商 拓
試論韓國當代詩人的詠杜詩
商 拓
韓國當代詩人喜寫中國古體詩,其中詠杜詩猶具特色。本文以2012年韓國金洪永主編的 《友聲集》及2016年國偉主編的 《友聲集續(xù)集》所收韓國當代詩人十四首詠杜詩為例,對此進行了探討。文章認為尊崇杜甫、景仰杜甫是韓國當代詩人在詩中所表達的共同情感;歌唱杜甫,愛護杜甫,這是韓國當代詩人詠杜詩的重要題材和內容;學習杜詩、效法杜詩、進行詩歌創(chuàng)作是韓國當代詩人崇杜情結的自然流露。
韓國 當代詩人 詠杜詩 古體詩歌
韓國友人酷好中國古體詩歌,這是盡人皆知的事實。韓國學民文化社出版的 《圣鄉(xiāng)集》有洪載坤先生 《跋》云:“自古以來,中國有無數(shù)詩人留下無數(shù)詩歌,尤其是南北朝和唐宋時期詩風燦爛,可稱之為詩道黃金期?!闭驗槿绱?,許多韓國當代詩人學習中國古代詩人,寫作中國古體詩歌,傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,取得了豐碩的成果。其中歌詠杜甫尤具特色,值得我們關注。這里僅以2012年韓國金洪永先生主編的《友聲集》及2016年國偉主編的 《友聲集續(xù)集》所收韓國當代詩人歌詠杜甫的詩歌為例,對此作一簡單探討。
《友聲集》及 《友聲集續(xù)集》共收入韓國當代詩人詠杜詩十四首,它們是李佑成 《訪杜子美草堂》、李甲圭 《訪成都少陵草堂》、金洪永《讬王教授紅霞送 〈杜詩諺解〉 于杜甫草堂》、趙冕熙 《訪成都有感韻》《過杜甫草堂》、權奇甲《岳陽樓次杜甫韻》《杜甫故里五首》、李忠九《贊杜少陵祠墓重修三首》。
首先,尊崇杜甫,景仰杜甫,這是韓國當代詩人在詩歌中所表達出來的共同情感。作為世界文化名人的杜甫,受到了各國人民的尊崇敬仰,韓國當代詩人也不例外。當他們來到中國的時候,往往都要到杜甫故里或流寓之地去瞻仰祭拜杜甫,請看李佑成先生 《訪杜子美草堂》一詩:
浣花溪上我心澄,病腳猶堪庭廡昇?;ㄞ煵耖T修竹里,依稀如見詠詩樓。
詩人從異國他鄉(xiāng)遠道來至杜甫當年曾經(jīng)流寓住居過的浣花溪畔,更覺空氣清新,心明澄沏,哪怕是腿腳有毛病,行動不方便,但仍要登上庭廡,去瞻拜詩人杜甫,其仰慕之情、尊愛之意,溢于筆端,頗為動人。當詩人游歷在杜甫當年生活過的花徑、柴門、修竹掩映的草堂的時候,不禁想起了當年在此詠詩的杜甫其人,當然也激起了詩人對杜甫及杜甫草堂的歌詠,其親切之感,真誠之思,亦呼之欲出,頗為感人。再如權奇甲《杜甫故里五首》之一云:
少陵故里墓園尋,封筑崇高歲月深。詩
圣墳塋疑隧道,阡門老柏等關林。刓碑永保
琉璃幕,宿草還生雨露心。寂寞山河籠霧
白,流鶯鳴鶴吐亮音。
此詩開頭兩句言訪墓:詩人懷著敬仰的心情來到杜甫故里,尋訪詩圣墓園,杜墓雖歷經(jīng)歲月滄桑,但 “封筑崇高”,陵園卻受到人們很好的保護和愛惜。中兩聯(lián)寫眼中所見,杜墓前的道路寬闊整齊仿佛隧道一般,而墓門前小道上的老柏挺拔屹立,簡直可與武圣關羽廟前的古柏相比了。更有前人頌揚詩圣的碑刻象琉璃色的屏風一樣保存完好,就連杜墓上的宿草亦生出了滋潤天下百姓的雨露之心。末兩句書所聞,周圍山川寂寞,白霧籠罩,只有鶴鳴鶯歌,吐出嘹亮之音。全詩雖多客觀寫景,但情寓景中,作者對杜甫的景仰敬慕之意亦深蘊其中。此外如李甲圭先生的《訪成都少陵草堂》也是作者參觀成都杜甫草堂時見 “今草堂境內建筑群之間,穿小溪自流,又竹叢縈帶左右,水檻亦模倣古昔。過小橋,則有柴門,左植四株松,右栽五株桃,盡雅趣”而作。在詩中作者對 “當年茅屋破風傾,愴惘浩歌不勝情”的杜甫表示了深深的敬仰與同情,對今日草堂的幽雅環(huán)境表示了由衷的贊許,但“煙霧濛濛難極目,雪山西嶺暗中橫”,也對訪草堂日 “煙霧極甚,不感杜詩中 ‘窗含西嶺千秋雪’也”的遺憾表示了慨嘆。不難看出作者對杜甫其人其詩的崇拜與敬仰之情十分真誠。
其次,歌唱杜甫,愛護杜甫,這也是韓國當代詩人在詠杜詩中的重要題材和內容。這些韓國當代詩人,他們不辭辛苦,萬里迢迢來到中國,除參觀訪問游賞山水之外,更以名勝古跡作為歌頌稱美的對象,作為自己詩歌創(chuàng)作的內容題材,因此 “詩圣靈前謹獻詩”“腹稿豐盈吐作詩”,他們便把杜甫作為自己歌頌的對象,將自己對詩圣的滿腔熱忱與敬意化作優(yōu)美的詩句,歌頌贊美杜甫,李忠九先生 《贊杜少陵祠墓重修三首》可為代表。題中一個 “贊”字,鮮明地顯示了作者對詩圣杜甫其人其詩的熱愛頌贊之情。詩一云:
歷代詩壇第一人,憂時憂國又憂民。賦風奇瑋規(guī)模壯,詩律嚴明格調新。當世贊揚爭效法,后人欽慕競傳神。萬千多士誠何熱,廟宇重修文運振。
詩人認為杜甫是雄視古今、超越歷代的“詩壇第一人”,這是因為他不僅 “憂時憂國又憂民”,與時俱進,關懷國計民生的高尚人格,而且作品杰出,其賦風格奇瑋,規(guī)模壯大;其詩格律嚴明,格調新穎,前無古人,后啟來者。既受到當代人們贊頌效法,也受到后代人們的仰慕而競相傳播。所以在今天尚有成千上萬的人們熱烈擁護并支持重修杜甫祠墓,也顯示出文運的重新振興。詩二又云:
唐代文風冠古今,詩人輩出盡詩心。先生獨步誰能及,國破傷心淚滿襟。
作者稱頌 “唐代文風”為古今之冠,表現(xiàn)在詩人輩出,詩作很多,其中猶以杜甫最為杰出,堪稱 “獨步”,其它詩人皆莫能及。這是因為杜甫熱愛祖國和人民,痛恨安史叛亂,故而“國破傷心”,淚滿衣襟,是人民痛苦的代言人。再如權奇甲先生 《杜甫故里五首》其二云:
洛城一別異鄉(xiāng)尋,胡騎將驅吐恨深。行過瞿塘經(jīng)苦海,卜居天府積孤吟。思家步月悲魂夢,憶弟看云慟客心。題韻草堂今即見,空懷當日慰寒襟。
此詩首言杜甫因安史叛亂而離別故鄉(xiāng),次言杜甫飄泊西南的困苦生活,再言杜甫對故鄉(xiāng)及親人的憶念,末言草堂題韻足見杜甫的愛國懷鄉(xiāng)之思。全詩由故里而推及杜甫一生的經(jīng)歷,對杜甫思鄉(xiāng)念親的真摯之情進行了稱頌,足見作者對杜甫其人其詩的稱頌與贊美。
韓國當代詩人還用他們自己的實際行動表達了他們對杜甫的衷心熱愛和真誠的敬意,金洪永先生的 《讬王教授紅霞送 〈杜詩諺解〉于杜甫草堂》一詩堪稱典范。詩云:
昔過杜甫草堂時,展示列邦工部詩。始看陳乎韓冊喜,終知印用漢文咨。換之諺本謀何遂,求得珍書歲幾垂。今日寄諸君去便,愿教斯集善藏之。
作者來到中國成都去參觀杜甫草堂的時候,與一般游客不同,不是單純地只游覽名勝風光,而是專門去觀看了草堂博物館所陳列的杜甫詩集的流傳版本,當看到其中有韓國刻印流傳的杜集時,感到非常高興,但最終看到此杜集仍是用漢文刻印而不是韓文時又不勉咨嗟慨嘆,表示遺憾。于是作者謀劃著要用韓文刻印的 《杜詩諺解》一書來代替先前所見韓刻杜詩本,費了好幾年功夫才終于找到 “珍本”《杜詩諺解》,自然欣喜異常,因而讬王紅霞教授順便帶回中國送給草堂博物館,并叮囑希望草堂博物館能很好地保管珍藏此書。早在十五世紀時,韓國就已經(jīng)將千余首杜甫詩歌翻譯成韓文,題名為 《杜詩諺解》,并于一四八一年 (中國明成化十七年)正式出版發(fā)行。書中將杜甫的全部詩歌化分整理為五十余章節(jié),是朝鮮半島最早的漢詩譯本,具有珍貴的文獻價值。作者將這樣珍貴的杜詩韓刻本送給草堂博物館,既充實了博物館杜集版本收藏的品種,填補了外文刻本的空缺,同時也體現(xiàn)了作者對杜甫其人,其詩的熱愛和對草堂博物館的支持。
再次,學習杜詩、效法杜詩,進行詩歌創(chuàng)作,這也是韓國當代詩人崇杜情結的自然流露。在深受中國儒家文化影響的韓國,隨著改革開放與中韓文化交流的深入發(fā)展,許多韓國人對中國古代詩詞的名篇佳句皆能耳熟能詳,十分喜愛,特別是杜詩中的一些佳篇名作更是傳播人口,影響深遠,如 《春望》《絕句二首》等甚至出現(xiàn)在韓國語文老師的課堂教學中。正因為如此,所以杜甫及其詩歌在韓國當代詩人中享有崇高的聲譽,受到高度的評價,這從 《友聲集》 及 《友聲集續(xù)集》中就不難看出。這些韓國當代詩人稱頌杜甫是 “百代詩師”“詩圣杜陵”,認為杜甫“英名特立詩天子”人們就像鳳鳴朝陽一樣仰慕杜甫及其詩歌,杜甫是 “歷代詩壇第一人”“先生獨步誰能及”,認為杜甫是中國詩壇上的第一偉大詩人,后代無人能及。原因就是因為除了杜甫 “憂國憂民”的人格精神外,其詩歌的藝術成就也是超群出眾,出類拔萃的:風格奇瑋、規(guī)模壯大、詩律嚴明、格調清新,特別是 “編韻貫珠緣峽蜀,協(xié)吟配曲動荊蠻”,他 “且避祿山蜀道行”,晚年 “飄泊西南天地間”時期所作的詩歌,更是 “排律”“變體”,“直筆弸腸”,其 “悲魂”“慟客”,更是打動人心,在題材內容、精神境界、藝術手法上都達到了一個新的境界,值得人們重視。
韓國現(xiàn)當代詩人不僅高度評價了杜甫及其詩歌創(chuàng)作,而且學習效法杜甫進行詩歌創(chuàng)作,寫作古體漢詩,也取得了注目的成就。如權奇甲先生《岳陽樓次杜甫韻》:
天下名區(qū)游賞客,霞梯遠上岳陽樓。君山雨訖青煙濕,巫峽云消皓月浮。神女傳書湘浦雁,漁郎吹笛洞庭舟。旅情興感憑霄漢,自負吾生脫俗流。
全詩寫作者登岳陽樓的所見所感,依次用杜甫 《登岳陽樓》 詩原韻: 樓、 浮、 舟、 流。 從形式上看雖屬模仿杜詩,然亦有新創(chuàng)。杜詩原為五言律詩,但此詩卻衍為七言律詩,且眼中所見,遠近結合;耳中所聞,想象豐富;句中用典,亦頗貼切。氣象宏大雖不及杜,亦自有其面目,值得稱贊。再如他的 《登岳陽樓》詩中第二聯(lián) “江山萬里東南坼,吳楚千秋左右分”顯然亦脫胎于杜甫 《登岳陽樓》原詩第二聯(lián) “吳楚東南坼,乾坤日夜浮”,是化用杜詩而成的。
不過,因語言的障礙及生活習俗的不同,韓國當代詩人寫作漢詩雖取得不小的成就,但也有值得改進之處。如前所引李佑成先生 《訪杜子美草堂》一詩,私意以為若將第二句 “庭廡昇”的 “昇” 字改為 “征” 或“行” 字, 第四句“詠詩樓” 的 “樓” 字改為“聲” 字當更好。這是因為:第一,更符合漢詩七言絕句一、二、四句押韻的習慣。澄、征 (或行)、聲三字都是下平聲 “八庚韻”,而現(xiàn)在此詩的 “澄”屬下平聲 “八庚” 韻,而 “昇” 則是下平聲 “十蒸”韻,“樓” 字屬下平聲 “十一尤” 韻,顯然這三字是不押韻的。第二,更符合杜甫在成都時的具體生活。杜甫因避亂逃難至蜀,寄人籬下,住的是茅屋,并非樓房,故 “依稀如見詠詩樓”與杜甫的生活環(huán)境不合。第三,意蘊更長。 “依稀如見聽詩聲”,既可指昔日在此詠詩的詩圣杜甫,亦可指此時在此詠詩的作者自己,韻味似更含蓄悠長。
注釋:
①蔣利民:《圣鄉(xiāng)集》,[韓國]學民文化社2009年8月版,第168頁。
② [韓國] 金洪永:《友聲集》,學民文化社2012年版,第235頁。
③國偉:《友聲集續(xù)集》,中國孔子文化出版社2016年版,第32頁。
④ [韓國] 金洪永:《友聲集》,學民文化社2012年版,第282頁。
⑤國偉:《友聲集續(xù)集》,中國孔子文化出版社2016年版,第41頁。
⑥國偉:《友聲集續(xù)集》,中國孔子文化出版社2016年版,第33頁。
⑦ [韓國] 金洪永:《友聲集》,學民文化社2012年版,第285頁。
⑧國偉:《友聲集續(xù)集》,中國孔子文化出版社2016年版,第8頁。
⑨國偉:《友聲集續(xù)集》,中國孔子文化出版社2016年版,第33頁。
⑩國偉:《友聲集續(xù)集》,中國孔子文化出版社2016年版,第41頁。
?國偉:《友聲集續(xù)集》,中國孔子文化出版社2016年版,第33頁。
?國偉:《友聲集續(xù)集》,中國孔子文化出版社2016年版,第29頁。
? [韓國]金洪永:《友聲集》,學民文化社2012年版,第235頁。
責任編輯 潘玥
作者:商拓,西南交通大學外國語學院副教授,610031。