻譯教學(xué)。順應(yīng)論對(duì)翻譯過程有貼切的解釋力,可對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行有力的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)(何萍 2012)。本文試圖從順應(yīng)論的四個(gè)方面分析基礎(chǔ)階段西漢互譯教學(xué)的方法,并提出相應(yīng)的建議。
一、順應(yīng)性的語(yǔ)境相關(guān)成分
順應(yīng)論認(rèn)為,語(yǔ)境相關(guān)成分可以具體分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,包括物理世界、社交世界、篇內(nèi)銜接等部分。我們來看一個(gè)例句:
同時(shí),我們也感到,在實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的道路上,貴國(guó)有許多值得我們學(xué)習(xí)借鑒的經(jīng)驗(yàn),比如在從事現(xiàn)代化國(guó)際工商管理教育方面,貴國(guó)就有許多值得我們學(xué)習(xí)借鑒之處。
通過分析句子結(jié)構(gòu),我們可以看出這句話是一個(gè)復(fù)合句??刹扇〉姆g策略為翻成兩個(gè)簡(jiǎn)單句或者一個(gè)復(fù)合句。根據(jù)順應(yīng)論的觀點(diǎn),譯文要順應(yīng)原文的語(yǔ)言語(yǔ)境。具體來說,應(yīng)該最大限度地考慮篇內(nèi)銜接,因此,翻譯為一個(gè)復(fù)合句更加貼合原文:Al mismo tiempo pensamos que en el camino de modernización, Espa?a tiene muchas experiencias que merecen ser aprendidas por nosotros, ejemplo de la cual, es la educación en la administración moderna de Industria y Comercio internacional.
又如《霍亂時(shí)期的愛情》中這句話:El doctor Juvenal Urbino echó pie a tierra, y con la punta de los dedos, casi sin tocarla, la ayudó a subir en el coche[].這里的coche按照我們現(xiàn)代人的理解,指的是汽車或轎車。但是在書中的時(shí)代背景下,coche實(shí)際上指的是那個(gè)年代的出行工具--馬車。因此,按照順應(yīng)論中順應(yīng)物理世界的觀點(diǎn),這里翻譯為馬車更合適。
二、順應(yīng)性結(jié)構(gòu)對(duì)象
結(jié)構(gòu)對(duì)象的順應(yīng)包括詞匯、句子、超句結(jié)構(gòu)等層面。翻譯時(shí),我們不僅要考慮詞、句之間的對(duì)應(yīng),也要注意上下文之間的呼應(yīng)。例如:
出色的說書人Héctor有本事叫聽眾懸著心,屏著呼吸聽他講故事。
我們通過分析得知“出色的說書人”是Héctor的同位語(yǔ)。根據(jù)語(yǔ)用順應(yīng)論,在翻譯時(shí),我們要盡可能達(dá)到句子層面的順應(yīng),即西語(yǔ)句子也用同位語(yǔ)來體現(xiàn)相同的成分:Héctor, excelente narrador de historias, es capaz de mantener en vilo a todos los que lo escuchan.
很多同學(xué)在翻譯時(shí),會(huì)將同位語(yǔ)的部分翻譯為一個(gè)簡(jiǎn)單句,即將這句話拆分為兩句:Héctor是一位出色的說書人。他有本事叫聽眾懸著心,屏著呼吸聽他講故事。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)說明有的同學(xué)在翻譯時(shí)只注意完整地傳達(dá)原文內(nèi)容,而沒有考慮到原文和譯文的結(jié)構(gòu)順應(yīng)。我們?cè)谌粘=虒W(xué)時(shí),應(yīng)該適當(dāng)?shù)匾龑?dǎo)學(xué)生思考結(jié)構(gòu)上的對(duì)等,從而給出更加貼切的譯文。
三、順應(yīng)性動(dòng)態(tài)過程
動(dòng)態(tài)順應(yīng)是語(yǔ)用順應(yīng)論的核心部分,維索爾倫認(rèn)為,語(yǔ)言處在不斷變化的過程中:說話者、聽話者、時(shí)間、空間等,都是不斷變化的。因此,在不同的語(yǔ)境中,為了達(dá)到相應(yīng)的交流目的,需調(diào)整話語(yǔ)策略和表達(dá)方式。翻譯作為兩種語(yǔ)言之間的媒介,也具有動(dòng)態(tài)順應(yīng)的特點(diǎn)。在翻譯過程中,譯者選擇的翻譯策略應(yīng)最大程度地順應(yīng)作者和讀者的認(rèn)知,并將時(shí)代背景、上下文、結(jié)構(gòu)等考慮在內(nèi)。比如禁忌語(yǔ),在上世紀(jì)的文學(xué)譯本中,譯者均采用了委婉的語(yǔ)言來翻譯情愛畫面,或者干脆略去這部分。隨著時(shí)代的發(fā)展和思想的進(jìn)步,現(xiàn)如今的文學(xué)譯著則越來越多地完全重現(xiàn)原文,這即是一種順應(yīng)時(shí)代背景的翻譯策略。又如jefe de la oficina,我們可以根據(jù)不同的場(chǎng)景翻譯為辦公室主任,或者簡(jiǎn)稱為頭兒,這即是動(dòng)態(tài)性的體現(xiàn)。我們一起來看下面這個(gè)句子:
幾個(gè)世紀(jì)前,那個(gè)古老的文明神秘地消失了,其遺址湮沒在熱帶雨林中。
通過分析我們看出,這句話是一個(gè)復(fù)合句。由于語(yǔ)言是動(dòng)態(tài)的,在口譯中,為了更加簡(jiǎn)潔地表達(dá),我們可以選擇翻為兩個(gè)句子。但在筆譯中,我們則可以動(dòng)態(tài)順應(yīng)原文結(jié)構(gòu),將其翻為一個(gè)復(fù)合句:Hace siglos desapareció misteriosamente esa antigua civilización cuyos vestigios permanecieron ocultos en una selva tropical. 譯文中,cuyos正好對(duì)應(yīng)其,動(dòng)態(tài)順應(yīng)了原文。
四、順應(yīng)過程的意識(shí)突顯性
在動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過程中,我們有必要考慮多方位的意識(shí)突顯性,如社會(huì)意識(shí)、作者意識(shí)、譯者意識(shí)等。在翻譯過程中,我們則需理解出題人的意識(shí)突顯性,而不能只考量字面意思。比如:
你知道我要對(duì)你說什么嗎?你是個(gè)十足的說謊大王。endprint
這句話中的“大王”一詞會(huì)使部分學(xué)生產(chǎn)生歧義,有的學(xué)生不假思索地翻譯為rey de mentiroso。但是卻忽略了一個(gè)問題:漢語(yǔ)的大王并不等同于西方的國(guó)王,而且這里的謊話大王指的是經(jīng)常說謊的人,并非國(guó)家的最高權(quán)力者,因此不可直譯。根據(jù)順應(yīng)論的觀點(diǎn),要抓住出題人的意識(shí),翻譯為un mentiroso consumado(精于此道的)。
由此可見,順應(yīng)論的四個(gè)方面確實(shí)對(duì)翻譯教學(xué)有一定的指導(dǎo)作用。在基礎(chǔ)階段,學(xué)生應(yīng)該養(yǎng)成全面思考問題的習(xí)慣,綜合大背景和小背景,達(dá)到各個(gè)層面的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。具體來說,我們?cè)谌粘7g教學(xué)時(shí),可以:
1.培養(yǎng)學(xué)生動(dòng)態(tài)翻譯的全局觀
翻譯的本質(zhì)是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,為了最大限度地傳達(dá)原文及作者的思想,教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生思考時(shí)代背景、文體結(jié)構(gòu)、文化等因素的習(xí)慣。例如《現(xiàn)代西班牙語(yǔ)》第四冊(cè)第六課《馬丁· 費(fèi)埃羅的一生》一文:
Aquí me pongo a cantar
al compás de la vigüela,
que al hombre que lo desvela
una pena extraordinaria
como el ave solitaria
con el cantar se consuela[2]
初看此文,很多學(xué)生會(huì)不知從何下筆。在順應(yīng)論的核心理念指導(dǎo)下,我們便可以引導(dǎo)學(xué)生動(dòng)態(tài)地去思考相應(yīng)的翻譯策略,即考慮原詩(shī)的時(shí)代背景和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。經(jīng)過思考,翻譯成格律詩(shī)顯然更加貼切,動(dòng)態(tài)順應(yīng)了原文的大背景、結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,即:
六弦琴悠揚(yáng)
歌中顯悲傷
徹夜覆難眠
孤鳥聊慰唱
如果我們要順應(yīng)現(xiàn)代的時(shí)代背景,那么可以將其翻譯為現(xiàn)代詩(shī),在詩(shī)歌形式上更加靈活、自由,而不必拘泥于格律詩(shī)的格式要求,即:
一把老舊的六弦琴
塵封了一個(gè)高喬人的聲
那是慘白的被人遺忘的痛
他夜不能寐 他淺唱悲吟
像一只孤鳥
像一聲嘆息
2.注重各個(gè)層次翻譯的順應(yīng)
翻譯的層次由大到小為超句結(jié)構(gòu)、句、詞等,翻譯時(shí),教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生優(yōu)先考慮更高層次的順應(yīng)。在保證超句結(jié)構(gòu)和句子順應(yīng)原文后,再選擇不同的翻譯策略處理詞的問題。切勿將重點(diǎn)放在細(xì)節(jié)上,而忽略了全文。中西方文化中有很多不同之處,如親屬關(guān)系、行政劃分、物體、計(jì)量單位、諺語(yǔ)俗語(yǔ)、文化習(xí)俗等,翻譯這些方面時(shí),應(yīng)該在保證結(jié)構(gòu)相似的基礎(chǔ)上,順應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,例如:cu?ado/a意為連襟、妯娌。根據(jù)具體的上下文,可以譯為大舅子、小舅子、大姑子、小姑子等。又如ajedrez一詞,在西方文化中指的是國(guó)際象棋。在翻譯時(shí)切勿想當(dāng)然地翻為象棋,應(yīng)根據(jù)具體背景指出國(guó)際象棋,以免和中國(guó)象棋相混淆。我們?cè)賮砜聪旅孢@句話:
Me parece que el carnicero me ha dado gato por liebre。
這句話字面意思是說屠夫用貓肉代替兔肉,實(shí)際是在指責(zé)屠夫以次充好,欺騙顧客。漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的俗語(yǔ)為掛羊頭、賣狗肉,因此我們?cè)诜g的時(shí)候要順應(yīng)譯入語(yǔ)的文化背景和詞匯等結(jié)構(gòu)。
3.把握譯者意識(shí)的突顯性
譯者作為連接作者和讀者之間的橋梁,其作用不容小覷。在翻譯的過程中,譯者如何在兩種迥然不同的文化背景下把握好意識(shí)突顯性,是個(gè)值得思考的問題。譯者要在理解作者意識(shí)突顯性的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)閱讀群體的閱讀習(xí)慣、文化習(xí)俗等,合理選擇譯文。例如:No se fundó Roma en una hora,字面意思為羅馬不是一時(shí)建成的,源自西方古代傳說。實(shí)際想表達(dá)的內(nèi)容為:成功要靠長(zhǎng)期的積累,不是一蹴而就的。對(duì)于文化歷史不同的我們來說,字面直譯顯然并不合適。這時(shí),教師要引導(dǎo)學(xué)生思考譯者的意識(shí)突顯性,將其翻成符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和讀者認(rèn)知的俗語(yǔ),如冰凍三尺非一日之寒或者滴水石穿非一日之功等。
綜上所述,維索爾倫的語(yǔ)用順應(yīng)論可以有效地指導(dǎo)基礎(chǔ)階段的西班牙語(yǔ)翻譯教學(xué)。翻譯作為一種有效的考察形式,可以全面檢測(cè)學(xué)生對(duì)于詞匯、時(shí)態(tài)等的掌握。課堂上,在講解了基本的語(yǔ)法知識(shí)之后,教師可以按照順應(yīng)論的基本觀點(diǎn)進(jìn)行翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的分析能力,引導(dǎo)學(xué)生選擇適合的翻譯策略。具體來說,要摒棄學(xué)生靜態(tài)、片面、孤立地看待翻譯的觀點(diǎn),因?yàn)榉g是一個(gè)動(dòng)態(tài)而全面的過程,否則將很難在今后的學(xué)習(xí)中有突破。同時(shí),由于基礎(chǔ)階段的翻譯功底非常重要,我們要培養(yǎng)學(xué)生具有動(dòng)態(tài)翻譯的全局觀,在注重各個(gè)層次翻譯的順應(yīng)的基礎(chǔ)上,把握譯者意識(shí)的突顯性,從而給出合理而優(yōu)秀的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1] Gabriel García Márquez. El Amor en los Tiempos del Cólera[M]. New York: Penguin Books, 1996.
[2] Jef Verschueren, Para Entender la Pragmática[M]. Madrid: Gredos, 2002.
[3]何萍. 語(yǔ)用順應(yīng)論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 教育學(xué)術(shù)月刊,2012.
[4]董燕生,劉建. 現(xiàn)代西班牙語(yǔ)(第二冊(cè))[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.
[5]董燕生,劉建. 現(xiàn)代西班牙語(yǔ)(第三冊(cè))[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.
[5]董燕生. 現(xiàn)代西班牙語(yǔ)(第四冊(cè))[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013.
作者簡(jiǎn)介:劉廣璐(1990-),女,漢族,山東,教師/助教,碩士研究生,浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,翻譯理論與實(shí)踐。endprint