国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

三十年代中國文壇的“雷馬克熱”
——以文學(xué)廣告為中心的考察

2017-11-14 00:17彭林祥
長江學(xué)術(shù) 2017年3期
關(guān)鍵詞:譯本文壇戰(zhàn)爭

彭林祥

(廣西大學(xué) 文學(xué)院,廣西 南寧 530004)

三十年代中國文壇的“雷馬克熱”

——以文學(xué)廣告為中心的考察

彭林祥

(廣西大學(xué) 文學(xué)院,廣西 南寧 530004)

1929年至1931年間,中國文壇出現(xiàn)了“雷馬克熱”:先是出現(xiàn)了《西線無戰(zhàn)事》的搶譯,稍后又迅速引進并上演《西線無戰(zhàn)事》的同名話劇和電影,緊接著又出現(xiàn)搶譯《西線歸來》的大戰(zhàn)以及《雷馬克評傳》,以及在此三波熱潮期間雷馬克作品經(jīng)歷了肯定、批判、否定等評價,呈現(xiàn)出三十年代中國文壇復(fù)雜多元的文學(xué)趨向彼此頡頑互競的“時代鏡像”?!袄遵R克熱”的出現(xiàn)可謂占盡了天時、地利、人和諸多因素,也為中國現(xiàn)代戰(zhàn)爭小說及時輸送了藝術(shù)資源。

雷馬克熱 《西線無戰(zhàn)事》《西線歸來》 反戰(zhàn)文學(xué)

1927年下半年,雷馬克開始寫作一戰(zhàn)結(jié)束以來他一直醞釀、構(gòu)思的小說《西線無戰(zhàn)事》。他僅用了六個星期就把小說寫成了,但手稿卻在抽屜里擱置了半年。最先在德國的《福斯報》上連載,隨后做了一些修改,于1929年1月31日由柱廊出版社印成單行本出版。連載期間,《福斯報》的銷數(shù)一下子增加了三倍。小說初版五萬冊。即告售罄,并迅速在多國引起了轟動。到1929年7月,德、美、英、法四國銷數(shù)如下:德國,70萬冊;英國,15萬冊;美國,17萬冊;法國,18.5萬冊。此外荷蘭、瑞典、丹麥、挪威、匈牙利、西班牙、捷克、波蘭、意大利等國俱有譯文。1929年6月開始,遠在東方的中國文壇也卷入對雷馬克及其小說的譯介,迅速在中國文壇出現(xiàn)“雷馬克熱”。德國文學(xué)在中國文壇影響,甚至“維特熱”和“歌德熱”至今仍為人津津樂道,而“雷馬克熱”卻鮮為人知。筆者據(jù)期間的書刊廣告(影劇廣告)、評論文章以及新聞報道等從四個方面力圖再現(xiàn)這場文化界持續(xù)三年多的熱點事件。

一、《西線無戰(zhàn)事》的搶譯及評介

30年代的上?!耙押褪澜缱钕冗M的都市同步了”。《西線無戰(zhàn)事》在歐美諸國轟動并熱銷,迅速影響到了上海文化界,上海的西文書店也漸次出現(xiàn)了德譯本、英譯本,而通曉英、德文的讀者,如林疑今和馬彥祥,二君自會捷足先登。而《西線無戰(zhàn)事》小說本身深具吸引力,并在歐美諸國半年時間內(nèi)銷數(shù)甚巨,自然也讓中國出版界看到了中譯本的市場前景。所以,林疑今和馬彥祥讀到英譯本后決心翻譯此書。

林疑今曾回憶《西線無戰(zhàn)事》的翻譯過程:“有一天,從《申報》上看到雷馬克《西部前線平靜無事》的評論介紹,設(shè)法買到一部英譯本來看,一下子就給緊張故事吸引住了,就大膽嘗試翻譯?!瓚{著一股沖勁,日夜趕譯,深夜人疲倦時,就用冷水洗臉沖頭提精神,工作其實非常粗糙?!绷忠山裾f的應(yīng)該是1929年6月1日《申報·藝術(shù)界》刊登的署名曼如的書評《西部前線平靜無事》,文中對該書有極高的評價:“《西部前線平靜無事》可以算是巴比塞的《火線下》以后最偉大的戰(zhàn)事小說……這部小說表現(xiàn)了步兵的靈魂,而且文字直率樸美,如史詩。作者用這樣的文字,毫無淺薄地感傷地,暴露了戰(zhàn)爭的深巨的恐怖和犧牲,以及難以相信的狂暴和愚蠢,同時又寫出了那些背著來福槍和行囊的人的淡漠的態(tài)度和幽默的趣味,所以全書非常地有力而且動人?!睉?yīng)該說正是這樣的激賞,誘使林疑今去購讀英譯本,從而有了翻譯的想法。盡管已無法考知林疑今開始翻譯的具體時間,但應(yīng)該不會早于1929年6月中旬。而馬彥祥動手翻譯該書的時間幾乎與林疑今同時。馬彥祥寫于1929年10月28日的《〈西線無戰(zhàn)事〉序言》中說:“以兩個人三個月的時間才將這本書譯完……洪深先生就德文原本校對了一遍,又幾乎費了一個月。”據(jù)此推算,馬譯本開始翻譯的時間估計也在6月下旬。盡管林、馬二人開始翻譯小說的時間幾乎相同,但進展卻有快慢。林譯本在9月下旬已經(jīng)完成,立即送交上海水沫書店出版。為了便于促銷,譯者還請其五叔林語堂為該書寫了序(序言完成時間為1929年9月27日),10月下旬,林疑今的譯本《西部前線平靜無事》初版問世,11月上旬再版。馬彥祥的翻譯進展則慢得多,加之翻譯完后,他的老師洪深又依據(jù)德文原本校對,直到10月底才完成譯稿。

林疑今、馬彥祥二人翻譯《西線無戰(zhàn)事》一事很快都為對方所知,雙方展開了一場搶譯活動。眼看林譯本出版在望,為了爭奪讀者,馬彥祥搶先在《北新》第3卷第17期(1929年9月16日)刊出了圖書預(yù)約廣告,其中有如下信息發(fā)布:“全書約二十萬言,三百余頁,精印一厚冊,定價大洋一元五角,預(yù)約六折,每冊大洋九角,準于雙十節(jié)左右出書,預(yù)約自即日起至雙十節(jié)止,期滿即按定價發(fā)售。外埠預(yù)約寄費加一。預(yù)約處:上海四馬路光華書局北新書局?!本o接著《申報》(1929年9月25日、26、10月6日)連續(xù)多次刊出了該書的預(yù)約廣告。實際上刊出預(yù)約廣告時,書遠未完成(馬彥祥為譯本寫的《序言》的時間為10月28日)。而林譯本直至出版前夕的10月20日才在《申報》首次刊出了宣傳廣告,10月26日再次刊出廣告,宣告《西線無戰(zhàn)事》的問世。兩周以后,11月9日《申報》又刊出了再版廣告,可見林譯本銷路頗不錯。而馬彥祥終于趕在1929年11下旬出版了名為《西線無戰(zhàn)事》的譯本(為了符合預(yù)告的時間,在譯本的版權(quán)頁上印著1929年10月發(fā)行)。此譯本初版3000冊,書前有馬彥祥的《序言》和《本書作者小傳》(譯自英譯本),書后有洪深的《后序》。盡管馬譯本問世時間晚于林譯本約一個月,但在譯本的質(zhì)量上,洪深不但修改過馬彥祥的翻譯,還拿德文原本校正,翻譯上的精益求精,使得馬譯本質(zhì)量頗高,初版后大受讀者歡迎,到1932年11月上?,F(xiàn)代書局出至第9版(《西線無戰(zhàn)事》以平等書店名義印行過三版后,版權(quán)以1200元轉(zhuǎn)讓給現(xiàn)代書局,書局接續(xù)其版次繼續(xù)再版)。而林譯本,出版后的銷路也頗不錯。曾主持水沫書店編務(wù)的施蟄存對此書的出版過程有回憶:“我們把林疑今的譯稿接受下來,做好付排的加工手續(xù)……我們的書在11月上旬出版,在《申報》上登了一個大廣告。(施的回憶不確,水沫書店的廣告載《申報》1929年10月20日,筆者注)……以后,在五個月內(nèi),再版了四次,大約賣了一萬二千冊,在一九三〇年的中國出版界,外國文學(xué)的譯本,能在五個月內(nèi)銷售一萬多冊,已經(jīng)是了不起的事了。這本書,恐怕是水沫書店最旺銷的出版物,由這本書帶銷的書,也有三五千冊?!?/p>

譯本爭先出版,同時介紹雷馬克以及《西線無戰(zhàn)事》的文章也紛紛見刊。自1926年6月至當年年底,就有十余篇介紹或評論文章(見后面的具體論述)問世。如《新文藝》創(chuàng)刊號(1929年9月15日)刊出了《一部震動全世界的小說:西方前線上平靜無事》;《小說月報》第20卷第10期(1929年10月10日)上刊有《德國最近出版的兩部歐戰(zhàn)小說》;《現(xiàn)代小說》第3卷第1期(1929年10月)上又有《關(guān)于〈西部前線平靜無事〉》;《語絲》第5卷第34期(1929年11月4日)也刊載了趙景深的書評《〈西方前線平靜無事〉》。此外,《申報》《民國日報》《青春月刊》《真美善》《出版月刊》等報刊及時刊載了該小說的介紹或評論??梢哉f,自1929年6月的大半年時間里,《西線無戰(zhàn)事》譯本接連出版,以及該小說及其譯本廣為評介,成為了中國出版界和文學(xué)評論界的熱點話題。

二、《西線無戰(zhàn)事》話劇、電影的上演

如果說《西線無戰(zhàn)事》的評論和譯本的接連問世成為“雷馬克熱”的第一波,那么《西線無戰(zhàn)事》話劇及電影在中國的陸續(xù)上演就是“雷馬克熱”的第二波。

《西線無戰(zhàn)事》在世界文壇影響甚巨,小說本身在寫作也有劇本的特點。正如雷馬克本人所說:“也許因為我想當劇作家而沒有成功,……我的所有作品寫得都象是劇本。一個場景接著一個場景?!彼?,話劇和電影這兩種藝術(shù)形式在小說問世不久就介入了這部作品。但相對電影拍攝的時間而言,改編成話劇上演無疑會快得多。所以,《西線無戰(zhàn)事》的話劇最先與觀眾見面,最先把《西線無戰(zhàn)事》搬上戲劇舞臺的是日本戲劇界(英、美諸國也有小說改編的話劇上演,但晚于日本)。由于中國文壇對日本戲劇界排演《西線無戰(zhàn)事》多有報道,借此我們也大略知道日本排演該劇的情況?!霸谌毡?,也由秦豐吉譯成日文,而且有人編成劇本,搶著在舞臺上排演,大家萬人空巷爭先恐后去鑒賞了。”日本戲劇界最早上演該劇的時間大概不會晚于1929年11月底。1930年3月出版的《出版月刊》第2、3期合刊中對日本的演劇情況有更詳細的報道:“在日本,這部書也已被改編為戲劇,由新筑地劇團連續(xù)于十一月末在帝國劇場及本鄉(xiāng)座表演,兩星期內(nèi)吸收了二萬的看客。最近又在新橋演舞場重演,依然是天天滿座。此劇的舞臺監(jiān)督為高田保氏,舞臺裝飾者為吉田謙吉氏,俱為日本戲劇界聞人?!?/p>

正是《西線無戰(zhàn)事》對當時中國極具現(xiàn)實意義,“戰(zhàn)爭的悲慘一定可以打動年年受兵火劫害的任何人。帝國主義的殺人可以驚醒正酣睡在第二次世界大戰(zhàn)的前夜的中國民眾?!迸c日本戲劇界聯(lián)系頗多的上海左翼戲劇團體藝術(shù)劇社也把目光瞄準了《西線無戰(zhàn)事》,該團成員陶晶孫迅速翻譯了日本作家村山知義改寫的劇本《西線無戰(zhàn)事》。為了盡快排演,劇本在數(shù)天內(nèi)譯出,江南書店在十天內(nèi)就印刷出版了。由于江南書店印刷此劇本主要用于排演,加之江南書店很快就被查封,陶晶孫改譯的《西線無戰(zhàn)事》劇本未見公開出版。劇本內(nèi)容上與原著有較大的變化,“在整個意識方面,卻大有出入了?!M夠可以給觀眾體驗一些自身的——不,是現(xiàn)社會的切身大問題;和暴露些布爾喬亞所操縱著的,戰(zhàn)爭提線戲了”。

經(jīng)過一兩個月的緊張排練,上海藝術(shù)劇社在1929年3月第二次公演中演出了《西線無戰(zhàn)事》。由于《大眾文藝》《出版月刊》等報刊都有該社公演的報道,從中大致可以了解該劇的公演情況。公演的具體時間為3月21日至23日,連續(xù)三天。票價有八角、六角兩種。地點為北四川路橫濱橋日本人經(jīng)營的上海演藝館,“這是個只能容納四五百人的小劇場,還得按日本劇場規(guī)矩‘席地而坐’,但它擁有上海唯一的旋轉(zhuǎn)式舞臺。這種轉(zhuǎn)臺可以較快地裝置好比較復(fù)雜的場景,及時轉(zhuǎn)出”演出劇目共兩個,一個是《阿珍》(五幕話?。?,另一個是《西線無戰(zhàn)事》(三幕11場)。夏衍擔任舞臺監(jiān)督,并首次創(chuàng)造性地用紅綠燈指揮的辦法來指揮演出?!段骶€無戰(zhàn)事》由沈西苓擔任導(dǎo)演,許幸之任舞臺裝置,主要演員有劉保羅、唐晴初、李聲韻、陳波兒、石凌鶴、王瑩等,參演演員五十余人。“開幕前先放映了一段歐戰(zhàn)電影,并配有文字說明,舞臺燈光的漸明、漸暗也是首次使用,音響效果也做得很好?!庇捎谏虾K囆g(shù)劇社所演劇目比較“左傾”,演出內(nèi)容“含著充分的宣傳意味,做政治的工具”,觸怒了當局,于1930年4月28日被查封,話劇《西線無戰(zhàn)事》未能繼續(xù)上演。

正當話劇《西線無戰(zhàn)事》在中國上演之際,美國環(huán)球影片公司正在爭分奪秒地把小說改編成電影,并將其搬上了熒幕。電影編劇為馬克斯威爾·安德森,導(dǎo)演為路易斯·密而斯頓。影片以普通士兵保爾的視角,運用寫實的格和細節(jié)描寫,成功地表現(xiàn)了戰(zhàn)爭帶來的深重災(zāi)難。該影片于1930年5月17日在美國上映,一經(jīng)上映就吸引了大量觀眾。中國電影界也不甘落后,在影片未映之前就曾予以介紹。如1930年5月12日創(chuàng)刊的《電影月刊》就刊有《〈西部前線平靜無事〉之演出》,配劇照4張?!峨娪霸驴返?期又刊有《〈西線無戰(zhàn)事〉攝影場游覽記》,并配有劇照8張。1930年9月中旬初,中國電影界成功引進了這部影片,并迅速在上海、南京等地的影院放映。《申報》從9月19日至10月4日半個月時間幾乎天天有《西線無戰(zhàn)事》的電影宣傳廣告。電影在上海反響熱烈,《申報》在1930年9月22日有《西線無戰(zhàn)事開映盛況》的報道:“9月21日在本埠南京大戲院開映,于上午九時許,其全日戲券已經(jīng)售罄,為海上大影戲院從來未有之盛況?!绷杳穼懙挠霸u《雷馬克與〈西線無戰(zhàn)事〉》中也曾有記錄:“最近在上海的南京大戲院公演著它的影片了,每天賣座極盛,連演了四天,還是擁擠不上,在中國,這種情形實在可說是難能可貴了,同時我們也可以知道這部《西線無戰(zhàn)事》是怎樣地震蕩著中國人的心啊?!鄙踔吝h在蘇州的一些中學(xué)生還曾專門坐火車去上??催@部電影。周曙天在《從〈西線無戰(zhàn)事〉說到武力抗日》中也曾敘及南京放映該片的情景:“這部影片又運到中國了,而且又流行到首都的南京,現(xiàn)在正在世界和南京的兩大戲院中開映。前日夜間,我一時也‘不知亡國恨’了,跟著人家一股氣兒跑到世界大戲院,從萬頭鉆簇之中擠進去,搶得一個座位坐下來,將全片看完?!?/p>

可見,《西線無戰(zhàn)事》的話劇和電影在中國接連上演,讓雷馬克其人其文從出版界蔓延到戲劇界、電影界,使“雷馬克熱”持續(xù)升溫。

三、續(xù)作《西線歸來》的搶譯及傳記的問世

《西線無戰(zhàn)事》出版以來,引起了世界文壇大轟動,而雷馬克其人其文并未受到歐美諸國的禮遇。德國國內(nèi)的一些人大肆攻擊這部小說,污蔑雷馬克是猶太人,認為他在戰(zhàn)爭中看到的只有恐怖和污垢,小說繼而被政府當局禁止發(fā)行,雷馬克在銀行的存款也被政府扣留,小說的版稅也被收取重稅。美國芝加哥政府禁止英譯本的發(fā)行,英國曼徹斯特的教育會也提議加以禁止,奧地利的軍營圖書館禁止收藏《西線無戰(zhàn)事》;在法國雖然未遭禁止,但發(fā)賣卻不自由,日本的劇本幾乎被政府禁止排演;等等。小說問世后待遇不公,因而雖有美國聯(lián)合通訊社竭力催促,雷馬克起先并不打算續(xù)著,但一些讀者特別是士兵的來信讓他感動,后來他改變了想法,開始寫第二部作品。經(jīng)過兩個月的努力,完成了他的第二部小說——《西線歸來》。1930年12月13日開始,首先在美國《柯里爾》周刊上連載。《西線無戰(zhàn)事》的姊妹篇《西線歸來》的發(fā)表可謂盛舉空前,共有十六國的十八家報紙或雜志同時連載。連載結(jié)束之后,各國又迅速地開始出版各種語言的譯本,中國文壇和出版界在1931年也迅速掀起了“雷馬克熱”的第三波。

實際上,早在《西線歸來》動筆之前,中國文壇對于雷馬克的續(xù)著已有零星介紹。1930年7月,楊昌溪發(fā)表了《雷馬克的續(xù)著及生活》一文,對雷馬克的續(xù)著就有如下預(yù)告:“最近他開始寫第二部作品,目的并不是要想獲得令名,因為他決定要幫助普通人,在柏林接到的許多兵士們給他的信使他得著一點安慰,他不得不把兵士們在戰(zhàn)后的生活寫出,替那些與他同在炮火下殘留的靈魂道出心中的苦悶?!北灸昴甑祝瑮畈衷凇独遵R克的新著》中對即將問世的小說有進一步的介紹:“此書系描寫德國青年軍人戰(zhàn)后的生活,主旨也與《西線無戰(zhàn)事》相同,刻已定名為《同伴》(Kamerad),俟在聯(lián)合通信(指美國聯(lián)合通訊社,筆者按)有關(guān)系之世界各國新聞紙刊登后,再出單行本?!?/p>

這些預(yù)告和介紹早已吊足了中國讀者的胃口?!段骶€歸來》在美國《柯里爾》連載結(jié)束后,鑒于《西線無戰(zhàn)事》的成功經(jīng)驗,中國出版界自然不會袖手旁觀,翻譯者自然也不乏其人。于是,一場空前絕后的搶譯《西線歸來》大戰(zhàn)在1931年的上海出版界上演。小說連載在1931年2月才告結(jié)束,而在3月16日的《文藝新聞》上刊載的《嗚呼“后來者”迎合市場的投機》中曾記錄下當時已經(jīng)預(yù)告的七種中譯本,分別為:楊若思、王弢合譯,名《戰(zhàn)后》(光華書局);開華書局擬出,名《退路》;楊昌溪、林疑今合譯,名《西線歸來》(神州國光社);沈端先譯,名《戰(zhàn)后》(南強書局);張資平校譯,名《歸來》(平等書店);某留日學(xué)生譯,名《后方》(南京《中央日報》);譯名《西線有戰(zhàn)事》(擬刊登《馬來亞》半月刊)。在中國現(xiàn)代文壇上,眾多譯者爭先翻譯一部外國文學(xué)作品,可能只有雷馬克的《西線歸來》享此殊榮。預(yù)告有七種,最后問世的有四種,具體如下:1.《退路》(上冊),馮次行、袁文彰譯,開華書局1931年3月初版,列為“新時代文藝叢書”之一,書前有張資平序。2.《西線歸來》,林疑今、楊昌溪合譯,神州國光社1931年4月初版。據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯,書末有林疑今的后記。3.《戰(zhàn)后》,沈叔之譯,上海開明書店1931年8月出版,據(jù)日譯文轉(zhuǎn)譯,書末有譯者后記。4.《戰(zhàn)后》,王海波、楊若思譯:光華書局1931年10月初版,據(jù)德文原著,并參照英、日譯文譯出,書前有賀揚靈序《寫在〈戰(zhàn)后〉前面》,及譯者的《關(guān)于雷馬克》,書末附《譯后的話》。盡管只出版了四種,但是對于一部外國文學(xué)作品,在短短不到一年的時間內(nèi)能接連推出四種不同的中文譯本,這足見雷馬克的作品在中國文壇的巨大影響力。

與搶譯《西線歸來》同時,報刊上這部小說的介紹和評價文章也不斷問世。如有楊昌溪的《雷馬克新作獲得佳評》和《〈西線無戰(zhàn)事〉與〈戰(zhàn)歸〉》。除了對其小說的介紹、評論外,對于雷馬克其人的有關(guān)情況的報道或介紹也連篇累牘,十分熱鬧。如有《雷馬克失了自由》(《文藝新聞》第4號,1931年4月6日)、《雷馬克與戰(zhàn)爭文學(xué)》(《現(xiàn)代文學(xué)評論》第1卷1期,1931年4月10日)、《雷馬克眼中的法蘭西》(《現(xiàn)代文學(xué)評論》第1卷1期,1931年4月10日)、《雷馬克說:死者的遺言是不再有戰(zhàn)爭?》(《文藝新聞》第9號,1931年5月11日)、《雷馬克的第三部創(chuàng)作》(《青年界》第1卷4期,1931年6月10日)、《雷馬克與克雷馬》(《現(xiàn)代文學(xué)評論》第2卷1、2期合刊,1931年8月10日)、《雷馬克晤談記》(《現(xiàn)代文學(xué)評論》第2卷1、2期合刊,1931年8月10日),等等。

在“雷馬克熱”三年多的時間里,楊昌溪全程參與并為造成中國文壇的“雷馬克熱”(據(jù)現(xiàn)今能查閱到的刊物統(tǒng)計,在此期間,他發(fā)表或翻譯關(guān)于雷馬克的文章就達20余篇,還與林疑今合譯了雷馬克的《西線歸來》)做出了突出貢獻。除此之外,他還根據(jù)美國、英國、德國、法國等報紙、雜志有關(guān)雷馬克及其作品的介紹評論,結(jié)合國內(nèi)的《申報》《真美善》《現(xiàn)代小說》《大眾文藝》等報刊有關(guān)雷馬克的報道,于1931年3月完成了6萬余字的《雷馬克評傳》(上海現(xiàn)代書局于1931年7月初版)。全書除《序》《引言》和《后序》外,包括“歐戰(zhàn)前后的雷馬克”“《西線無戰(zhàn)事》之創(chuàng)造”“《西線歸來》之本事”等十章。由于作者對中國文壇的“雷馬克熱”頗為熟稔,在評傳中也詳細介紹了《西線無戰(zhàn)事》《西線歸來》在中國文壇的反響等情況。在筆者看來,它不僅是一本評傳,更是對中國乃至世界“雷馬克熱”一次及時的梳理與總結(jié)。

四、雷馬克作品評論的眾聲喧嘩

由于雷馬克的小說涉及戰(zhàn)爭主題,使得中國文壇在談?wù)摾遵R克的小說(包括改編的戲劇和電影)時對“戰(zhàn)爭”“戰(zhàn)爭文學(xué)”“反戰(zhàn)(非戰(zhàn))文學(xué)”等都發(fā)表了看法,這也是“雷馬克熱”中重要組成部分。但在30年代的中國,民族危機日益深重,國內(nèi)階級矛盾劇烈,批評者審美、政治(階級)立場迥然不同,這場討論因而眾說紛紜。需要言之,“雷馬克熱”期間,中國文壇對雷馬克的作品有肯定,也有批判甚至否定,形成了眾聲喧嘩的局面。

梁實秋在《〈西線無戰(zhàn)事〉》的書評中首先就指出了小說的缺點,認為全書沒有一個連貫的有組織的布局,顯得結(jié)構(gòu)松散。但對于小說的優(yōu)點他也不吝贊美之詞,認為作者描寫的手段確是極能動人,寫槍林彈雨中兵士的恐懼、放蕩、戲謔、友誼,都很深刻,他寫傷病的痛苦,慈母的悲哀,都能打動讀者的至情。所以,在他看來,盡管小說中并沒公開提倡和平,直接詛咒戰(zhàn)爭,但作者能保持客觀描寫的態(tài)度,所以這本書勝過膚淺的“非戰(zhàn)文學(xué)”。

馬彥祥的觀點頗類于梁實秋,他在《〈西線無戰(zhàn)事〉序言》中說:“作者在描寫戰(zhàn)爭時,態(tài)度是何等的誠懇。他并不像其他作者借著書中人物來發(fā)表‘怎樣愿意后人記好了這次的教訓(xùn),不再讓戰(zhàn)爭發(fā)生’之類的愛國主義者的論調(diào),他只將他冷靜的觀察所得,加以選擇后,一件一件的事實用他最忠實而最簡潔的筆,細細地敘出來,絲毫不掩飾,絲毫不夸張,而且在真理之外絲毫不偏愛地。但是在每一頁紙上都浸透著戰(zhàn)爭的恐怖,充滿著一般曾經(jīng)參與過戰(zhàn)爭的人們的大聲疾呼?!敝於蒜x在《〈西線無戰(zhàn)事〉后序》中則以文學(xué)的道德目的來評價小說的價值,他認為雷馬克盡管未明確地鼓吹非戰(zhàn),甚至沒有取嬉笑怒罵嘲弄挖苦的態(tài)度描寫戰(zhàn)爭,但是讀了他的戰(zhàn)爭小說卻可讓人有“放下屠刀”的想法。與梁、馬、朱三人的論調(diào)相近的還有林語堂,他在《〈西部前線平靜無事〉序》中認為,雷馬克的書能轟動一時就是他能把戰(zhàn)爭的真相及兵士的感想活躍地赤裸裸地描寫出來,比如用槍尾刀戳人須戳在腹部,不在腦部等都是動人的地方。他認為雷馬克所寫下的卻是人類史上真真實實的一頁史實。

楊昌溪在《雷馬克與戰(zhàn)爭文學(xué)中》中探討了一戰(zhàn)所引發(fā)的法國、英、德、匈等國的非戰(zhàn)與謳歌兩派的戰(zhàn)爭文學(xué),隨著一戰(zhàn)的結(jié)束,非戰(zhàn)文學(xué)成為戰(zhàn)爭文學(xué)的主流。在他看來,在非戰(zhàn)文學(xué)中,巴比塞的《火線下》顯然高于雷馬克的作品,雷馬克的僅僅停留在暴露戰(zhàn)爭的事實和罪惡,而巴比塞“在一切描寫戰(zhàn)爭的文學(xué)作品中算是第一部由事實的昭示指示人們一條永久的光明之路……在戰(zhàn)爭之所以發(fā)生的根源上加以搗滅”。與楊觀點類似的還有張文實的書評《〈西線無戰(zhàn)事〉》,他也認為巴比塞在《火線下》中對于戰(zhàn)爭的認識是正確的,而雷馬克對于戰(zhàn)爭的解釋是淺薄的,“它只是一部暴露戰(zhàn)爭的作品,對于戰(zhàn)爭的中心問題,是沒有把握的”。但也有論者把雷馬克視為無產(chǎn)階級的作家——“生活的體驗,階級的意識,熱情的激蕩,和文學(xué)的天才,這一切使他在20世紀文學(xué)舞臺上,無產(chǎn)派寫實主義運動中透露了頭角。他寫了一部小說,在動人的題名下,激動了時代的輪子,騷亂了歷史的篇幅!”

華蒂則把雷馬克的戰(zhàn)爭小說放在戰(zhàn)爭文學(xué)的發(fā)展史上給予新的評價,在他看來,一般的戰(zhàn)爭文學(xué)作品,往往容易流于過分主觀化。雖說是取材于戰(zhàn)爭,但為了過分主觀化的緣故,以致不是限于浮薄的夸張,就是流于虧弱的感傷。倘若過于抑制主觀,則又往往成為虛偽的報告和簡單的記錄。而雷馬克的作品“沒有主觀的教訓(xùn),沒有淺薄的感傷,沒有難以置信的夸張,沒有矯揉造作的記錄,沒有狹窄的偏見,沒有私心的袒護。所有的一切只是最忠實的筆調(diào)把整個的戰(zhàn)場的一切,展露在大眾之前”。所以,他認為雷馬克“在戰(zhàn)爭文學(xué)上開辟新的園地,創(chuàng)造了新的苗秧,總是不可否認的事實。他的作品之時代意義和歷史的評價是不容爭辯的實際”。稍后,他又在《關(guān)于雷馬克及其新作》中探討了雷馬克作品風行世界文壇的原因,“直接的原因當然是他描寫的忠實和魄力的高強。然而除此之外,我們當不能不顧到一個更主要的,更富意義的客觀的社會的原因,這就是他代替現(xiàn)時代萬千的大眾,喊出了迫切的,強烈的心底苦悶和渴求”。

與上述批評者大體持肯定態(tài)度相反,也有批評者從階級意識上分析雷馬克的作品的不足。如《大眾文藝》上刊載的《藝術(shù)劇社第二次公演〈西線無戰(zhàn)事〉》中就認為雷馬克的意識“不過是一個德國知識階級被驅(qū)到戰(zhàn)場的一個事實,自然說不到無產(chǎn)階級的意識,給讀者的整個感覺還只是一些模糊的苦悶,和在乎根底可以有反戰(zhàn)狂情可以產(chǎn)生的材料,卻還沒有給讀者們一個準確的解答”。祝秀俠在《戰(zhàn)爭·非戰(zhàn)文學(xué)與西線無戰(zhàn)事》中認為《西線無戰(zhàn)事》“僅是一部‘暴露’戰(zhàn)爭的作品,對于戰(zhàn)爭的中心問題則還沒有把握到。在作者意識方面,自然還是小有產(chǎn)者的意識,雖然作者用了許多自己的經(jīng)驗和歷史放在里面,但畢竟也和其他泛泛地描寫戰(zhàn)爭的小說一樣”,“只是一本描寫戰(zhàn)爭比較深刻,比較細膩的作品而已。意識方面還是不充實的”。甚至有批評者從民族或階級的立場意識到雷馬克作品包蘊的非戰(zhàn)思想對目前中國的現(xiàn)實不但沒有好處,反而有副作用。趙銘彝就認為“《西線無戰(zhàn)事》的非戰(zhàn)思想,我們還不能不有些懷疑。……但如果是為‘正義’或是為我們的階級底出路而發(fā)生戰(zhàn)爭,是不是也應(yīng)該反對?……像這個漫無目的的非戰(zhàn)思想,不是我們所應(yīng)取的態(tài)度!”姚蓬子甚至認為《西線無戰(zhàn)事》和《退路》宣揚的是一種麻醉性的非戰(zhàn)論,必須揭穿這兩部作品的假面具,“正如密砒一樣,在甜味之中含有毒質(zhì)的”。周曙天在《從〈西線無戰(zhàn)事〉說到武力抗日》中則聯(lián)系到中國此時正遭受日本帝國主義的侵略,認為《西線無戰(zhàn)事》這樣的作品在中國的流行會削弱國民武力御侮的決心。

總之,在我看來,雷馬克及其作品在中國文壇所遭受到的肯定、批判、否定等,實際上是20世紀30年代中國文壇復(fù)雜多元的文學(xué)趨向彼此頡頑互競的“時代鏡像”。

五、結(jié)語

在二三十年代之交,中國文壇對一位年僅30余歲的德國作家的作品進行輪番搶譯,并改編其小說為話劇上演,引進改編的電影等,這場“雷馬克熱”持續(xù)時間達三年多之久,這在20世紀的中國文壇并不多見。雷馬克能如此隆重地被介紹到中國,可謂占盡了天時、地利、人和等諸多因素。自辛亥革命以后,中國國內(nèi)軍閥互相混戰(zhàn),農(nóng)村破產(chǎn),城市經(jīng)濟發(fā)展也頗受掣肘,民眾生活在“水深火熱”中。盡管國民黨在1928年實現(xiàn)了形式上的統(tǒng)一,但國民黨對共產(chǎn)黨的戰(zhàn)爭圍剿卻越發(fā)激烈,普通民眾對長期的戰(zhàn)爭越發(fā)反感,雷馬克小說的反戰(zhàn)主題契合了30年代中國所處的時代環(huán)境(既有持續(xù)的內(nèi)戰(zhàn),又有帝國主義的戰(zhàn)爭侵略)以及廣大民眾的心理需求。此外,“雷馬克熱”的形成既與世界各國輿論界和中國文學(xué)界的大肆宣傳以及出版界出于經(jīng)濟利益的推波助瀾有關(guān),也與洪深、馬彥祥、林疑今、楊昌溪等一大批翻譯者、批評家的極力推動密不可分。

1931年“九一八事變”以及1932年的上?!耙弧ざ耸录币院螅毡緦χ袊致约觿?,中國人民被迫陷入保家衛(wèi)國的戰(zhàn)爭。正如李今所說:“反思與暴露第一次世界大戰(zhàn)的殘酷與非正義的反戰(zhàn)文學(xué),顯然與面臨著日本帝國主義侵略,中國需要動員一切力量抗日的現(xiàn)實需要不再合轍?!痹诿褡迳来嫱龅臅r刻,反戰(zhàn)文學(xué)自然在中國社會沒有了市場,文壇對雷馬克其人其文的關(guān)注急劇降溫,盡管其作品在接下來的幾年里仍不斷再版,甚至還不斷出現(xiàn)新譯本和零星文章,但對雷馬克其人其文的關(guān)注已經(jīng)很難達到昔日勝景。二三十年代之交文壇出現(xiàn)的“雷馬克熱”以及對戰(zhàn)爭文學(xué)的討論為中國戰(zhàn)爭小說及時輸送了藝術(shù)資源,從而催生了新文學(xué)史上一大批戰(zhàn)爭小說。如黃震遐的《隴海線上》、廬隱的《火焰》、葛琴的《總退卻》、蕭軍的《八月的鄉(xiāng)村》、張?zhí)煲淼摹抖粋€》《仇恨》,周文的《雪地》《山坡上》,黑炎的《戰(zhàn)線》,孫席珍的《戰(zhàn)爭三部曲》(包括《戰(zhàn)場上》《戰(zhàn)爭中》和《戰(zhàn)后》)等等。這些小說既極力渲染戰(zhàn)爭的殘酷,也對戰(zhàn)爭極盡嘲諷揶揄。直接或間接與“雷馬克熱”有關(guān)。

責任編輯:陳建軍

Remarque Craze in Chinese Literary Circles in the 30s:An Investigation Based on the Advertisements Centered Peng Linxiang

Peng Linxiang
(College of Chinese Language and Literature,Guangxi University,Nanning 530004,Guangxi,China)

From 1929 to 1931,“Remarque Craze”appeared in Chinese literary circles.Firstly,Competing for translation on All Quiet on the Western Front.Secondly,the rapid introduction and performance of All Quiet on the Western Front of drama and film.Thirdly,Competing for translation of Return from the Western Front and Remarque Biography.During the three stages,Remarque’s works obtained affirmation,criticism negative evaluation,showing“era image”of the 30s when Chinese literary trendswere competing with oneanother.“RemarqueCraze”and in Chinese literary circles hasmany other factors.Anyway,introduction of his works supplies Chinese literature of modern war with new resources.

“Remarque Craze”;All Quiet on the Western Front;Return from the Western Front;Anti-war Literature

彭林祥(1978—),男,四川廣安人,廣西大學(xué)文學(xué)院副教授,主要從事現(xiàn)當代文學(xué)的生產(chǎn)、傳播及接受研究。

國家社科基金項目“中國現(xiàn)代文學(xué)廣告史論”(15BZW125)。

猜你喜歡
譯本文壇戰(zhàn)爭
《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
哭正中老
王際真與麥克休《紅樓夢》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《南方文壇》2018年度優(yōu)秀論文獎揭曉
《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
象牙戰(zhàn)爭
體界才子,文壇清風
戰(zhàn)爭催生的武器
戰(zhàn)爭
绥德县| 昔阳县| 望江县| 阳信县| 金门县| 罗城| 达孜县| 正蓝旗| 廉江市| 美姑县| 临泽县| 磴口县| 闽侯县| 济源市| 汝阳县| 新田县| 南澳县| 屏南县| 罗山县| 开化县| 瑞安市| 友谊县| 八宿县| 虞城县| 阿图什市| 英吉沙县| 利川市| 怀来县| 花垣县| 高碑店市| 太白县| 扶余县| 武威市| 宁德市| 肇庆市| 敖汉旗| 东乡族自治县| 中西区| 隆林| 巫溪县| 山东省|