国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以上海市為例探究地鐵站名的英譯

2017-11-14 08:48:05劉璐余高峰
文學(xué)教育·中旬版 2017年11期
關(guān)鍵詞:豫園專名方位詞

劉璐+余高峰

內(nèi)容摘要:目前,開通地鐵的各個(gè)城市在站名的翻譯上往往各行其是,這不僅讓外籍乘客困惑不解,也給出行設(shè)置了障礙。本文以上海市為例,對366個(gè)地鐵站名按命名方式進(jìn)行分類,并對翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行探討,以期對譯名的規(guī)范化有所啟示。

關(guān)鍵詞:地鐵站名 英譯 規(guī)范化

地鐵作為一種現(xiàn)代交通工具,其便捷、價(jià)廉的特點(diǎn),成為大眾出行方式的首選。為方便外籍友人在華工作生活,上海地鐵站名均提供英漢雙語版本。當(dāng)然,只有正確的譯名才能發(fā)揮指路明燈的作用,那些佶屈聱牙的翻譯只會(huì)讓人越發(fā)摸不著頭腦。因此,在上海世博會(huì)舉辦前夕,本市就已大力實(shí)施語言工程。2009年,上海推出了《公共場所英文譯寫規(guī)范》的地方標(biāo)準(zhǔn)。

然而,該標(biāo)準(zhǔn)并未就地鐵站點(diǎn)譯名做出統(tǒng)一規(guī)定。因此,這些譯文依舊存在很大的主觀隨意性。本文以上海市14條(1-13號線、16號線)軌道交通,366個(gè)站點(diǎn)(不重復(fù)計(jì)算換乘車站)為研究對象,按照站點(diǎn)命名方式進(jìn)行分類,對不夠完善的譯名進(jìn)行探討,以期能推動(dòng)譯名的規(guī)范化。

一.地鐵站名的構(gòu)成

本文定量分析了366個(gè)站點(diǎn)的命名方式,分類如下:

(1)以功能性公共場所命名,如:虹橋1號航站樓,上海圖書館,中華藝術(shù)宮;

(2)以地點(diǎn)專名來命名。所謂專名,就是用來區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體的詞。如莘莊,七寶,迪士尼;

(3)以“專名+通名”命名。通名是用來區(qū)分地理實(shí)體類別的詞。如:愛國路的“路”是通名,“愛國”是專名,再如江灣鎮(zhèn),南浦大橋,都是以這一方式命名??偟膩砜?,上海地鐵站名以道路名稱為主,輔之以橋梁名,湖泊名等;

(4)在“專名(+通名)”中加入方位詞來命名。方位詞(東、南、西、北、中)位置多變。如:徐涇東,西藏北路,北新涇。

可以發(fā)現(xiàn),上海地鐵站名大致有這樣兩類,一類以地標(biāo)性建筑物名稱命名;一類以地名來命名。這樣一來,站名的翻譯就有章可循多了。首先,很多地標(biāo)性建筑都有經(jīng)過深思熟慮,再對外宣傳的譯名,可以借鑒參考。其次,對于地名的翻譯,國務(wù)院、全國人大曾多次出臺(tái)有關(guān)規(guī)定,這些規(guī)定為地鐵站名的規(guī)范翻譯奠定了基礎(chǔ)。[1]

二.地鐵站名英譯分析

(1)功能性公共場所站名英譯:

功能性公共場所主要為人們提供各種公共服務(wù),因而具有人流量大,知名度高等特點(diǎn),如大學(xué)、車站、機(jī)場、各旅游景點(diǎn)等。這類站名的譯文應(yīng)體現(xiàn)其功能性,才具有指引作用?,F(xiàn)存問題如下:站點(diǎn)譯名與地標(biāo)建筑對外宣傳的譯名不統(tǒng)一;同類譯名的翻譯有差異。

錦江樂園這一站名被譯為Jinjiang Park,乍一看似乎并沒有什么不妥,但若和江浦公園(Jiangpu Park)、中山公園(Zhongshan Park)、世紀(jì)公園(Century Park)等譯名放在一起,則會(huì)發(fā)現(xiàn),將“樂園”一詞譯為park還是欠考量。《朗文辭典》中對park的幾條解釋,都強(qiáng)調(diào)是一種接近自然的狀態(tài)。而錦江樂園是一家大型現(xiàn)代化游樂園,因此將其譯為Jinjiang Amusement Park更加貼切。[2]一來可以和“真公園”相區(qū)別,二來可以體現(xiàn)錦江樂園的功能特征。

再如,位于5號線的閔行開發(fā)區(qū),9號線的漕河涇開發(fā)區(qū),及2號線的張江高科分別譯為Minhang Development Zone, Caohejing Hi-Tech Park,Zhangjiang High Technology Park。問題來了,同屬于“開發(fā)區(qū)”,為什么譯文卻不一樣?而漕河涇開發(fā)區(qū)和張江高科的譯名卻成了“孿生兄弟”?

閔行開發(fā)區(qū)(全稱上海閔行經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū))和漕河涇開發(fā)區(qū)(全稱上海漕河涇新興技術(shù)開發(fā)區(qū))都同屬國務(wù)院批準(zhǔn)的全國首批14個(gè)國家級開發(fā)區(qū)之列。但兩者還是存在細(xì)微差別,一個(gè)發(fā)展經(jīng)濟(jì)技術(shù),一個(gè)開創(chuàng)新興技術(shù)。但即便如此,將后者譯為Hi-Tech Park,生搬硬套張江高科(Zhangjiang High Technology Park)的譯文也是不妥的,這不免讓人產(chǎn)生鳩占鵲巢的嫌疑。筆者認(rèn)為,為保證站名規(guī)范統(tǒng)一,兩個(gè)開發(fā)區(qū)都應(yīng)譯為development zone,因?yàn)檫@一譯文已經(jīng)清楚指明地點(diǎn)功能,而張江高科的譯文則保留不變。

再看豫園站。暫且先不討論這一站名如何翻譯,僅豫園景區(qū)內(nèi)的譯文就已經(jīng)讓人暈頭轉(zhuǎn)向了。共有三個(gè)版本,分別為YU YUAN,YUYUAN GARDEN,YU GARDEN。對于懂中文的人來說,這樣細(xì)小的差別似乎并不是什么問題。但對外籍游客來說,則會(huì)產(chǎn)生困擾,他們不禁要問“究竟有幾個(gè)‘園”?[3]

當(dāng)然,豫園作為站名被譯為Yuyuan Garden,還是差強(qiáng)人意的。因?yàn)榇藭r(shí),豫園變成一個(gè)標(biāo)識(shí)方位的地名,不再是景點(diǎn)名。既然是地名,就應(yīng)該按照中國外文局的的指導(dǎo)原則進(jìn)行翻譯,即“專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫”[4]。例如恒山,專名是“恒”,通名是“山”,譯為Hengshan Mountain。因此地鐵上將豫園譯為Yuyuan Garden也就不足為奇了。但筆者建議,景區(qū)內(nèi)關(guān)于豫園的英文翻譯都應(yīng)按照豫園官網(wǎng)上的譯文,統(tǒng)一為Yu Garden。

(2)專名的翻譯:

專名應(yīng)使用漢語拼音音譯,具體按照《漢語拼音方案》和普通話語音規(guī)范準(zhǔn)確拼寫。例如,馬陸(Malu),真如(zhenru),徐家匯(Xujiahui)。

以a、o、e 開頭的音節(jié)緊跟在其他音節(jié)之后,必須加隔音符號( ),以避免音節(jié)界限發(fā)生混亂。[5]例如:延安西路(West Yanan Road),東安路(Dongan Road)。

需要注意的是,西藏南路取自我國省份名,由于西藏本身就有英譯名Tibet,但為了規(guī)范統(tǒng)一,該站名應(yīng)譯為South Xizang Road。另外,陜西南路也應(yīng)該按照《中華人民共和國地名錄》所規(guī)定的譯法,譯為South Shaanxi Road。還有一個(gè)站名較為特殊,就是世紀(jì)大道(Century Avenue),該站的專名要意譯,而非音譯。[6]endprint

對外籍乘客而言,這些專名只是用來標(biāo)識(shí)某一地點(diǎn)的符號,并不含太多引導(dǎo)性的內(nèi)容。因此,音譯就可以實(shí)現(xiàn)這一功能。

(3)通名的翻譯:

通名要意譯。上海地鐵站名涉及到的通名主要有:路(Road),島(Island),湖(Lake),鎮(zhèn)(Town),橋(Bridge)等。

需要注意的是,外環(huán)路(Waihuanlu)的通名并沒有譯成Road,而是采取音譯。因?yàn)橥猸h(huán)路僅是一個(gè)區(qū)片名,并非路名。因此作為專名,應(yīng)直接音譯為lu。同樣的譯法還有提籃橋(Tilanqiao)。

(4)方位詞的翻譯:

通常,位于詞首的方位詞被認(rèn)為已經(jīng)內(nèi)化到地名中,成為專名的一部分,不再強(qiáng)調(diào)方向指示功能,因此這一類方位詞應(yīng)按照專名的翻譯方法,音譯即可。[7]如:北新涇(Beixinjing),東寶興路(Dongbaoxing Road)。而當(dāng)方位詞位于非詞首位置時(shí),因其具有指示功能,則應(yīng)意譯。如:陜西南路(South Shaanxi Road),徐涇東(East Xujing),創(chuàng)新中路(Middle Chuangxin Road)。

三.結(jié)語

地鐵是城市中行走的名片,要提升城市的國際形象,就一定要完善、規(guī)范名片上的文字。上海推出的《公共場所英文譯寫規(guī)范》地方標(biāo)準(zhǔn),雖然沒有給出每一個(gè)站名的英譯版本,但站名的翻譯也不能隨心所欲。地鐵站名作為一種特殊的地名,完全可以按照國家對地名翻譯的有關(guān)規(guī)定進(jìn)行統(tǒng)一。高質(zhì)量的譯名不僅可以為外籍乘客的出行提供便利,同時(shí)也有助于推動(dòng)上海經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]連益.中國地名英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng).中國翻譯,1993(3)

[2]石樂.北京地鐵站名英譯探析.翻譯論壇,2014(6)

[3]王秀華.上海市公交、地鐵站名英譯與其它.上海翻譯,2006(3)

[4]和靜,郭晏然.北京地鐵站名英譯初探.大學(xué)英語,2015(9)

[5]葛校琴,季正明.地名英譯何去何從.上海翻譯,2006(3)

[6]上海市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局(2009). 上海市地方標(biāo)準(zhǔn)——公共場所英文譯寫規(guī)范

[7]喬俊凱,余高峰.道路名稱英譯規(guī)范探究——以上海市為例.語文學(xué)刊,2016(4)endprint

猜你喜歡
豫園專名方位詞
豫園彩龍映明月遙相輝映迎新年
名義摹狀詞理論及其反駁與辯護(hù)
北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護(hù)
有講究的方位詞
動(dòng)物們的聚會(huì)
古籍專名數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與統(tǒng)計(jì)分析
文教資料(2019年35期)2019-04-19 06:53:02
豫園燈會(huì)
上海國資(2017年2期)2017-02-28 09:23:34
豫園中國日(節(jié))
漢語方位詞研究
速讀·中旬(2015年5期)2015-10-21 19:34:54
基于漢語方位詞特點(diǎn)的二語教學(xué)策略——以“左”“右”為例
休宁县| 怀宁县| 蓝山县| 淳化县| 横峰县| 永寿县| 云阳县| 宜春市| 个旧市| 琼结县| 福海县| 云浮市| 定襄县| 南皮县| 承德县| 丰宁| 黄山市| 凭祥市| 广汉市| 巍山| 宁陵县| 康乐县| 安平县| 三门县| 安丘市| 万山特区| 寿阳县| 阳春市| 于都县| 汉阴县| 广元市| 开远市| 青州市| 宽城| 济宁市| 绵竹市| 积石山| 喀喇沁旗| 威海市| 酒泉市| 宿迁市|