国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)內(nèi)視譯研究30年(1987—2016)回顧與反思
——基于中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)的文獻(xiàn)計(jì)量分析

2017-11-17 05:00:54
外國(guó)語(yǔ)文 2017年5期
關(guān)鍵詞:口譯論文技能

鄧 瑋

(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 西方語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東 廣州 510420)

國(guó)內(nèi)視譯研究30年(1987—2016)回顧與反思
——基于中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)的文獻(xiàn)計(jì)量分析

鄧 瑋

(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 西方語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東 廣州 510420)

從總體趨勢(shì)、研究方法和研究主題三方面,對(duì)1987—2016年間在國(guó)內(nèi)發(fā)表的156篇視譯研究論文的研究發(fā)現(xiàn):(1)視譯本體研究歷史最長(zhǎng),成果數(shù)量最多;其余研究主題按數(shù)量多寡降序排列依次為:視譯教學(xué)研究、視譯技能與其他技能的關(guān)聯(lián)研究考察、視譯認(rèn)知研究;(2)國(guó)內(nèi)視譯研究在2010年來(lái)數(shù)量明顯增加,在質(zhì)量方面還有較大的提升空間;(3)非實(shí)證研究比例較高,實(shí)證研究使用的研究方法比較單一,缺乏三角論證,實(shí)驗(yàn)研究效度有待進(jìn)一步提高。為了提高研究水平,學(xué)界應(yīng)統(tǒng)一對(duì)視譯的界定,視譯研究應(yīng)更多關(guān)注語(yǔ)言,建議采取跨學(xué)科、跨語(yǔ)種合作。

視譯研究;文獻(xiàn)計(jì)量分析;趨勢(shì);方法;主題

0 引言

1 數(shù)據(jù)來(lái)源

本研究的樣本來(lái)自于中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫(kù)(CNKI)。為了盡可能窮盡相關(guān)文獻(xiàn),我們采用了三種檢索方式:第一,搜索篇名中包含“視譯”的論文;第二,搜索摘要中包含“視譯”的論文;第三,搜索關(guān)鍵詞中包含“視譯”的論文。每一次檢索后,我們都手動(dòng)過(guò)濾掉內(nèi)容重復(fù)的文獻(xiàn),如《淺談中英視譯》在搜索結(jié)果中出現(xiàn)了兩次,全文首次發(fā)表于《外交學(xué)院學(xué)報(bào)》,后又被摘錄轉(zhuǎn)載于《外語(yǔ)教學(xué)》,我們僅參考首次發(fā)表的全文。并且在閱讀摘要后排除與視譯研究無(wú)明顯聯(lián)系的文章,如有的文章僅僅是在摘要中提及視譯屬于口譯的類型之一,而未在正文中對(duì)視譯進(jìn)行探討。結(jié)合自動(dòng)檢索與人工篩選兩種方式,我們最終保留了156篇與視譯研究關(guān)系密切的文獻(xiàn)。搜索的時(shí)間范圍從1987年國(guó)內(nèi)第一篇視譯論文發(fā)表之日開始到2016年10月19日最近一篇視譯研究論文發(fā)表為止。

2 數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析

我們從視譯研究的總體趨勢(shì)、文獻(xiàn)類型、語(yǔ)言組合、研究方法與研究主題五個(gè)方面對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行描述統(tǒng)計(jì)與分析。

2.1 總體發(fā)展趨勢(shì)

圖1呈現(xiàn)的是1987—2016年間各年份視譯研究的數(shù)量。我們可將視譯研究成果發(fā)表的年份大致分為三個(gè)階段。第一階段是1987—1999年。從1987年國(guó)內(nèi)第一篇視譯研究的論文公開發(fā)表后到2000年以前,未再現(xiàn)公開發(fā)表的視譯研究成果。第二階段是從2000年到2009年,這期間視譯研究的論文數(shù)量保持在每年1~3篇,無(wú)明顯增長(zhǎng)。第三階段是從2010年至2016年,發(fā)表的論文數(shù)量為94篇,占總數(shù)的60%。在這期間每年公開發(fā)表的視譯研究論文均超過(guò)10篇,2013年的數(shù)量達(dá)到了峰值,共計(jì)31篇,約占總數(shù)的20%。總的來(lái)說(shuō),從1987年到2016年,視譯研究的數(shù)量總體呈上升趨勢(shì),增長(zhǎng)集中出現(xiàn)在2010年至2016年間。

圖1 近30年國(guó)內(nèi)視譯研究發(fā)表趨勢(shì)

2.2 文獻(xiàn)類型

在156篇文獻(xiàn)中,學(xué)位論文占29%(含博士論文1篇,碩士學(xué)位論文及口筆譯專業(yè)碩士實(shí)踐報(bào)告45篇,共46篇),期刊和會(huì)議論文占71%(共110篇,其中會(huì)議論文2篇)。

2.3 語(yǔ)言組合

除去個(gè)別研究未在摘要內(nèi)說(shuō)明視譯活動(dòng)涉及的語(yǔ)言對(duì)以外,目前研究討論的視譯語(yǔ)言對(duì)絕大多數(shù)為漢語(yǔ)—英語(yǔ)(90%),其他語(yǔ)言對(duì)的論文占10%,涉及日漢(15篇)、俄漢(1篇)、韓漢(1篇)和廣東話—普通話(1篇)語(yǔ)言對(duì)。

2.4 研究方法分類描述

我們通過(guò)閱讀摘要確定論文采用的主要研究方法。如果研究方法在摘要中描述不明確,我們?cè)匍喿x正文相關(guān)章節(jié)予以確認(rèn)。我們最終確認(rèn)了155篇論文研究方法,剩余1篇論文因未能獲取全文無(wú)法明確研究方法而被排除這一部分的統(tǒng)計(jì)樣本之外。圖2呈現(xiàn)的是各類研究方法所占的比例:

目前,國(guó)內(nèi)有177所高校開設(shè)該本科專業(yè)、722所院校開設(shè)??茖I(yè),但部分高校對(duì)該專業(yè)和人才培養(yǎng)的目標(biāo)、定位并不清晰,具有一定盲目性,有些甚至只是隨大流[3]。對(duì)學(xué)生“素質(zhì)+視野+能力”等三方面應(yīng)具有的內(nèi)涵缺少研究、更缺乏行動(dòng)建構(gòu)。該文在行業(yè)發(fā)展新趨勢(shì)下,從理論和實(shí)踐層面探討、建構(gòu)人才培養(yǎng)的教學(xué)策略和模式,體現(xiàn)了高等教育教學(xué)思想的系統(tǒng)性和前瞻性。

圖2 國(guó)內(nèi)視譯研究采用的主要研究方法及比例

這155篇文獻(xiàn)按主要采用的研究方法可分為實(shí)證研究與非實(shí)證研究。實(shí)證研究類可細(xì)分為定量研究與質(zhì)性研究。定量研究類論文以實(shí)驗(yàn)法為主,輔以問(wèn)卷法,在上圖中統(tǒng)稱為實(shí)驗(yàn)研究,占總數(shù)的25%;質(zhì)性研究則較多地使用個(gè)案研究方法和觀察法,占總數(shù)的16%,其中學(xué)位論文居多。非實(shí)證研究所占比例最高,為59%,此類研究以經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為文章主要內(nèi)容,呈現(xiàn)出較為明顯的主觀色彩。

2.5 研究主題分類描述

我們通過(guò)閱讀摘要和全文的方式把握文獻(xiàn)的主要研究?jī)?nèi)容,據(jù)此歸納出四類研究主題。

表1 國(guó)內(nèi)視譯研究的主題

上表顯示,視譯的本體研究在所有視譯研究中所占比例最高,其次是視譯教學(xué)研究、視譯與其他技能的關(guān)聯(lián)探討和從認(rèn)知角度研究視譯。接下來(lái)我們對(duì)各個(gè)主題的研究進(jìn)行評(píng)述。

2.5.1 視譯的本體研究

該研究主題涵蓋視譯活動(dòng)本身的特點(diǎn)描述、影響視譯的因素以及視譯的常見問(wèn)題與對(duì)策,即視譯的技巧策略。在研究視譯活動(dòng)本身的特點(diǎn)方面,有的研究將視譯與逐字記錄進(jìn)行比較,對(duì)兩種活動(dòng)中處理長(zhǎng)句時(shí)的相同點(diǎn)與不同點(diǎn)進(jìn)行描述(許妍,2012);也有研究將視譯與同聲傳譯中的有稿同傳相區(qū)別,對(duì)二者進(jìn)行了細(xì)致的對(duì)比,認(rèn)為它們?cè)谳斎敕绞健l(fā)言人、停頓、對(duì)譯員要求、干擾內(nèi)容、口譯速度和接受方式上存在差異(吳聰,2014)。視譯(有稿同傳)個(gè)案分析發(fā)現(xiàn)有稿同傳呈現(xiàn)出語(yǔ)體正式、信息密集、用詞考究等特點(diǎn),譯員需在產(chǎn)出的同時(shí)看文本(劉暢,2014)。在影響視譯的因素方面,目前研究總結(jié)出對(duì)視譯質(zhì)量產(chǎn)生影響的因素包括:譯前準(zhǔn)備(背景知識(shí)、圖式、文稿及準(zhǔn)備時(shí)間)、發(fā)言人是否背離發(fā)言稿、對(duì)源語(yǔ)的預(yù)測(cè)、源語(yǔ)中的隱喻、母語(yǔ)負(fù)遷移、譯入語(yǔ)語(yǔ)塊的使用及閱讀效率。但是上述因素分別如何影響視譯表現(xiàn)、影響到何種程度均未得到探討。研究視譯技巧策略的共有40篇文獻(xiàn),是視譯本體研究中的主要構(gòu)成部分。這些文獻(xiàn)中多次強(qiáng)調(diào)的視譯技巧策略包括順句驅(qū)動(dòng)(順譯)、斷句技巧(如以“信息基素”為視譯單位)、銜接技巧、詞性轉(zhuǎn)換、定語(yǔ)從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的視譯技巧等。

2.5.2 視譯的教學(xué)范疇

從宏觀與微觀兩方面予以探討,該類論文共計(jì)44篇。在宏觀層面,有三篇論文分別討論了視譯課程在口譯教學(xué)中的必要性(田莎,2011)、視譯在口譯教學(xué)中發(fā)揮的作用(羅國(guó)華,2011)、視譯教學(xué)的原理、步驟及內(nèi)容(詹成,2012)。錢多秀和唐璐(2014)先從宏觀上分析了視譯課程的設(shè)置,后又在微觀上對(duì)視譯的教學(xué)階段、方法、內(nèi)容進(jìn)行了示例展示與反思。其余39篇論文則從微觀層面探討視譯教學(xué)的方方面面,如在視譯教學(xué)中音像材料使用的可能性(張雅軍,2010);對(duì)國(guó)內(nèi)視譯教材的分析指出目前國(guó)內(nèi)視譯教材存在的共同問(wèn)題是“都沒有較好地融入現(xiàn)代教育技術(shù),缺少互動(dòng)性自主訓(xùn)練”(許慶美 等,2014:58);形成性評(píng)估應(yīng)用于視譯教學(xué)中對(duì)學(xué)生習(xí)得視譯技能有積極作用(李智 等,2014;萬(wàn)宏瑜,2012,2013);趙穎與楊俊峰(2014)認(rèn)為視譯課堂上應(yīng)采取的訓(xùn)練模式與方法比較多樣,但幾乎都可納入到兩階段和四環(huán)節(jié)的思路下,即將視譯訓(xùn)練分為視閱口譯和視聽口譯兩個(gè)環(huán)節(jié),視譯訓(xùn)練應(yīng)把握聽、讀、譯、說(shuō)四個(gè)環(huán)節(jié);還有文章專門談到視譯教學(xué)中跨文化因素的引入,如在外事視譯教學(xué)中注重美語(yǔ)文化的影響(張剛 等,2013)。我們發(fā)現(xiàn),作為視譯教學(xué)主要理論框架的是Gile提出的視譯精力分配模式。此外,有研究則提出了將語(yǔ)言學(xué)理論中的語(yǔ)言順應(yīng)論用于指導(dǎo)視譯教學(xué)(宋維,2013)。關(guān)于視譯訓(xùn)練在口譯教學(xué)中的順序目前主要有三種觀點(diǎn),一是在交替?zhèn)髯g訓(xùn)練之前(匡曉文,2010;楊柳,2010);二是將視譯(有稿同傳)訓(xùn)練置于交傳訓(xùn)練之后、同傳訓(xùn)練之前(詹成,2012;肖爽,2009);三是在交傳和同傳訓(xùn)練均開設(shè)視譯課(鄧燕玲,2012)。無(wú)論從哪個(gè)階段開始,視譯訓(xùn)練都被視作習(xí)得其他口譯技能不可或缺的過(guò)渡性技能。視譯訓(xùn)練不僅是口譯技能訓(xùn)練的環(huán)節(jié)之一,也被應(yīng)用于其他課程中。將視譯運(yùn)用在口語(yǔ)教學(xué)中的目的是加強(qiáng)學(xué)生英式思維的習(xí)慣(褚亮,2010),而在大學(xué)英語(yǔ)課堂上采用視譯教學(xué)的方法則對(duì)英語(yǔ)閱讀的質(zhì)和量有促進(jìn)作用(張一帆,2013),在公外研究生英語(yǔ)課堂把視譯用于課文講解階段,引導(dǎo)學(xué)生使用順譯法、重復(fù)法、省略法和詞性轉(zhuǎn)換這些視譯技能(王培松,2015)。從上述歸納中可以看出,在口譯課堂和非口譯課堂上教師均使用視譯教學(xué),口譯課程中的視譯教學(xué)旨在為交傳或同傳技能的習(xí)得做鋪墊,而非口譯課堂上的視譯教學(xué)則側(cè)重在培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)思維,提高使用外語(yǔ)的能力。

2.5.3 視譯技能與其他口筆譯技能和語(yǔ)言能力之間的關(guān)聯(lián)

此類論文絕大部分是考察視譯技能對(duì)交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、導(dǎo)游口譯、筆譯、英語(yǔ)閱讀和英語(yǔ)口語(yǔ)的效用。研究結(jié)論一致認(rèn)為,視譯技能對(duì)上述各項(xiàng)因變量均產(chǎn)生積極影響。影響的主要方面為:(1)視譯訓(xùn)練有助于提高交傳的忠實(shí)度和流暢度(劉進(jìn),2011;張瑩,2011);(2)視譯對(duì)漢譯英交傳的影響比對(duì)英譯漢的影響更為顯著(欒義敏,2011);(3)視譯對(duì)同傳譯語(yǔ)的產(chǎn)出有積極影響,進(jìn)而改善同傳表現(xiàn)(王瑛,2006);(4)視譯可提高筆譯的速度和質(zhì)量(張永峰,2011);(5)視譯訓(xùn)練對(duì)學(xué)生譯員的原語(yǔ)理解能力、翻譯思維習(xí)慣養(yǎng)成、拆分重組信息能力、順譯策略的使用及譯語(yǔ)表達(dá)均有積極影響(施龍蕊,2013);(6)視譯訓(xùn)練的分解技能之一句子成分轉(zhuǎn)換可提高譯員在交傳中重構(gòu)信息的效率,從而優(yōu)化交傳表現(xiàn)(程瑞芳,2014)??傊?,相關(guān)研究無(wú)一例外地顯示出視譯技能對(duì)其他技能的積極影響。此外,也有研究探討視譯技能與同傳技能的相關(guān)性。以同傳中的耳口差(EVS)為觀測(cè)點(diǎn),研究發(fā)現(xiàn)英漢同傳的時(shí)間差與視譯斷句長(zhǎng)度存在高度正相關(guān),同傳和視譯模式下的斷句頻率也呈正相關(guān),并建議將視譯斷句訓(xùn)練作為優(yōu)化同傳耳口差的練習(xí)方式(計(jì)晨鈺,2014:)。

2.5.4 視譯技能的認(rèn)知學(xué)科研究范疇

國(guó)內(nèi)最早對(duì)視譯認(rèn)知過(guò)程進(jìn)行系統(tǒng)研究的學(xué)者是萬(wàn)宏瑜(2005)。她在博士學(xué)位論文中對(duì)視譯過(guò)程所包含的閱讀理解、意義單位攝取、斷句、預(yù)測(cè)、注意力分配及產(chǎn)出活動(dòng)分別予以論述,并對(duì)Gile的視譯精力分配模型進(jìn)行了補(bǔ)充,在原有公式中增加了記憶(memory)和協(xié)調(diào)(coordination)環(huán)節(jié)(萬(wàn)宏瑜,2005)。其余的認(rèn)知研究則是針對(duì)視譯過(guò)程中的某一個(gè)方面。例如,專門考察視譯過(guò)程中信息加工的研究發(fā)現(xiàn),在受試短時(shí)記憶容量相同的前提下,有稿同傳組的表現(xiàn)顯著優(yōu)于無(wú)稿同傳組,與Gile的結(jié)論相反(鄭鑫,2012)。楊國(guó)棟(2014)用心理空間理論解釋了英漢視譯中類意群斷句的認(rèn)知路徑,認(rèn)為“英漢視譯類意群斷句就是在有限的時(shí)間內(nèi),在文本言語(yǔ)路標(biāo)的指引下,認(rèn)知主體以自己的言語(yǔ)心理空間與非言語(yǔ)心理空間為參照系,依次動(dòng)態(tài)體悟文本作者或言者語(yǔ)用心理空間轄域內(nèi)的非言語(yǔ)心理空間的過(guò)程現(xiàn)象”(楊國(guó)棟,2014:40)。也有研究借鑒神經(jīng)語(yǔ)言規(guī)劃(NLP:neuro linguistic programming)分析視譯過(guò)程中的信息輸入、處理與產(chǎn)出機(jī)制,特別提到經(jīng)驗(yàn)擎在視譯訓(xùn)練中的作用,建議譯員積極發(fā)展過(guò)去較少用的內(nèi)感官,有助于學(xué)習(xí)、思考和記憶能力迅速提高(潘桂林,2013,2014)。視譯過(guò)程中的記憶機(jī)制的研究表明,面對(duì)不同題材和文體的語(yǔ)篇時(shí),譯員應(yīng)采用不同的摘要式視譯記憶模式(王建華,2009a,2009b,2014)。

3 反思:存在問(wèn)題與提升路徑

對(duì)國(guó)內(nèi)視譯研究從五個(gè)維度進(jìn)行全景式回顧后,我們將總結(jié)目前研究存在的問(wèn)題,提出今后研究的提升路徑。

總體來(lái)看,國(guó)內(nèi)視譯研究存在如下問(wèn)題:

(1)視譯研究在譯學(xué)研究中處于邊緣地帶。圖1數(shù)據(jù)表明,從國(guó)內(nèi)第一篇視譯研究發(fā)表至今算起,視譯研究的歷史不足30年,其中還有11年(1988—1999)的斷點(diǎn)。而相同時(shí)期的口譯研究已進(jìn)入初步發(fā)展階段,1990—1999年間共有161篇口譯論文發(fā)表(穆雷 等,2009:19),相比之下視譯研究在數(shù)量上明顯落后,研究者對(duì)于視譯的關(guān)注有待加強(qiáng)。

(2)視譯研究整體質(zhì)量偏低。無(wú)論是在學(xué)術(shù)期刊還是學(xué)位論文選題中,近五年來(lái)視譯研究數(shù)量增加,表明培訓(xùn)領(lǐng)域、實(shí)踐領(lǐng)域及研究領(lǐng)域?qū)σ曌g的共同關(guān)注程度越來(lái)越高。然而,發(fā)表在國(guó)內(nèi)高質(zhì)量學(xué)術(shù)期刊上的視譯研究成果數(shù)量較少。在108篇期刊論文中,僅有10篇發(fā)表在當(dāng)年的核心期刊或發(fā)表刊物被收錄為當(dāng)年CSSCI來(lái)源期刊(含擴(kuò)展版),比例不足10%。其中有7篇是發(fā)表于2011年至2016年間,2篇發(fā)表于2004年,1篇發(fā)表于2000年。這在一定程度上反映出視譯研究缺乏標(biāo)志性成果,總體質(zhì)量還存在較大提升空間。

(3)視譯研究所涉語(yǔ)言對(duì)單一。目前視譯研究以漢英語(yǔ)言對(duì)為主,除了日漢、韓漢和俄漢語(yǔ)言對(duì)之外,其他外語(yǔ)與漢語(yǔ)的互譯乃至不同外語(yǔ)之間的互譯研究均未見公開發(fā)表。研究所涉語(yǔ)言對(duì)單一的現(xiàn)象與視譯廣泛應(yīng)用于各語(yǔ)種外語(yǔ)教學(xué)與實(shí)踐領(lǐng)域的事實(shí)形成反差。

(4)重經(jīng)驗(yàn)總結(jié),輕實(shí)證研究,創(chuàng)新不足。在我國(guó)的視譯研究發(fā)展歷史中,視譯本體研究開始的最早,數(shù)量最多。此類研究缺少較大規(guī)模的語(yǔ)料支持,往往只能從零星的視譯例句中歸納概括一些規(guī)律,未脫離個(gè)人經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的階段,體現(xiàn)出明顯的主觀性,并且所總結(jié)的技巧多有重復(fù),致使研究缺乏創(chuàng)新性。

(5)實(shí)證研究效度有待進(jìn)一步檢驗(yàn)。目前國(guó)內(nèi)視譯實(shí)證研究以實(shí)驗(yàn)法為主,問(wèn)卷法為輔。實(shí)驗(yàn)研究的主要問(wèn)題是變量控制不夠嚴(yán)格,因而影響研究的效度。以采用實(shí)驗(yàn)法的研究為例,研究者將視譯訓(xùn)練設(shè)定為自變量,將交傳表現(xiàn)、同傳表現(xiàn)、筆譯成績(jī)?cè)O(shè)定為因變量,借助統(tǒng)計(jì)學(xué)方法對(duì)比視譯訓(xùn)練前后數(shù)據(jù)或?qū)嶒?yàn)組與對(duì)照組之間的差異來(lái)檢驗(yàn)自變量是否對(duì)因變量產(chǎn)生影響、在哪些方面有影響。盡管最終的研究結(jié)論顯示視譯訓(xùn)練對(duì)口譯技能確有積極影響,然而研究者們并沒有指出在實(shí)驗(yàn)過(guò)程中是否排除了其他影響因素。

(6)“視譯”定義籠統(tǒng)?,F(xiàn)有研究使用“視閱口譯”“視聽口譯”“帶稿同傳”等來(lái)表達(dá)“視譯”。各種“視譯”之間的區(qū)別與聯(lián)系尚未得到系統(tǒng)闡釋,有的研究把同聲傳譯中的有稿同傳不同于視譯(吳聰,2014),而有的研究認(rèn)為有稿同傳等同于視譯(趙芹,2011)。對(duì)于這一差別,學(xué)界并未給出必要的解釋,造成了概念使用的混亂,不利于視譯研究的深入。

國(guó)外視譯研究在研究主題和方法有值得借鑒之處,結(jié)合國(guó)內(nèi)實(shí)際情況,我們提出以下提升國(guó)內(nèi)視譯研究的路徑:

(1)強(qiáng)化對(duì)視譯的學(xué)術(shù)關(guān)注。在國(guó)外的口筆譯研究領(lǐng)域,視譯研究也是一個(gè)較為邊緣的主題。很有可能是由于長(zhǎng)期以來(lái)視譯被作為交傳到同傳之間的過(guò)度訓(xùn)練,且在實(shí)踐中使用較少使用(Xu,2015)。事實(shí)上,實(shí)踐和教學(xué)情境中的譯員、口譯教師和學(xué)生可充分利用自身在發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和收集數(shù)據(jù)方面的天然優(yōu)勢(shì),增強(qiáng)對(duì)視譯的關(guān)注與思考,挖掘有價(jià)值的研究課題。

(2)夯實(shí)研究基礎(chǔ),拓展研究?jī)?nèi)容。在今后的研究中,應(yīng)當(dāng)首先著重梳理視譯及其變體的特點(diǎn)。特別值得注意的是,國(guó)外有研究指出,視譯在產(chǎn)出階段不僅可用口頭表達(dá),還可用手語(yǔ)(Eby,2016)。因此,應(yīng)有研究對(duì)各類視譯活動(dòng)(如帶稿交傳、帶稿同傳、社區(qū)口譯和法庭口譯中的視譯等)進(jìn)行充分描寫,規(guī)范視譯及其各種變體的概念。在此基礎(chǔ)上建立視譯語(yǔ)料庫(kù),展開具體研究,脫離泛泛而談的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。其次,構(gòu)成視譯技能的子技能及其作用有待進(jìn)一步厘清,視譯與其他翻譯技能之間在認(rèn)知層面的關(guān)聯(lián)需進(jìn)一步考查,由此深入探索視譯對(duì)翻譯訓(xùn)練的作用?,F(xiàn)有研究涉及到的多為視譯的理解階段,如信息加工模式、記憶機(jī)制等,輸出階段的研究仍為空白,應(yīng)成為未來(lái)研究的突破點(diǎn)。此外,視譯的教學(xué)研究可根據(jù)學(xué)生層次的不同(本科、專業(yè)口筆譯研究生等)展開有針對(duì)性的研究,探討在不同教學(xué)層次視譯作為教學(xué)手段的應(yīng)用方法與效用、視譯對(duì)交傳和同傳表現(xiàn)的預(yù)測(cè)作用等。澳大利亞及美國(guó)等地的各類口譯資格考試中均設(shè)有視譯科目(Hlavac,2016),這促使國(guó)內(nèi)的研究者們思考在我國(guó)的翻譯資格考試或翻譯專業(yè)入學(xué)測(cè)試設(shè)置視譯的可行性。同時(shí),視譯的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)也有待確立。隨著視譯教材數(shù)量的逐漸增加,對(duì)視譯教材的研究也應(yīng)做出相應(yīng)更新,已有相關(guān)研究所指出的問(wèn)題是否得到了解決?視譯教材還存在哪些有待改進(jìn)之處?如視譯練習(xí)難度制定應(yīng)遵循的標(biāo)準(zhǔn)在現(xiàn)有的教材中未得到體現(xiàn)。伴隨著視聽翻譯(AVT: audiovisual translation,)的發(fā)展,視譯在該領(lǐng)域的現(xiàn)狀與問(wèn)題也值得研究者關(guān)注。

(3)合理運(yùn)用研究方法與工具,改善研究效度。每種研究方法對(duì)于解決研究問(wèn)題均有其獨(dú)特的貢獻(xiàn)和不可逾越的局限。在今后的視譯研究中應(yīng)選取與研究問(wèn)題相適應(yīng)的方法,如綜合運(yùn)用定量與定性研究??煽紤]用實(shí)驗(yàn)法鎖定相關(guān)變量,用觀察法深入考察變量的作用,兩種方法互為補(bǔ)充,研究結(jié)果相互印證,從而獲得更有效的研究結(jié)論。此外,眼動(dòng)追蹤(eye-tracking)技術(shù)為口筆譯研究提供了更多的機(jī)遇(Korpal,2016)。

4 結(jié)語(yǔ)

基于中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫(kù)的數(shù)據(jù),我們對(duì)1987—2016年發(fā)表的視譯研究進(jìn)行了介紹和評(píng)述。國(guó)內(nèi)第一篇視譯研究論文于1987年發(fā)表后,視譯研究經(jīng)歷了十余年的停滯時(shí)期。2000年到2009年之間視譯研究緩慢發(fā)展,2010年至今研究數(shù)量增長(zhǎng)明顯。視譯本體研究、教學(xué)研究、視譯技能與其他技能的關(guān)聯(lián)研究和視譯的認(rèn)知研究是目前視譯研究的主要方向。現(xiàn)有視譯研究存在如下問(wèn)題:在翻譯學(xué)研究中處于邊緣地帶視譯研究整體質(zhì)量偏低;視譯研究所涉語(yǔ)言對(duì)單一,重經(jīng)驗(yàn)總結(jié),輕實(shí)證研究,創(chuàng)新不足;實(shí)證研究效度有待進(jìn)一步檢驗(yàn);“視譯”定義籠統(tǒng)。對(duì)此我們提出的解決路徑是:強(qiáng)化對(duì)視譯的學(xué)術(shù)關(guān)注;夯實(shí)研究基礎(chǔ);拓展研究?jī)?nèi)容合理運(yùn)用研究方法與工具,改善研究效度。

Eby, H. et al.. 2016. T. & I. Descriptions[EB/OL].[2016-06-01]https:∥works.bepress.com/uwe_muegge/111/download/.

Hlavac, J.et al.. 2016. INT [Improvements to NAATI Testing][EB/OL].[2016-06-01]https:∥www.naati.com.au/media/1333/options-for-interpreter-assessment-delivery-report-monash-university-18-april-2016.pdf.

Korpal, P. 2015. Eye-tracking in Translation and Interpreting Studies: The Growingpopularity and Methodological Problems[G]∥. Bogucki & D. Mikoaj, Accessing Audiovisual Translation[2016-06-01]ód: Peter Lang.https:∥150.254.65.83/handle/10593/14419 .

Xu, Z. 2015. The Past, Present and Future of Chinese MA Theses in Interpreting Studies: A Scientometric Survey[J].Perspectives, 23(2):284-304.

程瑞芳. 2014.英漢交傳中視譯與信息重構(gòu)[D].武漢:華中師范大學(xué).

褚亮. 2010.淺析“視譯法”在英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].陜西教育(Z1):209.

鄧燕玲. 2012.探討將視譯訓(xùn)練納入口譯交傳教學(xué)[J].科教導(dǎo)刊(6):179-180.

計(jì)晨玨. 2014.同傳聽說(shuō)時(shí)間差與視譯斷句長(zhǎng)度的相關(guān)性研究[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué).

匡曉文. 2010.“視譯法”在本科口譯教學(xué)中的應(yīng)用探析[J].中國(guó)電力教育(33):233-234.

李智,王躍. 2014.初探形成性評(píng)估在視譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].英語(yǔ)教育(10):47-48.

劉暢. 2014.有稿同傳的特點(diǎn)及其質(zhì)量保證[D].成都:成都理工大學(xué).

劉進(jìn). 2011.以視譯促交傳——一項(xiàng)基于實(shí)證的相關(guān)性研究報(bào)告[J].中國(guó)翻譯(3):37-41.

欒義敏. 2011.英語(yǔ)專業(yè)本科口譯教學(xué)中的視譯訓(xùn)練實(shí)證探索[J].海外英語(yǔ)(10):109-111.

羅國(guó)華. 2012.視譯的口譯教學(xué)功能分析[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(3):192-196.

穆雷,王斌華. 2009國(guó)內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向——基于30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會(huì)論文的分析[J].中國(guó)翻譯(4):19-25.

潘桂林. 2014.NLP視角下視譯法的作用與應(yīng)用[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),30(2):75-81.

潘桂林. 2013.視譯訓(xùn)練的信息處理與應(yīng)用策略[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(12):1256-1260.

錢多秀,唐璐. 2014.視譯課程教學(xué)思考[J].中國(guó)翻譯(3):53-56.

施龍蕊. 2013.英漢視譯訓(xùn)練對(duì)提高學(xué)生譯員口譯能力的實(shí)驗(yàn)研究[D].沈陽(yáng):沈陽(yáng)師范大學(xué).

宋維. 2013.語(yǔ)言順應(yīng)論指導(dǎo)下的口譯視譯訓(xùn)練[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(3):104-105.

田莎. 2011.從教學(xué)目標(biāo)看英語(yǔ)本科口譯課程中視譯訓(xùn)練的必要性[J].當(dāng)代教育論壇(4):83-84.

萬(wàn)宏瑜. 2013.基于形成性評(píng)估的口譯教師反饋——以視譯教學(xué)為例[J].中國(guó)翻譯(3):45-49.

萬(wàn)宏瑜. 2012.口譯形成性評(píng)估案例分析[J].黔南民族師范學(xué)院學(xué)報(bào)(5):80-87.

萬(wàn)宏瑜. 2005.視譯過(guò)程的認(rèn)知研究對(duì)本科口譯教學(xué)的啟示[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué).

王建華. 2014.認(rèn)知圖式理論視角下的視譯信息加工研究[J].外國(guó)語(yǔ)文(6):151-156.

王建華. 2009a.同聲傳譯中的視譯記憶實(shí)驗(yàn)研究[J].中國(guó)翻譯(6):25-30.

王建華. 2009b.英文帶稿的摘要式視譯記憶實(shí)驗(yàn)研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(12):53-56.

王培松. 2015.MTI口譯教學(xué)法在公外研究生英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用——以東北林業(yè)大學(xué)為例[J].林區(qū)教學(xué)(4):39-41.

吳聰. 2014有稿同傳與視譯在同聲傳譯中的比較[J].海外英語(yǔ)(15):138-139.

肖爽. 2009.談日語(yǔ)口譯教學(xué)中的“視譯”[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究(3):73-78.

許慶美,劉進(jìn). 2014.視譯教材的編寫:現(xiàn)狀與問(wèn)題[J].上海翻譯(4):55-59.

許妍. 2012.長(zhǎng)句在視譯和逐字記錄中處理方式的異同[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué).

楊國(guó)棟. 2014.英漢視譯類意群斷句的認(rèn)知路徑——心理空間理論視角[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(2):38-40.

楊柳. 2010.淺析視譯與交替?zhèn)髯g在口譯教學(xué)中的順序及方法[J].科教文匯(10):135-136.

詹成. 2012.視譯教學(xué)的原理、步驟及內(nèi)容[J].上海翻譯(2):48-50.

張剛,孫志強(qiáng). 2013.外事視譯教學(xué)改革應(yīng)重視美語(yǔ)文化的影響[J].遼寧省交通高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)(2):64-66.

張雅軍. 2010.音像資料在口譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].山東工商學(xué)院學(xué)報(bào)(2):120-123.

張一帆. 2013.大學(xué)英語(yǔ)課堂實(shí)施視譯口譯教學(xué)方法的探討[J].山西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)(S1):136-137.

張瑩. 2011.從錯(cuò)誤類型角度看視譯對(duì)英漢交傳的影響[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué).

張永峰. 2011.AStudyofthePotentialEffectofSightTranslationontheOptimizationofWrittenTranslation-FromthePerspectiveofInformationProcessing[D].西安:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué).

趙芹. 2011.英漢有稿同傳與脫稿同傳的質(zhì)量對(duì)比研究[D].合肥:合肥工業(yè)大學(xué).

趙穎,楊俊峰. 2014.視譯訓(xùn)練的模式和策略[J].中國(guó)外語(yǔ)(3):53-58.

鄭鑫. 2012.基于多任務(wù)處理模式的有稿—無(wú)稿同傳效果對(duì)比實(shí)驗(yàn)[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué).

RetrospectionandIntrospectionontheThree-decadeSightTranslationResearchinChina:BibliometricAnalysisofCNKI(1987—2016)RelevantArticles

DENGWei

Based on sorting and analyzing related literature on CNKI for nearly three decades between 1987-2016, this paper, adopting the method of bibliometrics, summarized and reviewed the domestic research on sight translation from three aspects. The analysis concluded the following findings: (1) The majority research had focused on the noumenon of sight translation. The rest of the three main research perspectives are in descending order: sight translation teaching, sight translation skills and other associated skills, and cognitive research of sight translation. (2) The domestic research increased significantly in recent five years, but there is much room for the quality. (3) The non-empirical study has had higher proportion, while the empirical study is unitary with lack of triangle validation. This paper suggested that sight translation be in sore need of unified definition, multilingual, even interdisciplinary cooperation.

sight translation; bibliometric analysis; tendency; method; perspectives

H315.9

A

1674-6414(2017)05-0097-06

2017-03-17

廣東省高等教育“創(chuàng)新強(qiáng)校工程”資助項(xiàng)目(GWTP-BS-2014-01)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)校級(jí)科研項(xiàng)目“‘脫離源語(yǔ)語(yǔ)言形式’的程度之研究——以漢語(yǔ)-法語(yǔ)口譯平行語(yǔ)料為例”( 13Q8)的階段性研究成果

鄧瑋,女,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)西方語(yǔ)言文化學(xué)院法語(yǔ)系講師,博士,主要從事口譯理論與實(shí)踐研究。

責(zé)任編校:蔣勇軍

猜你喜歡
口譯論文技能
高級(jí)技能
秣馬厲兵強(qiáng)技能
中外口譯研究對(duì)比分析
拼技能,享豐收
EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
畫唇技能輕松
Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:03:51
下期論文摘要預(yù)登
下期論文摘要預(yù)登
下期論文摘要預(yù)登
論心理認(rèn)知與口譯記憶
海门市| 榕江县| 肇东市| 新河县| 丘北县| 汤阴县| 临城县| 荔浦县| 汽车| 塔河县| 孟州市| 碌曲县| 海原县| 广灵县| 平泉县| 稷山县| 岚皋县| 昭通市| 双牌县| 松溪县| 卓资县| 镇坪县| 蓬溪县| 平塘县| 建始县| 铁力市| 温泉县| 丹江口市| 新巴尔虎右旗| 高雄县| 芦山县| 武乡县| 神农架林区| 奉化市| 宁乡县| 晋宁县| 宽甸| 错那县| 湛江市| 即墨市| 建湖县|