国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

細(xì)評(píng)弗羅斯特The Cocoon一詩的漢譯

2017-11-13 23:44蔣堅(jiān)霞
世界文學(xué)評(píng)論 2017年3期
關(guān)鍵詞:原詩陰霾迷霧

蔣堅(jiān)霞

羅伯特·弗羅斯特(以下簡稱為“弗羅斯特”,1874—1963),是20世紀(jì)美國最受歡迎的詩人,曾先后4次獲得普利策獎(jiǎng)和其他各種大獎(jiǎng)。早年曾長期居住和工作在美國東北部的新英格蘭地區(qū)鄉(xiāng)間農(nóng)場,他常常以鄉(xiāng)村自然景物和風(fēng)俗人情入詩,融入個(gè)人情感和觀點(diǎn),最后進(jìn)入哲理的境界?!八纳瞽h(huán)境使他的詩富有生活氣息,‘像斧頭和鋤頭那樣質(zhì)樸和率直’,被稱為‘農(nóng)民詩人’和‘桂冠詩人’”。他的詩歌形式與傳統(tǒng)相近似,但不追求外在的美。他用日??谡Z作詩,描寫細(xì)膩、耐人尋味。

The Cocoon

是弗羅斯特的一首名詩,創(chuàng)作于1928年,被編入詩集《小溪西流》(

West-Running Brook

)中,請(qǐng)看英文原詩與拙譯:

The Cocoon

by Robert Frost 蠶繭 蔣堅(jiān)霞譯

1 As far as I can see this autumn haze 放眼望去這秋日的霧靄 (10)a

2 That spreading in the evening air both ways, 在傍晚以兩種方式散開, (10)a

3 Makes the new moon look anything but new, 使新月看上去不是很新, (10)b

4 And pours the elm-tree meadow full of blue, 讓榆樹草場流瀉出靛青, (10)b

5 Is all the smoke from one poor house alone… 全是破屋里冒出的炊煙…… (10)c

6 With but one chimney it can call its own; 它也只能有個(gè)煙囪冒煙; (10)c

7 So close it will not light an early light, 很隱秘它不會(huì)早早點(diǎn)燈, (10)d

8 Keeping its life so close and out of sight 保持著其生活隱秘?zé)o痕 (10)d

9 No one for hours set a foot outdoors 幾個(gè)小時(shí)沒人外出一步 (10)e

10 So much as to take care of evening chores. 去處理傍晚的農(nóng)家雜務(wù)。 (10)e

11 The inmates may be lonely women-folk, 屋里也許是些孤單女人, (10)f

12 I want to tell them that with all this smoke 我想要告訴她們說她們 (10)f

13 They prudently are spinning their cocoon 在謹(jǐn)慎地用這炊煙作繭 (10)g

14 And anchoring it to an earth and moon 牢系在地球和月亮之間 (10)g

15 From which no winter gale can hope to blow it,— 那里朔風(fēng)別指望把它吹動(dòng)—— (10)h

16 Spinning their own cocoon did they but know it. 這作繭之事她們?cè)揪投?(10)h

全詩意象淡雅優(yōu)美、文義簡潔暢達(dá)、音調(diào)柔婉動(dòng)聽。詩人在一個(gè)秋高氣爽的傍晚,站在開闊的農(nóng)場草地上,但見孤零零一間農(nóng)家小屋的煙囪里冒出淺白色的炊煙,與空中的薄霧融合彌散升騰,像蠶吐絲結(jié)繭一樣,此時(shí)天色尚明,呈半透明狀,天空新月朦朧初現(xiàn),靜謐安詳,地上榆樹和草地泛著淡藍(lán)色光彩,影影綽綽,小屋里尚未點(diǎn)燈,所有景物被一層薄紗般淺白色的清朗霧靄籠罩,猶如一幅巨大的印象派優(yōu)美畫作定格在天地之間,令人沉醉。詩人覺得這一人間大美的創(chuàng)造者正是屋里燒火做飯的女人們,她們用炊煙做成一個(gè)碩大無朋的蠶繭,與天地牢固相連,即使冬天里凜冽的狂風(fēng)也休想把它吹動(dòng)。詩人本想將此事告訴屋里的女人們,但轉(zhuǎn)而又想,這作繭造美之事原本就是她們的自覺行為,自己何必自作聰明、多此一舉呢?

現(xiàn)在簡要地從三個(gè)方面來欣賞這首詩的結(jié)構(gòu)美。其一,從外形音韻看,全詩共16行,前14行每行各為10音節(jié),雙行疊韻,是典型的十四行詩形式,最后兩行各為11音節(jié),同樣疊韻,整齊有致,音調(diào)柔美;其二,從詞語句式看,使用日常簡單的口語和句式,明白曉暢,親切感人;其三,從意蘊(yùn)內(nèi)涵看,前10行是對(duì)空曠疏朗淡雅的場景的客觀描述,第11行至第14行是觸景生情所產(chǎn)生的神奇浪漫的聯(lián)想,可以說,把秋日傍晚的景物與遼闊天地比喻成一個(gè)巨大的蠶繭,也許是世界詩歌史上的第一回,最后2行進(jìn)入哲理的境界:點(diǎn)出小屋里女人們作繭造美是有意識(shí)的自覺行為,更令人回味無窮。讀著弗羅斯特原詩是一件多么賞心悅目的精神享受?。?/p>

再來看弗羅斯特此詩的曹明倫先生的漢譯:

繭 曹明倫譯

1 就我所見,這秋日傍晚的陰霾,

2 這正在以兩種方式蔓延的陰霾,

3 這使新月顯得不像新月的迷霧,

4 這使榆樹變成藍(lán)草顏色的迷霧,

5 全都是那座破房子冒出的濃煙……

6 仿佛只有煙囪是那房子的體現(xiàn);

7 它那么隱蔽所以不會(huì)早早點(diǎn)燈,

8 它讓屋里的生計(jì)完全避開世人

9 甚至一連數(shù)小時(shí)也沒有人出屋

10 來料理一下傍晚時(shí)的農(nóng)家雜務(wù)。

11 屋里也許只有喜歡孤獨(dú)的女人。

12 她們?cè)谟脻鉄?,我想告訴她們

13 小心謹(jǐn)慎地作著她們自己的繭,

14 并把繭往另一地球或月球上搬,

15 那兒不會(huì)有冬日里的風(fēng)凄雨苦——

16 但她們?cè)撝肋@是在作繭自縛。

讀罷曹譯,可以看出譯者的翻譯存在諸多問題:由于用一連串的“陰霾”“迷霧”和“濃煙”等詞語,從一開始就把原詩生動(dòng)形象的比喻和優(yōu)美淡雅的意境攪擾得面目全非。事實(shí)上,曹譯的嚴(yán)重錯(cuò)誤和缺失在很多方面是相互交叉的。本文力求避免以主觀浮泛印象進(jìn)行評(píng)論,而是采用20世紀(jì)美國“新批評(píng)派(New Criticism )”主將布魯克斯(Cleanth Brooks,1906-1994)的文本細(xì)讀(close reading),亦即“死摳原文”方式,從原詩本體入手,嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、精細(xì)而客觀地分析指出曹譯種種謬誤之所在。

一、原詩優(yōu)美意象被歪曲被破壞

原詩前5行中的this autumn haze,in the evening,the new moon,the elm-tree meadow,the smoke,one poor house等詞語,均是詩歌意象的組合元素,而meadow是此詩的中心詞或“詩眼”,是詩人有感而發(fā)的場景依托,同時(shí)也是詩人著力表達(dá)和渲染的主要對(duì)象,在名詞詞組the elm-tree meadow中,elm-tree(“榆樹”)是修飾meadow(“草地”)的定語,意思是“長著榆樹的草地”。在欣賞和翻譯詩歌時(shí),必須對(duì)中心詞予以相當(dāng)?shù)淖⒁狻H欢茏g中壓根兒見不到meadow(“草地”)的蹤影,其忠實(shí)性大打折扣。這種“遇到自己讀不懂的就‘跳’過去,遇到不好譯的就做‘減碼處理’”的“權(quán)宜性叛逆”,自然不可能“做到余光中先生所說的對(duì)source language之體貼入微和對(duì)target language 之運(yùn)用自如”,所以“倒不如不譯!”在翻譯前5行時(shí),曹先生采用定語從句的譯法將一個(gè)haze譯為使讀者眼花繚亂、連續(xù)兩個(gè)“陰霾”和兩個(gè)“迷霧”,再加上第5行最后一個(gè)“濃煙”,曹譯的場景被陰霾籠罩、被濃煙充斥,而“新月”呀,“榆樹”呀,“藍(lán)草”呀,“破房子”呀,等等,總共6個(gè)“的的不休”定語句式,盡管“的”字6次重復(fù)疊加,卻說不清這些具體的景物到底在什么地方:是在海邊呢,還是在山里?抑或是在湖區(qū)?讀者不禁要問:詩人的表述會(huì)是這么啰嗦而不明朗嗎?知名度如此之高的美國大詩人為什么要把“陰霾”“迷霧”“濃煙”這些顏色深濃的詞語用于色白或半透明的“蠶繭”所存在的環(huán)境中呢?這樣的詩會(huì)是優(yōu)美的好詩嗎?已故著名詩人艾青說:“詩比其他文學(xué)式樣更需要明朗性、簡潔性、形象性?!币源伺袛?,曹譯因漏譯原詩明確交代的表示場景和地點(diǎn)的重要詞語meadow而變得晦澀不明,原詩的優(yōu)美意象在曹譯中因缺少場景依托變得陰霾濃煙漫天飛舞,而使原詩面目全非、詩意全無!

原詩第一行最末haze一詞,是詩人營造的一種朦朧而美妙的意境,更是詩人將這一意境想象成The Cocoon(“蠶繭”)的主要依據(jù)。詩人從一個(gè)局外人的角度觀望草地上的農(nóng)家小屋,小屋升騰的裊裊炊煙令詩人看到了屋內(nèi)的生機(jī)。因此,作為全詩的第一個(gè)意象,如何準(zhǔn)確理解與翻譯haze一詞對(duì)于全詩的意境會(huì)產(chǎn)生極其重要的影響。haze意為a small amount of mist,smoke,etc.in the air; a sort of light mist or smoke in the air,強(qiáng)調(diào)“量少(a small amount)”和“稀?。╨ight)”,指的就是“薄霧”和“輕煙”。因此haze在原詩中的使用精到準(zhǔn)確,真實(shí)而客觀地反映了晴朗秋日黃昏時(shí)分鄉(xiāng)間農(nóng)場空曠草地的上空輕薄霧靄疏朗漂浮的天氣狀況,因而下文中的the new moon(“新月”)雖被haze(“霧靄”)遮蔽,但因其密度不大,還能隱約可見,只不過“不是很新”而已,就像一條蠶剛作了一個(gè)薄薄的蠶繭,在半透明的狀態(tài)下,人們還看得見蠶的頭部和身子在里面擺動(dòng)吐絲,影影綽綽??梢娫娙藢?duì)天象的觀察多么細(xì)致入微;對(duì)景物細(xì)節(jié)的捕捉多么準(zhǔn)確無誤!而譯者曹先生因缺乏在這一自然美景中的親身經(jīng)歷而對(duì)眼前景物毫無感知,讀不懂原詩也就是必然的了。

曹先生曾發(fā)表專文指出:在譯此詩前5行時(shí),用的是定語從句的翻譯方法,“在實(shí)踐中將定語從句的翻譯方法堅(jiān)持用于詩歌翻譯可以取得理想的效果”,既能“完全保留原詩的形式”,又能做到“原文中的定語從句在原文中依然是定語,而且譯文文從字順,主次分明,語氣貫通,其語義和風(fēng)格亦不悖原文”。但筆者認(rèn)為,曹先生不懂英語和漢語一個(gè)明顯的差別,那就是英語重“形合(hypotaxis)”,漢語重“意合(parataxis)”,若在完全讀不懂原詩的情況下,采用定語從句的譯法來翻譯英詩,要想譯出“其語義和風(fēng)格不悖原文”的上乘之作,無異于癡人說夢(mèng)。

二、急功近利的胡譯亂譯

曹先生在沒有下功夫精讀原詩文本和正確理解原詩意蘊(yùn)的情況下,對(duì)其譯詩自我感覺良好,并且首先批評(píng)有些人“對(duì)漢語尚不能運(yùn)用自如”,他本人只知道“用定語從句的翻譯方法翻譯詩歌會(huì)取得理想效果”,而他頭腦中又毫無英語重“形合(hypo-taxis)”漢語重“意合(parataxis)的差別概念,自我感覺良好地把原詩中一個(gè)定語從句變成了4個(gè)漢語定語結(jié)構(gòu),而且還動(dòng)用了8個(gè)漢字(即兩個(gè)“陰霾”與兩個(gè)“迷霧”)去譯一個(gè)單音節(jié)的haze,但是這種臃腫呆板頗生歧義的譯詩,與簡潔易明親切感人充滿詩歌情調(diào)的原詩,無論在形式風(fēng)格上還是在意蘊(yùn)情味上,兩者實(shí)在相去甚遠(yuǎn)!haze被拆譯成“陰霾”和“迷霧”是翻譯的硬傷,原詩意象被損傷得慘不忍睹。“陰霾”與“迷霧”都具有量大濃密之意,與haze的“量少”和“疏朗”有很大差別;而漢語中,“陰霾”與“迷霧”的語意并不等同,“陰霾”意謂天陰沉而有霧氣,是一個(gè)用以描繪陰雨天氣的詞語,明顯具有貶義,而且中國人見到這個(gè)詞會(huì)產(chǎn)生“山雨欲來風(fēng)滿樓”“黑云壓城城欲摧”的聯(lián)想。另外,常識(shí)告訴我們,出現(xiàn)陰霾天氣是看不見月亮的。而“迷霧”乃“濃霧”“大霧”之意,“迷霧”過后通常是晴天,“迷霧”出現(xiàn)時(shí)眼前景物都難以看見,天上的月亮就更看不見了。原詩明明說的是看得見月亮(只是“不很新”),而曹譯提供的天氣條件卻偏偏是看不見月亮,既然天上“陰霾”遮蔽,欲雨不雨,不見新月,地上“迷霧”籠罩,“濃煙”彌漫,看不見“農(nóng)舍”“榆樹”和“草地”,那么這首詩還有什么美可言?又怎么能與詩題“繭”扯得上邊?曹譯顯然與原詩標(biāo)題

The Cocoon

(“繭”)所表述的意境風(fēng)馬牛不相及!這些枝蔓橫生亂成一團(tuán)的文字組合能說是“語義不悖原文”的忠實(shí)而理想的譯文嗎?這是由于譯者不了解英漢兩種語言文字有著“形合”與“意合”特征差異而又執(zhí)意用漢語定語結(jié)構(gòu)翻譯英語定語從句惹出的禍。原詩第2行首詞That與其前后詞語構(gòu)成是英語典型重“形合”的例子,下面舉出一個(gè)漢語重“意合”的例子:“生當(dāng)作人杰/死亦為鬼雄/至今思項(xiàng)羽/不肯過江東(李清照:《夏日絕句》)”,第3句和對(duì)4句可改為“至今思戀不肯過江東的項(xiàng)羽”,但改了后的句子不是漢語固有重“意合”的說法,當(dāng)然更不是簡潔優(yōu)美的詩歌語言了。

原詩第5行the smoke from one poor house 被譯為“那座破房子冒出的濃煙”,而第12行中的with all this smoke被譯為“她們?cè)谟脻鉄煛?,原詩場景的濃度和暗度被一再加深,這只能說明曹先生對(duì)英文原詩優(yōu)美畫面缺乏敏感的心靈和鑒賞的能力。原詩描述的真實(shí)場景是,在薄霧朦朧的月色之中,“榆樹草場泛著淺藍(lán)色光彩”,“小屋里冒出裊裊炊煙”,而傍晚時(shí)分農(nóng)家女燒火做飯時(shí)屋里冒出的炊煙,英美人說smoke,曹先生說成“濃煙”,給譯文讀者留下“濃煙滾滾火光沖天”的極不美好的印象,加上前面又有“陰霾”和“迷霧”的反復(fù)出現(xiàn),于是原詩清麗優(yōu)雅的詩歌意象和給予原詩讀者賞心愉悅的盎然情趣在曹譯中消失殆盡。

原詩第6行With but one chimney it can call its own被曹先生譯為“仿佛只有煙囪是那房子的體現(xiàn)”也成問題,原句說得確切肯定而不含糊,譯句增添原句沒有的as if而譯為“仿佛”,很不忠實(shí),此其一;其二,With but one chimney it can call its own的真實(shí)意思是“那房子只有一個(gè)煙囪”,動(dòng)詞短語call one's own是口語中的一種習(xí)慣用法,是possess或have之意,就這么簡單!如:He is so poor that he doesn't a good suit of clothes to call his own是“他窮得連一套(稱得上是自己的)像樣的衣服也沒有”。如果英語學(xué)得不扎實(shí),只看大意就胡亂猜想,那么又怎么能夠把詩譯好呢?

曹先生引用翻譯家傅雷的話告誡青年譯者:“要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本,無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無充分之常識(shí)(即所謂雜學(xué)),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟”;同時(shí)他也反復(fù)強(qiáng)調(diào),翻譯中凡遇不知其所以然的問題,一定要查閱書本,探賾索隱,切不可望文生義,率爾操觚?!鄙鲜鲆钠鋵?shí)恰好是針對(duì)著曹先生本人說的。再看一例:曹譯曲解原詩第14行And anchoring it to an earth and moon的意思,譯為“并把繭往另一地球或月球上搬”,謬誤實(shí)在太多太嚴(yán)重。anchor是一個(gè)比較常用的詞,作名詞是“(船)錨”,作動(dòng)詞是“拋錨(使船停穩(wěn))”,此處是“固定(不動(dòng))”“系牢”,即fix firmly。曹先生草率理解為截然相反的move,即“搬”或“搬動(dòng)”,而“搬”的對(duì)象往往是重物,需要費(fèi)大力才可將之移位,可是“繭”是由重量可以忽略不計(jì)的細(xì)絲構(gòu)成,把一個(gè)很輕的“繭”挪到另一位置,中國人絕不說“搬”!原詩所說的Cocoon,由炊煙和霧靄形成,懸掛于地球和月球之間,雖碩大無朋,卻是輕盈之物,即使想要挪動(dòng)其位置,也不能用一個(gè)“搬”字!還有an和another,兩者意思迥異,為何an earth成了“另一地球”?這“另一地球”又是什么地球?它與我們所在的地球有何不同?又,and分明是并列連詞,為何要把它理解為選擇連詞or而譯為“或”?再追問一下:這“另一地球”與“月球”又是什么關(guān)系?

原詩第15行From which no winter gale can hope to blow it是英語否定轉(zhuǎn)移結(jié)構(gòu),其真實(shí)語義是(the)winter gale can not hope to blow it,也就是說“有風(fēng)”,只不過“風(fēng)不能指望把它吹動(dòng)”;而曹譯是“不會(huì)有(冬日里的)風(fēng)”,是“沒風(fēng)”,毫無疑問,曹譯是誤譯。否定的轉(zhuǎn)移是英語中一種常見的語言現(xiàn)象,如:He didn't run fast enough to catch the bus(他昨晚跑得不夠快,沒趕上那輛巴士),意思是:不是說他沒跑,而是說他昨晚跑還是跑了,只是跑得不夠快,沒趕上那輛巴士?!帮L(fēng)凄雨苦”是生造成語,是想跟“作繭自縛”押韻生造而成,無論如何,這一與惡劣天氣產(chǎn)生聯(lián)想的怪異說法,還給人以境況悲慘凄涼、陰森森、慘兮兮的感覺,與原詩給予讀者的審美愉悅截然相反;gale只是“風(fēng)”而不含“雨(rain)”,曹譯擅自引入“雨”的具象,很不明智,試想:倘若“繭”被雨淋透了,變得濕淋淋軟溻溻的,那么還有什么美感可言?原詩中由“繭”所喚起的優(yōu)美意象還能夠存在嗎?

原詩第16行Spinning their own cocoon did they but know it,被望文生義地譯為“但她們?cè)撝肋@是在作繭自縛”,既然是“作繭自縛”了,就是已經(jīng)受困被繭包住了,那么曹譯第14行“女人們”是如何能夠從“繭”中出來,再去“搬”“自己的繭”的呢?而且還偏要“往另一地球或月球上搬”呢?四字成語“作繭自縛”是“看見別人遭受災(zāi)禍反而高興”,可是原詩中那里存有這樣的陰暗心理呢?這里還碰到了一個(gè)跨文化交際中十分可笑的問題:怎么能夠一見到英語單詞cocoon就跟漢語成語“作繭自縛”扯到了一起呢?就算是在一首漢語詩歌中看見有一個(gè)“繭”字,也不能輕率地作這樣的聯(lián)想??傊g者不了解原詩語言所蘊(yùn)含的文化特色,不熟悉美國東北部新英格蘭地區(qū)鄉(xiāng)間的地理生態(tài)環(huán)境與氣候變化狀況,如果只憑主觀想象,天馬行空,粗制濫造,再加上“語文造詣甚淺,表達(dá)能力不足”,那么翻譯時(shí)不錯(cuò)誤百出才怪!曹譯“但她們?cè)撝肋@是在作繭自縛”,更糟糕的是給人以責(zé)備、嘲弄和有幸災(zāi)樂禍的感覺,因?yàn)檫€有四字成語“作繭自縛”是“別人遭到災(zāi)禍時(shí),自己心里高興”,而“該”是“應(yīng)該”“活該”,所以整句曹譯帶有責(zé)備、嘲弄、教訓(xùn)和幸災(zāi)樂禍的口吻,心理惡念極其陰暗!讀了這樣的拙劣的譯詩,譯文讀者真的會(huì)感到疑惑:詩人的格調(diào)怎么如此不高?這真是天大的冤枉。因?yàn)樵浣o予原文讀者的感受是充滿了贊嘆和欣賞,還含有自愧不如之意!

三、譯詩有悖于原詩的語言風(fēng)格

原詩是不折不扣的詩歌藝術(shù)精品,意象清晰明朗,語言尋常如話,原詩中即使有極個(gè)別相同詞語,也是或者因?yàn)檎Z言習(xí)慣使然(如As far as中的兩個(gè)as),或者是寫作時(shí)的恰當(dāng)表達(dá)(如the new moon…new中的兩個(gè)new),但都是地道而漂亮的英語,毫無矯揉造作之感;曹譯卻不然,曹譯語言呆板繁贅,原詩語言風(fēng)格在曹譯中完全走樣。原詩巧于變化的前5行,在曹譯中變成了由5個(gè)“的”字構(gòu)成的雷同定語結(jié)構(gòu);除“的的不休”和“這這不斷”外,曹譯中類似的雷同詞語同樣十分驚人,如前述一個(gè)haze被譯為兩個(gè)“陰霾”, 兩個(gè)“迷霧”,還有兩個(gè)“使”字,在區(qū)區(qū)短小的5行曹譯中,雷同詞語竟然達(dá)到15個(gè)(次)之多,既重復(fù)啰嗦,又單調(diào)乏味,特別是4個(gè)“這”字和6個(gè)“的”字,齊刷刷豎行直著排印下來,非常刺耳扎眼,嚴(yán)重地破壞了原詩簡潔凝練巧于變化的語言風(fēng)格,同時(shí)也極大地違背了中國文人惜墨如金用字盡量避免重復(fù)的寫作傳統(tǒng)。

原詩第4行And pours the elm-tree meadow full of blue,曹譯為“這使榆樹變成藍(lán)草顏色的迷霧”,意思怪譎,令人費(fèi)解。前已指出,漢語“迷霧”就是“濃(厚的)霧”,迷霧彌漫的陰霾天氣,能見度很差,十步開外的景物都難以看見,更別說看得見“榆樹”顏色的變化了!就算看得見“榆樹” 顏色的變化,在同樣背景條件下,能夠改變“榆樹”顏色的“迷霧”,怎么改變不了“藍(lán)草顏色”呢?“藍(lán)草顏色”是什么顏色呢?“榆樹”原本又是什么顏色呢?為什么“榆樹” 變成“藍(lán)草顏色”,而“藍(lán)草顏色”不變成“榆樹”顏色呢?必須指出,“藍(lán)草” 純屬生造,何為“藍(lán)草”?有誰知曉?自然界就壓根兒不存在這種植物,人們只說“青草”“綠草”,當(dāng)然“蘭草”是有的,但“藍(lán)”與“蘭”音同義不同,寫法也不一樣?!疤m草”的一種草本植物,葉子披針形,邊緣有鋸齒,可入中藥;“蘭草”也指“蘭花”,叢生草本植物,葉子細(xì)長,花味清香,供觀賞,也稱“蘭花草”,如著名歌唱家郁鈞劍唱過根據(jù)胡適早年白話詩《希望》譜曲的“我從山中來,帶來蘭花草”。由于自然界中根本沒有“藍(lán)草”,所以《現(xiàn)代漢語詞典》不予收錄。而所謂“藍(lán)草顏色”的說法也怪異別扭,因?yàn)椤八{(lán)草”本身就夠怪的了。人們只說“紅花”“綠草”“藍(lán)天”“白云”什么的,哪里聽過什么“紅花顏色”“綠葉顏色”“藍(lán)天顏色”“白云顏色”這些古里怪氣、添油加醋的說法呢?詩歌是語言的藝術(shù),更加講究修辭,講究語言凝練簡潔、文辭順暢、意思明朗。詩歌的永恒的美,絕不是靠堆砌華而不實(shí)的辭藻,玩弄似通非通的文字伎倆決定的。從這個(gè)意義上說,譯詩和原詩形成了鮮明的反差與對(duì)照。

四、譯詩對(duì)原詩形式的模擬并不理想

原詩形式頗為講究,總共16行,前14行是十四行詩(sonnet)形式,每行10音節(jié);最后的第15、16 行兩行各為11音節(jié),全詩總計(jì)162音節(jié)。曹譯對(duì)原詩的模擬雖比較接近,但并不理想,曹譯除第1行為12音節(jié)外,其余15行每行均為13音節(jié),也算整齊,但曹譯總計(jì)197個(gè)漢字,比原詩和拙譯多35個(gè)音節(jié)/漢字,大大超過一首七言律詩的用字容量,而這多出的字?jǐn)?shù)表現(xiàn)為大量的相同字詞的重復(fù),如:10個(gè)“的”,5個(gè)“這”,3個(gè)“是”,3個(gè)“在”,3個(gè)“一”,2個(gè)“使”,2個(gè)“陰霾”,2個(gè)“迷霧”,2個(gè)“濃煙”,2個(gè)“新月”,等等。眾所周知,詩歌語言貴在精辟。巴爾扎克說過:“藝術(shù)就是用盡可能少的事物來表現(xiàn)盡可能多的思想”;簡練的言語風(fēng)格,也是我國歷代文論家極力推崇的,劉勰在《文心雕龍·儀對(duì)》中指出:“文以辨潔為能,不以繁縟為巧”??梢姡沤裰型舛颊J(rèn)同一個(gè)真理:簡潔明朗是好的詩文不可缺少的美,名家高手在寫作時(shí)無不惜墨如金。譯詩要想接近于原詩,忠實(shí)、準(zhǔn)確、精練地使用詞語相當(dāng)重要。

曹譯語言曲解原意,鬧出了世界上不存在的怪誕的玩意兒:“藍(lán)草顏色(第4行)”,“另一地球”(第14行);使用了粗俗平庸、佶屈聱牙、詞不達(dá)意的說法:“這正在(第2行)”,“作著她們自己的繭(第13行)”,“冬日里的風(fēng)凄雨苦(第15行)”。在韻腳方面,原詩雙行疊韻,韻腳巧于變化,如原詩前4行按照a/ a/ b/ b押韻,即第2行的ways與第1行的haze 押韻,第4行的blue與第3行的new押韻,都是用不同的詞押韻;而曹譯押韻重復(fù)而呆板:第2行的“陰霾”與第1行的“陰霾”押韻,第4行 的“迷霧”與第3行的“迷霧”押韻。所有這些都表明:曹譯語言既缺乏斟酌推敲,又沒有精心打磨,根本無法與原詩語言的形式與意蘊(yùn)媲美,原詩充滿詩意的本質(zhì)性的東西在曹譯中損傷殆盡。

結(jié) 語

詩歌翻譯質(zhì)量沒有最高,只有更高。評(píng)判譯詩的質(zhì)量要客觀,不能只憑主觀浮泛印象或懾于譯者威名妄下結(jié)論,而是必須緊扣原文,提供大量可靠事實(shí)闡明理由,同時(shí)評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn)惡尺度要一致。不怕不識(shí)貨,只怕貨比貨,只有通過比較才能鑒別譯詩質(zhì)量的優(yōu)劣。時(shí)代在前進(jìn),人們的洞察力和識(shí)別力在迅速提高,更多沒有知名度卻有真才實(shí)學(xué)的人的言論和觀點(diǎn)會(huì)在自由民主的學(xué)術(shù)氛圍中得以發(fā)表,所有名家都必須以新的知識(shí)修改舊的成見,永遠(yuǎn)被時(shí)代考驗(yàn),永遠(yuǎn)接受新的甄別和新的評(píng)價(jià)。

在結(jié)束本文的時(shí)候,筆者不由得記起了著名詩人兼翻譯家余光中先生的經(jīng)驗(yàn)之談:“讀譯詩……通常的經(jīng)驗(yàn)是一肚子悶氣,可嘆又一篇佳作甚至杰作,平白給人糟蹋掉了?!敝娙吮睄u在批評(píng)詩歌翻譯家李笠時(shí)說:“我為詩歌翻譯界感到擔(dān)憂。與戴望舒、馮至和陳敬容這樣的老前輩相比,目前的翻譯水平是否非但沒有進(jìn)步,反而大大落后了?……而如今,眼見著一本本錯(cuò)誤百出、佶屈聱牙的譯詩集立于書架上,就無人為此汗顏嗎?”上述言論不得不引起我們的警醒。

猜你喜歡
原詩陰霾迷霧
創(chuàng)享空間
峨眉山月歌
《迷霧》;《石皮曉》;《emoti on-沉》;《emotion-向》
追蹤迷霧怪人
迷霧美英
改詩為文三步走
不期而遇
數(shù)列迷霧不用怕 防微杜漸見奇效
投 籃