羅 錚
(同濟大學 外國語學院,上海 200092)
國內(nèi)15年韋努蒂譯論探究:“本土化”與反思
——基于中國知網(wǎng)論文的可視化分析(2000—2015)
羅 錚
(同濟大學 外國語學院,上海 200092)
本文借助現(xiàn)代計量學工具Cite Space對15年來中國知網(wǎng)上以“韋努蒂”為主題的研究論文統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)韋努蒂研究始終圍繞“保留原文語言、文化差異”的“存異”翻譯策略而展開。對比以“求異”為導向、“挪用”原文“挑戰(zhàn)文化霸權(quán)”為旨歸的實際韋努蒂譯學,發(fā)現(xiàn)由于譯學觀、翻譯研究語境差異、“異化翻譯”概念“嫁接”等原因促發(fā)了韋努蒂譯論在國內(nèi)的“本土化”。探究韋努蒂譯論在國內(nèi)的“本土化”,在于突破“忠實”“文本中心”局限,以“為何譯”引領(lǐng)“如何譯”促進我國譯學發(fā)展的多元化。
韋努蒂;可視化分析;存異;異化;本土化
韋努蒂無疑是近些年來國內(nèi)譯界研究最多的西方翻譯理論家之一。國內(nèi)最早提及韋努蒂的論文是在1998年(郭建中,1998),第一篇以韋努蒂為主題的研究論文發(fā)表于2000年(郭建中,2000)。從2000年到2015年的15年間,中國知網(wǎng)上以“韋努蒂”為主題的研究論文達920篇之多。面對國內(nèi)譯界的韋努蒂熱,韋努蒂本人卻明確指出:“中國譯界許多的爭論往往沒有反映對我(韋努蒂)的一些理論概念的準確理解?!?郭建中,2008)2013年,韋努蒂來華再次聲明:“此行的目的之一就是澄清自己的理論?!?劉微,2013)國內(nèi)韋努蒂譯論研究的論文雖眾,有關(guān)韋努蒂譯論在國內(nèi)“誤解”的探究卻寥寥。為客觀全面考察國內(nèi)韋努蒂研究情況,筆者將借助文獻計量工具Cite Space,對中國知網(wǎng)2000年至2015年間收錄的以“韋努蒂”為主題的920篇論文進行統(tǒng)計分析,以圖譜形式展現(xiàn)國內(nèi)韋努蒂研究的核心概念,并對這些概念的內(nèi)涵深入剖析,探究國內(nèi)韋努蒂研究的具體情況。研究發(fā)現(xiàn):國內(nèi)有關(guān)韋努蒂譯論的研究始終圍繞“存異”而展開,而韋努蒂譯學則體現(xiàn)了“求異”內(nèi)核。韋努蒂譯論在國內(nèi)的“偏離”,主要基于翻譯語境、翻譯觀的差異所導致的其譯論在國內(nèi)的“本土化”,而探究“本土化”背后的原因?qū)ν苿游覈g學未來的發(fā)展,無疑具有重要啟示作用。
本文對韋努蒂譯學在國內(nèi)研究狀況的統(tǒng)計,主要借助計量工具Cite Space來完成。Cite Space以計量學、數(shù)據(jù)可視化為理論基礎(chǔ),依賴網(wǎng)絡(luò)平臺提取某一研究的論文主題、關(guān)鍵詞和參考文獻等信息,并以圖譜形式展現(xiàn)某專題研究重點和研究范圍。對國內(nèi)韋努蒂研究的探討,是以2000年至2015年間以“韋努蒂”為主題在中國知網(wǎng)上共搜索到的920篇論文為依據(jù),并對標題、關(guān)鍵詞、摘要等題錄信息借助Cite Space進行保存、格式轉(zhuǎn)換、數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析,并最終通過圖譜的形式把主要概念展現(xiàn)出來。圖1就是基于“高頻詞共現(xiàn)”所形成的網(wǎng)絡(luò)知識圖譜,其中節(jié)點大小代表了關(guān)鍵詞的出現(xiàn)頻次。從圖中可以看出,國內(nèi)韋努蒂研究主要圍繞“異化翻譯”“翻譯策略”“解構(gòu)主義”“翻譯倫理”和“翻譯理論”等五個核心概念展開。鑒于國內(nèi)韋努蒂研究中的“翻譯策略”“翻譯理論”兩個概念本身無實質(zhì)內(nèi)涵,并且其內(nèi)涵已被其他三個概念所囊括,故以下將主要圍繞“異化翻譯”“翻譯策略”“解構(gòu)主義”這三個概念展開對國內(nèi)韋努蒂譯論的探究。
圖1 基于CNKI的國內(nèi)韋努蒂研究
(1)國內(nèi)對韋努蒂“異化翻譯”的探討,主要圍繞“翻譯方法”“原語文本”和“譯語文化”三方面展開。一是韋努蒂的“異化翻譯”在國內(nèi)常常和“直譯”聯(lián)系起來,并被視為具體翻譯方法進行探討,或認為“異化大致等同于直譯”(孫致禮,2002),或認為直譯是討論語言結(jié)構(gòu)和語言表達形式,而異化則針對“語言形式”和“文化因素”層面的處理(劉艷麗 等,2002)。由此,韋努蒂異化翻譯在國內(nèi)的研究,主要針對探究“才子佳人”“風月筆墨”“亞洲四小龍”“陰”“陽”等文化詞匯的轉(zhuǎn)換,并出現(xiàn)了大量諸如《廣告翻譯中的文化形象轉(zhuǎn)換》(三友 等,2003)、《電影片名翻譯中的歸化異化理論》(李瑞,2007)、《跳出菜名譯菜譜》(何武,2007)等有關(guān)文化意象轉(zhuǎn)換的論文。二是國內(nèi)韋努蒂研究中“異化翻譯”的目標,主要是探究如何保留“原語文本”“原語文化特征”。以“亞洲四小龍”的翻譯為例,國內(nèi)韋努蒂異化翻譯的探究主要針對如何在譯文中向西方讀者傳遞中國“龍”的形象,且不會引起西方讀者的誤解。相關(guān)討論還常引用施萊爾馬赫“翻譯要么保持作者不動,把譯語讀者帶近原作;要么保持譯語讀者不動,把原作帶近讀者”的觀點,主張異化翻譯就是“保持原作者不動”。由此,韋努蒂的“異化”翻譯又被視為“保留原文語言和文化差異”的翻譯策略(王東風,2002;高蕓,2008),其目的在于“把讀者帶入外國情調(diào)”(劉嫦,2004)。三是國內(nèi)韋努蒂研究中“異化翻譯”的功能,主要在于“保留原語文化意象”,挑戰(zhàn)目標語讀者視域,促進目標語“文化的多元”。其中談及的“文化”,更多的是微觀層面的文學意象、語言文化詞匯,不太觸及政治及更宏觀的“權(quán)力話語”和意識形態(tài)。因而異化翻譯的目的,主要是讓譯文讀者感受異域文學情調(diào),而不是對目標語主流話語、主流意識形態(tài)的挑戰(zhàn),抑或是對主流話語的重構(gòu)。故而韋努蒂的“異化翻譯”,在國內(nèi)主要被視為處理“文化意象”,“保留原文語言和文化差異”的具體翻譯方法或翻譯策略。
(2)國內(nèi)韋努蒂研究中的關(guān)鍵詞“解構(gòu)主義”,其內(nèi)涵主要是和“存異”“二元對立的消融”等聯(lián)系起來的,并非對“忠實原文”“文本終極意義”的消解。作為較早向國內(nèi)介紹韋努蒂的學者,郭建中(2000)教授在《韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略》一文中曾指出“解構(gòu)主義的翻譯思想,不是‘求同’,而是‘存異’”,且認為韋努蒂譯論是“反對譯文通順的翻譯理論和實踐”??梢姡f努蒂譯論傳入伊始就被限定為具體翻譯方法,其解構(gòu)主義內(nèi)涵也被定義為對原文異質(zhì)性的保留。對韋努蒂譯論中解構(gòu)主義內(nèi)涵的誤解,還有很大一部分原因源自國內(nèi)對解構(gòu)主義翻譯觀的誤讀。在國內(nèi)譯界,“解構(gòu)主義”會被解讀為“排除同一性”“保護和再現(xiàn)原文差異”(任淑坤,2004),故而“解構(gòu)主義”雖與韋努蒂譯論關(guān)聯(lián),卻并未觸及對原文“終極意義”的消解,仍基于“忠實”“對等”的翻譯觀,因為“解構(gòu)主義并不否認意義的對等”(封一函,2006)。否定了解構(gòu)主義對原文終極意義的消解,國內(nèi)韋努蒂研究雖然也常常提及解構(gòu)主義,卻仍然以“存異”為理論基石,背后仍然是傳統(tǒng)的“忠實”翻譯觀。
(3)國內(nèi)韋努蒂研究中談及的“翻譯倫理”,也和保留原語異質(zhì)性成分緊密相連。韋努蒂的翻譯倫理在國內(nèi)被視為“差異性的倫理”,是“提倡保留異域文本的異域性的‘異化翻譯’和對抗本土文化的主流價值利益與意識形態(tài)的‘少數(shù)化翻譯’”(劉云虹,2013)。而且,韋努蒂的“‘存異倫理’不遺余力地強調(diào)在譯文中盡可能保留原文固有的外異性”(劉亞猛,2005)。由此,“翻譯倫理”在國內(nèi)也和“保留原文異質(zhì)性”緊密相聯(lián)。
可見,國內(nèi)韋努蒂研究的核心概念,不管是“異化翻譯”“解構(gòu)主義”,還是“翻譯倫理”,其核心始終圍繞“保留異質(zhì)性”而展開,且“存異”內(nèi)核主要包含以下三方面內(nèi)涵:1)韋努蒂的異化翻譯在國內(nèi)主要被視為翻譯方法,核心是文本層面的語言、文學文化意象轉(zhuǎn)換,旨在譯文中保留原語異質(zhì)性語言結(jié)構(gòu)和文化意象;2)異化翻譯的內(nèi)容,主要涉及微觀層面的“文化因素”、特色文化詞匯,如“西施”“紙老虎”“橄欖枝”等,相關(guān)討論始終圍繞文學文化,不太涉及政治話語和宏觀層面的意識形態(tài)探究;3)探究的向度是由內(nèi)向外,以語言文化為核心,從文本內(nèi)部異質(zhì)性語言結(jié)構(gòu)、文化意象的保留和傳遞入手,到文本外部多元文化、異國情調(diào)的感受為目標,始終基于傳統(tǒng)的忠實翻譯觀來探究異化翻譯策略對外部文學文化的影響。國內(nèi)韋努蒂研究的上述特征,從圖2的歷時譜系圖中也可以看得出來。
圖2 國內(nèi)韋努蒂研究的歷時圖
建立在解構(gòu)主義、精神分析和西方馬克思主義等后結(jié)構(gòu)主義理論基礎(chǔ)之上的韋努蒂譯論(郭建中,2008),不僅解構(gòu)了原文文本的“原創(chuàng)性”以及傳統(tǒng)的“忠實”翻譯觀,而且還把翻譯活動和“權(quán)力”“話語”密切相連。翻譯被韋努蒂視為“話語實驗”,挑戰(zhàn)、“阻抗”英美單一文化霸權(quán),實現(xiàn)文化革新、多元文化重構(gòu)。韋努蒂譯學消解了譯文對原文異質(zhì)性的“忠實”再現(xiàn),強調(diào)“挪用”原語文本生成異質(zhì)性譯文,挑戰(zhàn)英美主流話語、意識形態(tài)??傊?,韋努蒂實際譯論是以“求異”為內(nèi)核,并表現(xiàn)出以下三方面特征:
(1)韋努蒂譯論解構(gòu)了“忠實”翻譯觀。建立在后結(jié)構(gòu)主義理論基礎(chǔ)之上的韋努蒂譯學,認為“完全的忠實”既沒有必要,又不可能徹底實現(xiàn):“譯文忠實保留原文語言文化差異”的必要性,因為“原文和譯文都是衍生的、都是由非原創(chuàng)性的語言和文化材料構(gòu)成”而消解(Venuti,1995:18)。“完全的忠實”難以徹底實現(xiàn),主要因為“翻譯并非兩種語言間的轉(zhuǎn)換,而是兩個能指系統(tǒng)之間的替換”(Venuti,1995:17),原文能指鏈從原語語言系統(tǒng)進入目標語語言系統(tǒng),必然涉及能指鏈的斷裂和重組,其中添加和減損在所難免。解構(gòu)了“完全的忠實”,韋努蒂譯論主張“忠實的多樣性”。他以塔爾凱蒂的翻譯為例認為:“譯文忠實于英語(原語)文本的句法特征、詞匯特征、幻想話語及女權(quán)主義意識形態(tài),但不忠于原文的資產(chǎn)階級價值觀和東方主義?!?Venuti,1995:183)由此,原文文本被視為多維度的,譯文只能“忠實”于原文的某一個或幾個層面。
(2)異質(zhì)性譯文并非是“存異”的結(jié)果,而是對原文的“挪用”。掙脫了文本層面“忠實”的局限,譯文成為彰顯異質(zhì)性話語的“試驗場”。異質(zhì)性譯文,并非是對原文異質(zhì)性的保留,因為譯文和原文間的關(guān)系是一種“妄用的忠實”(abusive fidelity),為了體現(xiàn)譯文異質(zhì)性,韋努蒂倡導譯文對原文的“挪用”(Venuti,1995:23-24)?!芭灿谩痹牡谋澈?,往往意味著譯文對原文的刪改。韋努蒂以塔爾凱蒂和龐德的翻譯為例,認為前者通過“改變原作主題”“重編故事場景”,增強譯文文學層面異質(zhì)性(Venuti, 1995:149-150);后者通過“添加古語體表達方式”,彰顯譯文語言層面的異質(zhì)性(Venuti, 1995:192)。由此產(chǎn)生的異質(zhì)性譯文,既非“忠實”于原文,又異于目標語文化。比如,龐德的譯文“既不同于英語(目標語)主流價值觀,又于外語(原語)文本的價值觀不同”(Venuti, 1995:192)。
(3)韋努蒂譯論“求異”的目的,在于挑戰(zhàn)英美文化霸權(quán),重塑英美單一主流文化。深入理解韋努蒂譯學的“求異”內(nèi)核,需要立足其譯論的發(fā)軔語境和理論立場,并進行全面分析。韋努蒂的“求異”翻譯觀,孕育于英美單一文化霸權(quán)的社會文化語境之中。其中專業(yè)人士、出版機構(gòu)和學術(shù)團體批駁“異質(zhì)性”話語,推崇“通順”“透明話語”的譯文,由此韋努蒂強調(diào)只有求異才能改變國家文化現(xiàn)狀,并提出“翻譯倫理”的概念,“促發(fā)國內(nèi)主流文化身份的變革”(Venuti,1998:82-83)。韋努蒂重視翻譯所承載的“文化構(gòu)建”“意識形態(tài)重塑”等文本外部功能,因而其譯論非常關(guān)注翻譯和“政治話語”“意識形態(tài)”間的關(guān)系,在他看來:“譯者在翻譯時不考慮文化、道德和政治的影響是不好的。”(郭建中,2008)正是以翻譯的“文化構(gòu)建”為出發(fā)點,韋努蒂提出了異化翻譯策略,探究如何通過選擇具體翻譯策略實現(xiàn)翻譯的外部社會文化功能。他認為,“歸化”和“異化”不過是實現(xiàn)文化建構(gòu)的不同手段,兩者之間是“互補”關(guān)系(郭建中,2008),而并非國內(nèi)主張的“對立”關(guān)系。嚴復的翻譯把外語文本和當時中國占“主流”的“文言表達”相融合,因而在韋努蒂看來嚴復的“翻譯既屬于歸化又屬于異化”(Venuti,1998:182)。在《譯者的隱身》中,韋努蒂還以塔爾凱蒂的翻譯為例,說明其譯文如何對意大利主流現(xiàn)實主義話語形成挑戰(zhàn),并誘發(fā)了意大利文學經(jīng)典的變革。
以上分析可見,國內(nèi)韋努蒂研究和實際韋努蒂譯學之間至少有如下不同:(1)研究重心不同:國內(nèi)韋努蒂研究聚焦于“如何譯”,側(cè)重語言結(jié)構(gòu)、文化特征在譯文中的再現(xiàn)、保留,而實際韋努蒂譯學則立足翻譯所肩負的文化革新功能,并由此入手制定相應(yīng)翻譯策略;(2)理論基礎(chǔ)不同:國內(nèi)韋努蒂研究仍基于傳統(tǒng)“忠實”翻譯觀,強調(diào)原文異質(zhì)性在譯文中的保留,而實際韋努蒂譯學則建立在后結(jié)構(gòu)主義的一套理論話語之上,主張“濫用的忠實”及譯文對原文的“挪用”;(3)與“權(quán)力”“政治話語”的關(guān)聯(lián)程度不同:國內(nèi)韋努蒂研究更側(cè)重文本語言、文學和文化層面,不太涉及“政治”“權(quán)力”因素,而實際韋努蒂譯論卻把翻譯和“權(quán)力話語”緊密相連,旨在通過翻譯挑戰(zhàn)、革新目標語的主流話語、意識形態(tài);(4)適用的文本類型不同:國內(nèi)學界似乎把韋努蒂譯論看作放之四海而皆準的準繩,試圖將其應(yīng)用到各種不同文類的翻譯活動之中,而實際韋努蒂譯學則主要針對文學翻譯,文學文本意義的開放性,也為韋努蒂譯論的合理性提供了必要條件。
面對韋努蒂譯論在國內(nèi)的偏離,如僅僅將癥結(jié)簡單歸結(jié)為“誤讀”,顯然不能解釋國內(nèi)韋努蒂譯學研究中偏離的“長期性”和“集體性”。實際上,葛校琴(2002)就曾明確指出韋努蒂譯論中文本層面的翻譯活動和文本外部“社會、政治、意識形態(tài)”間的“互動”關(guān)系,并指明“異化的翻譯既偏離原本,又偏離譯語文化之常規(guī)”。然而,由于國內(nèi)譯界對翻譯的傳統(tǒng)認識和中美翻譯語境的差異,使得國內(nèi)譯界對以上觀點較少關(guān)注。實際上,一種理論的誕生,都有其獨特的孕育環(huán)境,當一種理論從自身發(fā)軔語境“遷移”到另一完全不同的語境中時,總會經(jīng)歷不同程度的“變形”。理論“旅行”過程中所引發(fā)的“誤讀”,完全可以視為“觀念和理論從一種情景向另一種情景進行歷史轉(zhuǎn)移的一部分”(賽義德,1999:148)。而韋努蒂譯論在國內(nèi)的偏離,很大程度上源于翻譯語境的差異誘發(fā)了韋努蒂譯論的“變形”,而“變形”的背后,則更多出于韋努蒂譯論和國內(nèi)翻譯語境“融合”后被“本土化”。
首先,韋努蒂譯論在國內(nèi)的偏離,很大程度上源于中美不同的翻譯語境。韋努蒂譯論發(fā)軔于美國的翻譯語境。美國一直不重視外來作品的譯入,出版物的譯入量遠遠小于圖書總體的發(fā)行量,單一文化霸權(quán)更是主張“通順”“流暢”“透明”的翻譯典律,壓制異質(zhì)性話語的引入,這也就造成了韋努蒂所說的“譯者的隱身”。正是美國單一文化霸權(quán)對異質(zhì)性譯文的壓制,孕育了韋努蒂以“異化翻譯”為核心的譯論。然而,反觀國內(nèi)的翻譯語境,外來作品的譯入量一直占較大比重,對外來文學文化較強的包容性,使得“通順”“透明”的翻譯典律對具體翻譯活動的壓制微乎其微。因此,韋努蒂譯論脫離了美國的翻譯語境,在中國的翻譯語境下勢必會有所改變。
其次,譯學觀和翻譯研究側(cè)重點的不同,進一步推動了韋努蒂譯論在國內(nèi)的“本土化”。國內(nèi)對翻譯的認識和翻譯研究側(cè)重,和我國自身的翻譯實際密不可分。一方面,翻譯在國內(nèi)一直被視為了解、學習外來語言文化的重要工具和手段,因而“忠實原文”、盡可能充分地把外來文學文化譯入國內(nèi),一直被視為評判翻譯好壞的重要依據(jù),并由此引發(fā)國內(nèi)譯學研究對具體翻譯方法、語言文字轉(zhuǎn)換的關(guān)注;另一方面,國內(nèi)翻譯研究更加青睞語言學派、文化學派翻譯觀,不太能夠接受“解構(gòu)主義”“權(quán)力話語”等后結(jié)構(gòu)主義理論思潮,這也就造成了韋努蒂譯論的理論基礎(chǔ)在國內(nèi)不太被重視。因此,不同的翻譯觀和研究側(cè)重,勢必造成韋努蒂譯論在傳入我國之后被“選擇性接受”,就會出現(xiàn)韋努蒂譯論中核心概念“異化翻譯”傳入我國之后,和我國傳統(tǒng)譯論中“存異”“保留洋氣”等概念混同,并被視為“文化因素移植”的重要翻譯方法(郭建中,1999)。更有學者把韋努蒂的“異化翻譯”和“歸化”相對,認為是“意譯”“直譯”的“延伸”,“其雛形是佛經(jīng)翻譯中的‘文質(zhì)’之爭”(王東風,2002)。而韋努蒂譯論本身蘊含的“權(quán)力話語”關(guān)照,“話語實驗”、挑戰(zhàn)目標語文化霸權(quán)等觀點則較少被提及。由此,譯學觀和翻譯研究側(cè)重的不同,推動了韋努蒂“異化翻譯”和國內(nèi)傳統(tǒng)譯學概念的“嫁接”,并促發(fā)了韋努蒂譯學在國內(nèi)的“本土化”。
最后需要指出的是,韋努蒂譯論在國內(nèi)的“本土化”,最終表現(xiàn)為國內(nèi)韋努蒂“異化翻譯”研究僅僅變成我國“異化”研究的一部分。國內(nèi)有關(guān)韋努蒂“異化翻譯”的研究,雖然也不乏一些真知灼見的論文,但是有相當一部分研究雖明確指出其討論的是韋努蒂的“異化翻譯”,卻不過是我國傳統(tǒng)譯學中“存異”“保留洋氣”等概念的替換,概念內(nèi)涵仍是“保存原文異質(zhì)性”,而非韋努蒂譯論所倡導的“求異”。還有一部分“異化”研究論文,更是指明“歸化”“異化”是我國傳統(tǒng)譯論“意譯”“直譯”的進一步延伸,主要針對“文化意象”在譯文中的保留。因此,國內(nèi)的“異化翻譯”研究就出現(xiàn)了一個非常吊詭的現(xiàn)象:國內(nèi)韋努蒂研究以“異化翻譯”為中心,而國內(nèi)“異化(翻譯)”研究的中心卻不限于韋努蒂。以中國知網(wǎng)上所收錄的論文為例,以“異化”為主題詞共搜索出2 306篇文章,而以“韋努蒂”為主題詞進行搜索,卻只有920篇論文。國內(nèi)的異化研究中,“韋努蒂”作為高頻詞的只占很小一部分。圖3就是很好的例證。圖3是以“異化”為關(guān)鍵詞對中國知網(wǎng)上收錄的2 306篇文章進行的可視化分析,可以發(fā)現(xiàn)國內(nèi)“異化”研究主要是以“翻譯策略”為核心,并涉及“文學翻譯”“文化翻譯”等方面,而“韋努蒂”作為關(guān)鍵詞只占很小一部分,出現(xiàn)頻率也要低得多。
圖3 基于CNKI的國內(nèi)“異化”翻譯研究
探究韋努蒂譯論在國內(nèi)的“本土化”,并非主張國內(nèi)在借鑒西方譯論的時候應(yīng)奉行“拿來主義”,也不是提倡固守國內(nèi)的翻譯觀和研究重心,而是應(yīng)該立足具體的翻譯語境,針對翻譯中的具體問題有的放矢。實際上,韋努蒂譯論在國內(nèi)的“本土化”和我國長期以來以外譯中為主導的翻譯語境密切相關(guān),而且“本土化”的過程也確實發(fā)揮了積極作用,推動了國內(nèi)譯學的發(fā)展。然而,“本土化”的背后,也反映了國內(nèi)翻譯研究長期以來聚焦于文本層面的語言轉(zhuǎn)換,相關(guān)探究側(cè)重具體翻譯方法,不管文本類型差異以忠實為準繩搞“一刀切”。當前,隨著國內(nèi)翻譯研究的重點從外譯中逐漸轉(zhuǎn)向中譯外,特別是在中國文學文化走出去的大背景下,如果不能立足于當下的翻譯語境,仍然固守傳統(tǒng)翻譯觀和研究重心,相關(guān)探究仍然僅僅聚焦于文本層面的語言轉(zhuǎn)換卻不能以文化傳播為出發(fā)點調(diào)整具體翻譯策略,勢必會重演“熊貓叢書”“大中華文庫”在國外“無人問津”的局面。如果能借鑒韋努蒂譯論從翻譯所肩負的文化使命為出發(fā)點,靈活調(diào)整具體翻譯策略為思路,以“為何譯”引領(lǐng)“如何譯”進行翻譯探究,不固守單一的忠實翻譯標準,不僅在理論層面上能夠促進國內(nèi)翻譯研究的多元化發(fā)展,在翻譯實踐層面上也會對中國文學文化走出去有極大的推進。
Venuti,L.1995.TheTranslator’sInvisibility[M].London and New York: Routledge.
Venuti,L.1998.TheScandalsofTranslation-TowardsanEthicsofDifference[M]. London and New York: Routledge.
封一函. 2006.論勞倫斯·韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯策略[J]. 文藝研究(3):39-44.
高蕓. 2008.從歸化到異化——試論魯迅的翻譯觀[J]. 江西社會科學(5):221-224.
葛校琴. 2002.當前歸化/異化策略討論的后殖民視域[J].中國翻譯(5):32-35.
郭建中. 1998.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(2):12-19.
郭建中.1999.中國翻譯界十年(1987—1997):回顧與展望[J].外國語(6):53-60.
郭建中. 2000.韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J].中國翻譯(1):49-52.
郭建中. 2008.韋努蒂訪談錄[J].中國翻譯(3):43-46.
何武. 2010.跳出菜名譯菜譜[J].外語學刊(4):132-134.
李瑞. 2007.電影片名翻譯中的歸化異化理論電[J].電影評介(15):56-57.
劉嫦. 2004.也談歸化與異化[J].外語學刊(2):98-103.
劉艷麗,楊自儉. 2002.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯(6):20-24.
劉微. 2013.翻譯與解釋——勞倫斯·韋努蒂訪談錄[J].中國翻譯(6):46-49.
劉亞猛. 2005.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)[J].中國翻譯(5):41-45.
劉云虹. 2013.翻譯價值觀與翻譯批評倫理途徑的建構(gòu)——貝爾曼、韋努蒂、皮姆翻譯倫理思想辨析[J]. 中國外語(5):83-88,94.
任淑坤. 2004.解構(gòu)主義翻譯觀芻議——兼論韋努蒂的翻譯思想和策略[J].外語與外語教學(5):55-58.
賽義德. 1999.理論旅行[G]∥賽義德.賽義德自選集.馬海良,譯.北京:中國社會科學出版社.
三友,李靜. 2003.廣告翻譯中的文化形象轉(zhuǎn)換[J].中國科技翻譯(3):46-48,64.
孫致禮. 2002.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯(1):40-44.
王東風. 2002.歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 中國翻譯(5):24-26.
Venuti’sTranslationTheoryinChina(2000—2015):LocalizationandItsReflectionACiteSpaceBasedStudyofThesesfromCNKI
LUOZheng
Based on Venuti’s claim that Chinese scholars don’t have right understanding of the key concepts of his translation theory, the present research employs the tool of Cite space to investigate research papers published on CNKI from 2000 to 2015. It is found that the study of Venuti’s translation theory in China is concentrated uponcunyi,namely preserving the alienate source language structures and culture in target texts. After a comparison with Venuti’ sforeignizationfeatured inabusivefidelityand challenging cultural domination, the present study argues that Venuti’s translation theory experiences a kind oflocalizationin China due to different research focuses, contexts’ differences in translation studies and misconnections of the conceptforeignizationwith Chinese translation conceptcunyi. Exploringlocalizationof Venuti’s translation theory in China is intended to break the domination of text-centered translation studies in China and to take “how to translate” under the guidance of “why to translate”, promoting multi-faceted development of translation studies in China.
Venuti; cite space;cunyi;foreignization; localization
H319
A
1674-6414(2017)05-0117-06
2017-03-12
上海市哲學社會科學規(guī)劃課題“百年東方文化民族性與世界性的沖突與融合——以泰戈爾與中國為例”(2013BWY004)的階段性成果
羅錚,男,同濟大學外國語學院講師,博士研究生,主要從事翻譯理論、翻譯史研究。
責任編校:路小明