国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從三美論視角談小小說(shuō)英譯

2017-11-16 00:42付丹亞
戲劇之家 2017年9期
關(guān)鍵詞:商洛短篇小說(shuō)韻律

付丹亞

(商洛學(xué)院 陜西 商洛 726000)

從三美論視角談小小說(shuō)英譯

付丹亞

(商洛學(xué)院 陜西 商洛 726000)

隨著生活節(jié)奏的加快,短篇小說(shuō)以其微小的篇幅、新穎的立意和深遠(yuǎn)的寓意迎合了大眾快速審美需求。近年來(lái),雖然有部分優(yōu)秀的中國(guó)小小說(shuō)被翻譯成英文并在國(guó)外出版,但其數(shù)量和小小說(shuō)的快速發(fā)展之勢(shì)遠(yuǎn)不能匹配,并且大部分翻譯質(zhì)量也差強(qiáng)人意。本文擬從三美論的視角出發(fā),探討在小小說(shuō)英譯過(guò)程中,如何把握創(chuàng)作主旨,并通過(guò)一定的翻譯策略將原著中的音美、意美、形美在譯作中反映出來(lái)。

小小說(shuō);三美論;英譯

小小說(shuō)也叫微型小說(shuō)或袖珍小說(shuō),一般指1500字以內(nèi)的短篇小說(shuō)。短篇小說(shuō)作為敘事文學(xué)的一種形式在我國(guó)古代早已有之,早期的童話故事就展現(xiàn)出了這種敘事機(jī)制的跡象。一直以來(lái),小小說(shuō)都被看成是短篇小說(shuō)的子類,而不是獨(dú)立的文學(xué)形式。然而,在過(guò)去的三十年中,隨著社會(huì)的發(fā)展和現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快,人們開始從新的視角看待小小說(shuō)的美感,并傾向于強(qiáng)調(diào)它的美學(xué)欣賞功效。小小說(shuō)因具有篇幅短小、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、寓意深遠(yuǎn)的特征,以精巧的故事結(jié)構(gòu)、雋永的語(yǔ)言、出乎意料的結(jié)局等使讀者從中獲得靈感的閃光點(diǎn)和精神的愉悅,從而激發(fā)人們對(duì)生活的思考。小小說(shuō)往往通過(guò)象征、空白、反復(fù)等創(chuàng)作手法,營(yíng)造出詩(shī)的韻律和意境,使讀者通過(guò)少量的文字感受作品深邃空靈的藝術(shù)境界,從而達(dá)到冥思摸索、回味無(wú)窮的心靈感悟。因此,小小說(shuō)少了短篇小說(shuō)中散文的成分而多了一份詩(shī)性,它具備短篇小說(shuō)的基本品質(zhì),又融合了詩(shī)的語(yǔ)言審美特征。中長(zhǎng)篇小說(shuō)中由于存在大量對(duì)話、詳細(xì)的背景鋪墊,即使有個(gè)別翻譯失誤,我們也可以通過(guò)上下文的閱讀得以彌補(bǔ),而小小說(shuō)語(yǔ)言精練、環(huán)環(huán)相扣,微小的語(yǔ)義偏差則可能造成作品美感缺失、意境全無(wú),甚至使讀者誤讀整篇作品的創(chuàng)作主旨。因此,譯者可以從小小說(shuō)的詩(shī)性特征出發(fā),把握小小說(shuō)中微妙、簡(jiǎn)約、涵容、神韻等美學(xué)特征,從而在英譯作品盡可能保持原作中體現(xiàn)出的“意美、音美、形美”,從而在原作、譯作、讀者之間架起溝通的橋梁,最終使讀者獲得美的藝術(shù)享受。

一、簡(jiǎn)約的意象美

“三美論”是許淵沖教授于2006年在他的著作《翻譯的藝術(shù)》中提出來(lái)的,他認(rèn)為在詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)盡最大努力在意義、聲音和形式上保留原著所體現(xiàn)的美。為了澄清這個(gè)概念,他對(duì)此翻譯原則進(jìn)行了進(jìn)一步的闡述。首先,翻譯詩(shī)句要傳達(dá)原文的意義之美而不是形似之美。因?yàn)橐饬x之美在于表現(xiàn)的是作品深層次結(jié)構(gòu)上的意義,而形似之美則僅僅是作品的表面結(jié)構(gòu);其次,翻譯詩(shī)詞應(yīng)體現(xiàn)原作的聲音之美,它包括詩(shī)句的韻律、節(jié)奏等;最后,翻譯應(yīng)能夠表現(xiàn)原作的形式美,諸如詩(shī)歌的排比、對(duì)仗、長(zhǎng)短句等,而在這三者中意美最為重要。 作家汪曾祺曾將小小說(shuō)比喻為詩(shī)與短篇小說(shuō)的結(jié)合體,是較抒情詩(shī)多了情節(jié)、較敘事詩(shī)更空靈的一種文學(xué)形式。因此在小小說(shuō)翻譯中一定要注意作品象外之象的意蘊(yùn)、不言之言的涵容。

(一)文化意象之美的英譯

意美由于民族間的文化差異造成了轉(zhuǎn)述困難,即便在中國(guó)不同地區(qū)之間,由于文化和民俗習(xí)慣的不同,一種方言表述的語(yǔ)言段子在用其他方言表述時(shí)效果就可能大打折扣,因?yàn)槿狈餐奈幕尘?,同樣的語(yǔ)言在其他文化背景中難以使人形成相同的聯(lián)想。而小小說(shuō)常常通過(guò)高度概括的文字塑造具有想象空間的模糊形象或意境,受過(guò)中國(guó)文化熏陶的讀者能體會(huì)到無(wú)法言說(shuō)的美感,而英文讀者往往難以體會(huì)。如果為了理解的需要將其背景知識(shí)在譯作中一一補(bǔ)足或解釋,無(wú)疑會(huì)使得作品索然無(wú)味。對(duì)于此,許淵沖認(rèn)為,當(dāng)漢語(yǔ)原作詞句存在多種理解的可能時(shí),應(yīng)選擇最美的一種英文表達(dá)方式。具體翻譯時(shí)可采用意譯、轉(zhuǎn)譯等策略。

馮驥才的小小說(shuō)《盜馬》中有這樣一段話“啞巴吃黃連——有口說(shuō)不出,要是沒(méi)忍住和別人說(shuō)了,也不會(huì)得到同情,反遭人取笑,更倒霉?!弊g者考慮到“啞巴吃黃連”這一俗語(yǔ)直譯成英文難以被讀者理解,于是采取了意譯策略,將其譯為“they have to swallow both the injury and the insult because there was nothing they could say about it.”同時(shí),并創(chuàng)造性地將“不會(huì)得到同情,反遭人取笑,更倒霉”這句話譯為“they would only have the misfortune of being laughed at.Talking about rubbing salt into an already bad wound!”讓讀者幾乎可以體會(huì)到這對(duì)主人公所遭受的難以言表的痛苦。

凌鼎年《邊事》中曾出現(xiàn)“玩敵養(yǎng)寇”一詞,在小說(shuō)中表示上官大將故意留著敵人不打,以突出自己工作的重要性。譯者采用轉(zhuǎn)譯策略,將其譯為“Cat and Mouse Play”,“貓鼠游戲”是一種英語(yǔ)成語(yǔ),意思是故意設(shè)計(jì)的不斷抓捕和不斷逃脫的活動(dòng),這兩種習(xí)語(yǔ)的相似性是替代的先決條件。在文化替代后,熟悉的表達(dá)被帶到文本,有助于消除讀者的理解障礙。

(二)留白意象之美的英譯

由于小小說(shuō)需要以較小的篇幅表達(dá)豐富的內(nèi)涵,這就要求以較少的背景鋪墊和對(duì)白進(jìn)行敘事和刻畫人物,同時(shí)為了實(shí)現(xiàn)激發(fā)讀者想象、調(diào)動(dòng)讀者參與的目的,作者往往也會(huì)有意地選擇“留白”策略,這就使得缺少相似文化背景的異域讀者理解起來(lái)相當(dāng)困難。通常情況下,對(duì)這種空白采取填補(bǔ)策略進(jìn)行翻譯。如孫芳友的《蚊刑》中“每到夏日傍晚,陳州內(nèi)便火艾熏天”,中國(guó)人根據(jù)小說(shuō)名字可以判斷出“火艾熏天”指的是燃燒艾草驅(qū)蚊子,而無(wú)此生活背景的人則無(wú)從理解這句話的來(lái)由,而這又是故事發(fā)展的重要線索,因此譯者在“burning mugwort”后加了“to repel mosquitoes”進(jìn)行解釋。而對(duì)《老人與扒手》中的“金蟬脫殼”一詞,原文沒(méi)有解釋其具體含義,譯者也直接用加引號(hào)的“cicada”加以指代,在使譯文保持原有的洗練風(fēng)格的同時(shí),還使讀者產(chǎn)生一定的陌生感,讓其通過(guò)閱讀,追尋這一意象背后的深層寓意。

二、韻律與節(jié)奏的音美

在我國(guó),小小說(shuō)因具有平實(shí)的語(yǔ)言、曲折的情節(jié)和豐富的故事背景而得到平民大眾的青睞。在小說(shuō)中,作者常常用一些貼近生活的俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、民間段子來(lái)表達(dá)民眾生活與情感,另一方面也常會(huì)選擇具有詩(shī)詞歌賦神韻的句子來(lái)烘托情感、升華主題。而這些語(yǔ)言多具有押韻、重復(fù)、節(jié)奏上的美感,從而使其形象生動(dòng)、膾炙人口。如果在英譯過(guò)程中單純?yōu)榱私档烷喿x難度而進(jìn)行直譯,則很容易失去其原有的節(jié)奏美和韻律美。

因此,在英譯時(shí),應(yīng)盡可能從英語(yǔ)中尋找相似寓意的諺語(yǔ)進(jìn)行替代,使其在句子結(jié)構(gòu)和韻律上與原文保持一致,而不應(yīng)追求詞匯的一致性。如“嘴上沒(méi)毛,說(shuō)話不牢”這句俗語(yǔ)中,“毛”與“牢”形成韻腳,而英語(yǔ)中的諺語(yǔ)“Downy lips make thoughtless slips”與其具有相似的寓意,且“l(fā)ips”和“slips”同樣形成韻腳,整個(gè)句子既沒(méi)有破壞原文的意象與韻律,又符合英語(yǔ)讀者的解讀習(xí)慣。為了符合韻律與節(jié)奏,也可以改變?cè)芯渥拥慕Y(jié)構(gòu),將疑問(wèn)句改成陳述句,或?qū)⒑?jiǎn)單句變成復(fù)合句,如“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”譯為“How happy we are,To meet friends from afar!”雖然改變了句式,但清楚地闡述了原意,又增加了音樂(lè)美感。

三、組織精巧的形美

曾有英國(guó)作家建議將短篇小說(shuō)納入詩(shī)的體系,雖然與傳統(tǒng)文學(xué)分類觀念相去甚遠(yuǎn),但也有其合理因素。而作家王蒙則將小小說(shuō)比喻成小說(shuō)中的警句,因?yàn)樾⌒≌f(shuō)往往具備與詩(shī)相類似的精練的語(yǔ)言和寓意深遠(yuǎn)的氣質(zhì)和品格。

在黃俊雄的小小說(shuō)《急聘語(yǔ)文教師》的英譯本中,譯者將“淺淺淡淡、飄飄渺渺”譯為“Always dim and vague, now visible, now invisible”通過(guò)音節(jié)的重復(fù)使?jié)h語(yǔ)原文中利用疊字產(chǎn)生音韻、節(jié)奏美獲得了盡可能多的保留。而對(duì)句子“落英繽紛的五月,我常去樹下徘徊,領(lǐng)略你那一份飄零的情意,揀拾一片片落花,咀嚼往昔的日子?!边M(jìn)行英譯時(shí),譯者通過(guò)精妙的詞匯搭配,如“riotous profusion”、“l(fā)ittle feeling”和精練句子結(jié)構(gòu)組織,大大地再現(xiàn)了作者原文中結(jié)構(gòu)上的美感。

在《紫金先生》中,作者在描述紫金的歌聲時(shí)用了“高低粗細(xì)、回環(huán)轉(zhuǎn)折、輕重急緩、哀酸怨思、顫倦啞喘、盤旋穿插……”等一系列四字并列詞匯,對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō),當(dāng)這些四字成語(yǔ)一個(gè)接一個(gè)地來(lái)到我們的頭腦中,相關(guān)的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)被激活,然后一套想象隨之產(chǎn)生,一個(gè)生動(dòng)的畫面就會(huì)自動(dòng)呈現(xiàn)在讀者的頭腦中。然而對(duì)于那些有不同語(yǔ)言和文化背景的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),他們必須絞盡腦汁才能獲得類似美感體驗(yàn)效果。祁壽華在在譯作中用直譯的方式進(jìn)行了解釋,如將“哀酸怨思、顫倦啞喘”譯為“soulful lament and unfathomable sorrow, sudden pauses and change of tempos”,這有助于英文讀者的理解,但卻不符合小小說(shuō)語(yǔ)言簡(jiǎn)練、含蓄、微妙的特征,同時(shí)也破壞了整個(gè)句子的工整感與對(duì)仗感。因此,在此類具有意象特征的并列成語(yǔ)的句子翻譯中,不應(yīng)僅追求與原文語(yǔ)義上的相似性,而要選擇具有類似象征意義的詞匯或短語(yǔ)進(jìn)行組合,保留句子措辭的整體美。

四、結(jié)論

在中國(guó)小小說(shuō)原作中,出于簡(jiǎn)約原則和審美要求,多會(huì)采用留白、象征、濃縮、概括等手法,使“意美”體現(xiàn)得最為突出,這也是英譯過(guò)程中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。因此譯者應(yīng)在把握整體立意的基礎(chǔ)上選擇補(bǔ)充、解釋、省略、轉(zhuǎn)換等相應(yīng)的翻譯策略。而對(duì)于音美與形美,則屬于錦上添花的工作,而英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)音特點(diǎn)決定了塑造韻律的難度,因此要明確“音”與“形”是實(shí)現(xiàn)意美的手段而不是目的。在英譯過(guò)程中要有所取舍,增加再創(chuàng)造的自由度。

[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

[2]黃俊雄.英譯中國(guó)小小說(shuō)選集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

[3]董文良.小小說(shuō)的審美敘事學(xué)淺析[J].語(yǔ)文教學(xué)通訊,2016,878(2):79-80.

[4]許淵沖.再談中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,2012,(4):83-90.

[5]張春柏.文學(xué)翻譯中的節(jié)奏和旋律[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012,4(4):42-47.

[6]張瑞,辜同清.三美論視角下的英漢習(xí)語(yǔ)意象與修辭翻譯[J].淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào),2011,20(4):52-55.

I046

A

1007-0125(2017)09-0266-02

“商洛學(xué)院商洛文化暨賈平凹研究中心開放課題項(xiàng)目”,項(xiàng)目編號(hào):15SLWH08。

付丹亞(1978-),陜西商州人,商洛學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教研部副教授,碩士,研究方向:翻譯、英語(yǔ)教學(xué)。

猜你喜歡
商洛短篇小說(shuō)韻律
陜西商洛:創(chuàng)出菌蔬輪種發(fā)展新模式
基于閱讀韻律的高中英語(yǔ)默讀朗讀教學(xué)實(shí)踐
韻律之美——小黃村
商洛水源地生態(tài)經(jīng)濟(jì)區(qū)劃分析
尋找初戀(短篇小說(shuō))
法國(guó):短篇小說(shuō)ATM機(jī)
韻律
陜西商洛將投資3.5億建農(nóng)村公路949km
临江市| 田阳县| 手机| 桓台县| 连州市| 满洲里市| 渭源县| 江北区| 靖江市| 札达县| 石泉县| 利津县| 延安市| 临漳县| 密山市| 大悟县| 嘉黎县| 和田县| 喀喇| 富平县| 鲜城| 基隆市| 申扎县| 库尔勒市| 寿阳县| 嘉义市| 罗江县| 永丰县| 来安县| 大兴区| 台山市| 崇义县| 叶城县| 肥东县| 蒲江县| 万荣县| 萍乡市| 天全县| 稻城县| 双牌县| 林州市|