国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

嚴(yán)復(fù)翻譯訓(xùn)詁思想研究

2017-11-21 21:24王會偉
關(guān)鍵詞:訓(xùn)詁嚴(yán)復(fù)

王會偉

摘 要:嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中柔合多種訓(xùn)詁學(xué)常用方法,以今訓(xùn)古,以中訓(xùn)西,重在以今時眼光重審舊時思想,旨在以中國思想解釋西方理念,妙在使讀者快速接受理解新學(xué)。本文以嚴(yán)譯《原富》為例,深入探究嚴(yán)復(fù)的翻譯訓(xùn)詁思想。以訓(xùn)詁學(xué)角度看待嚴(yán)譯為進(jìn)一步解讀嚴(yán)復(fù)及其翻譯思想提供了新的視角,值得潑墨。

關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);訓(xùn)詁;翻譯訓(xùn)詁;原富

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2017)09-0111-03

訓(xùn)詁學(xué),即將古代的話語用現(xiàn)在通行的語言文字加以解釋,使之通曉明白。翻譯的本質(zhì)與訓(xùn)詁并無二致,唯一的不同在于翻譯涉及的是兩種或多種語言間的相互解釋。目前,學(xué)術(shù)界有學(xué)者分析研究訓(xùn)詁學(xué)與翻譯學(xué)之間的聯(lián)系??娿逭鋵⒂?xùn)詁學(xué)與雅各布森提出的語內(nèi)翻譯對等,認(rèn)為訓(xùn)詁是語內(nèi)翻譯的前提和基礎(chǔ),語內(nèi)翻譯是訓(xùn)詁的必然結(jié)果??梢钥闯?,學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為訓(xùn)詁學(xué)只能在“中國文化走出去”中發(fā)揮作用,卻忽略了訓(xùn)詁在英譯漢過程中的價值與體現(xiàn)。早年間有學(xué)者批評嚴(yán)譯是極度不忠實于原文的體現(xiàn),但隨后就有學(xué)者提出這是嚴(yán)復(fù)故意為之。嚴(yán)復(fù)與原著作者嚴(yán)譯是不同國家的人,經(jīng)考證,嚴(yán)復(fù)翻譯《原富》的時間大致從1896年10月至1901年1月30日,兩人生活的年代相差了一個多世紀(jì),這期間全球經(jīng)濟情況發(fā)生了翻天覆地的變化,這就要求嚴(yán)復(fù)以原著基礎(chǔ),用今之實事訓(xùn)斯密時之見聞,打破時遠(yuǎn)的藩籬。此外,《原富》中出現(xiàn)的諸多經(jīng)濟學(xué)專業(yè)術(shù)語,對于當(dāng)時閉關(guān)鎖國多年的國人來說,理解起來頗有難度。為解決這一問題,嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中以中國古事及思想訓(xùn)通這些“新鮮”術(shù)語表述,便于讀者理解。

本文以《原富》譯本為例,從訓(xùn)詁學(xué)的視角審視嚴(yán)復(fù)的譯著,總結(jié)分析訓(xùn)詁學(xué)方法與思想在嚴(yán)譯中的體現(xiàn),并希望能夠?qū)?yán)復(fù)及其譯作的研究做出貢獻(xiàn)。

一、嚴(yán)復(fù)與訓(xùn)詁

在亞當(dāng)·斯密生活的年代,英國是歐洲先進(jìn)的資本主義強國與世界貿(mào)易的中心,在各個方面均領(lǐng)先于其他工業(yè)國。18世紀(jì)初,當(dāng)法國和德國還拘泥于封建保守的家內(nèi)工業(yè)與獨立手工業(yè)時,英國正處在由手工業(yè)向機器工業(yè)過渡時期,分工逐步形成,產(chǎn)業(yè)貿(mào)易日益發(fā)達(dá),自由競爭與反對政府干涉經(jīng)濟的呼聲越來越大。在深刻認(rèn)識剖析這些經(jīng)濟現(xiàn)象之后,斯密氏著《原富》提出經(jīng)濟自由的思想,并反對傳統(tǒng)的重商主義。甲午海戰(zhàn)慘敗,洋務(wù)運動的種種弊端暴露無遺,中國面臨被瓜分的國難。在這樣的背景下,嚴(yán)復(fù)提出維新變法,他企圖通過翻譯《原富》挽救中國日益落魄的經(jīng)濟體制。身為譯者的嚴(yán)復(fù)深知“斯密成書于法人革命之前”和“去今百歲矣,故其所言多與西國今日之情異”的道理,認(rèn)為《原富》的翻譯“匡謬急于講學(xué)”。因此,嚴(yán)復(fù)常常在正文譯文結(jié)束之后附以案語,在其中道出斯密氏原著中過時的論點論據(jù),并將今日之情形描述出來。在案語中通常會用明顯的提示語句提醒讀者今時已不同往日。

嚴(yán)復(fù)將訓(xùn)詁學(xué)以今訓(xùn)古的思想融入到《原富》的翻譯之中,在不打破原著中心論的背景之下,通過案語層面的操作,以歷史發(fā)展的眼光看待斯密氏的論據(jù)論點,對其所未見未聞之后事予以補充說明,進(jìn)而對《原富》中的經(jīng)濟學(xué)觀點做更深層次的釋義,以達(dá)到“達(dá)用明體”的翻譯之效。不僅如此,嚴(yán)復(fù)還將訓(xùn)詁學(xué)這種居今論古的理論模式加以改造,在案語中指出斯密氏原著的不妥不當(dāng)之舊說,并附以“后賢之說”甚至加入自己的觀點“匡謬”原著。這種做法不但賦予原著第二次生命,而且保證了譯文的時效性,可謂妙哉。

嚴(yán)復(fù)希望通過自己的譯書迅速救亡圖存,激起全體中國人民的愛國熱情。在《部戊·篇一·論君主及合眾國家之度支》的案語中嚴(yán)復(fù)有“中西圣哲所論皆同”之云,這說明嚴(yán)復(fù)認(rèn)為中國古代傳統(tǒng)哲學(xué)思想的某些部分實則與斯密氏之論存在相似之處。因此,嚴(yán)復(fù)的做法是用“古人古事”訓(xùn)釋西方思想與概念,在充分總結(jié)消化先人思想的基礎(chǔ)上,找出其中與西方思想概念相近的部分,并替代之。如此一來,目的語讀者首先通過嚴(yán)譯這座橋梁觸及到西方“新鮮的”思想與知識,隨后在中國傳統(tǒng)文化思想的大環(huán)境中逐步理解西方新生事物,從而保證了譯文的可讀性。這其中嚴(yán)復(fù)將多種訓(xùn)詁學(xué)中的傳統(tǒng)訓(xùn)詁手法融入自己的譯文,“訓(xùn)”中學(xué)之精,“明”西學(xué)之體。

二、《原富》譯本中訓(xùn)詁學(xué)方法的體現(xiàn)

從訓(xùn)詁的方式看,嚴(yán)譯《原富》中主要涉及宛述,互訓(xùn),遞訓(xùn),據(jù)古訓(xùn),考異文與渾言析言等6種訓(xùn)詁手法。嚴(yán)復(fù)將這些訓(xùn)詁方法的基本理念運用到自己的翻譯過程中,以中訓(xùn)西,以今時訓(xùn)古時,便于讀者讀懂譯文。在實際的翻譯操作中,往往很難只涉及某一種具體的訓(xùn)詁方法,通常是多種訓(xùn)詁法相結(jié)合,各自取長補短,以求譯文能夠迅速為讀者接受。現(xiàn)就《原富》譯本中出現(xiàn)的訓(xùn)詁方法逐一進(jìn)行討論。

一曰宛述,又稱義界,即就某事物的形狀,顏色,性情,質(zhì)料,功用,位置,時間等方面釋一詞之義?!对弧分谐涑庵罅咳缃駷榇蟊娏?xí)以為常但對于當(dāng)時的中國卻頗為“新鮮”的經(jīng)濟學(xué)術(shù)語。這些術(shù)語早已為西方大眾熟知,因此在《原富》原著中并未對其含義做過多的解釋。嚴(yán)復(fù)或音譯或意譯將術(shù)語用中文表達(dá)之后,需要就其內(nèi)容,功效等方面添加文字予以解釋。當(dāng)時的中國讀者并不了解這些術(shù)語,嚴(yán)復(fù)在譯出原文的基礎(chǔ)上,借助宛述的手法,在譯文中對其進(jìn)行解釋,便于讀者理解。

例1、斯密氏原文:The same statutes of apprenticeship and other corporation laws, indeed, which, when a manufacture is in prosperity, enable the workman to raise his wages a good deal above their natural rate, sometimes oblige him, when it decays, to let them down a good deal below it.

嚴(yán)復(fù)譯文:業(yè)聯(lián)云者,不使同業(yè)而賈者過定數(shù)也。徒限云者,不使同業(yè)而工者多新進(jìn)也。endprint

例1重在論述商品的市場價格應(yīng)供求關(guān)系的變動,在其自然價格附近來回波動,然而同行業(yè)競爭的出現(xiàn)會使得資本家利潤變小,從而催生了同業(yè)公會和限徒令的產(chǎn)生。斯密氏原文并未談及同業(yè)公會與限徒令具體的功能,因此嚴(yán)復(fù)針對“業(yè)聯(lián)”和“徒限”的實質(zhì)與作用,在譯文正文中自然訓(xùn)出,旨在向讀者普及經(jīng)濟學(xué)相關(guān)社會現(xiàn)象與知識,通過宛述的方式為讀者答疑解惑。

二曰互訓(xùn),即以古今雅俗南北之語,同義之詞,相當(dāng)之事,相譯相訓(xùn)者?;ビ?xùn)在嚴(yán)譯中使用頻率最高。斯密氏原著中談及的某些經(jīng)濟社會現(xiàn)象與中國古代的某些制度存在相似性,嚴(yán)復(fù)便以中國古事來訓(xùn)西方歐洲今事。

例2、斯密氏原文:A monopoly granted either to an individual or to a trading company, has the effect as a secret in trade or manufactures.

嚴(yán)復(fù)譯文:國家許工商以辜榷之權(quán),其效與商秘市情,工私方訣等。

例2談及國家的商業(yè)壟斷問題,嚴(yán)復(fù)自知中西方都存在國家或逐利工賈通過控制市場中商品的供應(yīng)量,謀取暴利的現(xiàn)象存在?!癿onopoly”今譯為“壟斷”,該詞最早出自《孟子·孫公丑》第十卷:“古之有市者,以其所有易其所無者,有司者治之耳。有賤丈夫焉,必壟斷而登之,以左右望而罔市利?!比欢?,嚴(yán)復(fù)在譯文并沒有將其譯為“壟斷”而是以“辜榷”訓(xùn)之?!肮既丁敝率加谖鳚h,于東漢年間大為盛行。《漢書·翟方進(jìn)傳》最早記錄了辜榷之事:“貴戚近臣子弟賓客多辜榷為奸利者?!薄稘h書·張讓傳》中也有類似記載:“辜榷財利,侵掠百姓?!庇纱丝梢姡嬲倏v辜榷之事的多半是一些豪門大族與富賈官僚?!顿Y治通鑒》第五十八卷甚至提出了“豪右辜榷”的說法。反觀《孟子》中的“壟斷”之事,在當(dāng)時的語境下,參與壟斷的人似乎更多地指的是一些市場上的狡猾商家。相比較之下,“辜榷”的譯法更加貼近斯密氏所要表達(dá)的意思。這種通過查閱古書古籍,以找出某個詞匯的確切解釋的做法在訓(xùn)詁學(xué)中被稱為據(jù)古訓(xùn)。嚴(yán)復(fù)以中國古事訓(xùn)曉西方今事,二者實則“義隔而通之”,不同的表層結(jié)構(gòu)下蘊含著相同的深層結(jié)構(gòu),使得讀者通過古事這座橋梁了解西方。

嚴(yán)復(fù)不僅以中國古事訓(xùn)西學(xué),而且常在案語中以斯密氏所論審視當(dāng)時中國國家形勢與經(jīng)濟社會狀況,并不時發(fā)表自己的見解,通過讓目標(biāo)讀者意識到大敵將襲,國難當(dāng)頭,激發(fā)他們的愛國熱情。這種以西理訓(xùn)中事的做法在《原富》譯文的《部丁》與《部戊》兩個部分尤為明顯。在《結(jié)論商宗計學(xué)之旨》中,斯密氏在該篇開頭談及的國家進(jìn)出口貿(mào)易之事引發(fā)嚴(yán)復(fù)深深的自省與思考,隨即在案語中借斯密氏所論訓(xùn)中國簽訂不平等條約的丑事,論不平等條約的弊端,進(jìn)而將中國固步自封的劣政視為西方“所禱祀以求者”,希望在斯密氏的言語框架下,以自己針砭時弊的評論喚醒國人的危機意識。

三曰遞訓(xùn),即多個字詞輾轉(zhuǎn)相訓(xùn),意義相同,謂之遞訓(xùn)。在翻譯過程中,嚴(yán)復(fù)或音譯或意譯或造詞,首先將斯密氏原文中的某個概念譯為漢語,之后利用中國自古長期存在且意義相同的事物來相互訓(xùn)通。此處所謂的意義相同,實則指的是相對的意義對等。每個詞都有其自身特定的意義,并不存在兩個詞的完全對等相訓(xùn)。因此,為盡可能地避免遞訓(xùn)自身的弊端,嚴(yán)復(fù)又在其中加入了渾言析言的訓(xùn)詁手法。渾言,別稱通言,析言,又稱對言。訓(xùn)詁中用這兩個術(shù)語來說明近義詞的通別。近義詞同中存異,前者強調(diào)近義詞中相同的一面,后者突出近義詞中相異的一面。借助遞訓(xùn),嚴(yán)復(fù)巧妙地將西學(xué)中的概念與中國古代相似事物對應(yīng)起來;隨后通過渾言析言再將中西學(xué)區(qū)別對待。這種先打通再區(qū)分的做法也是嚴(yán)復(fù)“益明”翻譯觀的完美體現(xiàn)。

三、結(jié)語

從訓(xùn)詁學(xué)角度看待,嚴(yán)譯為嚴(yán)復(fù)的翻譯研究打開了一扇新的大門。嚴(yán)復(fù)將訓(xùn)詁學(xué)與翻譯實踐相結(jié)合,以中訓(xùn)西,以今訓(xùn)古,以他家之言訓(xùn)原著所論,使得斯密百年前的著作重獲新生,以嶄新的姿態(tài)再次站在世人面前。在翻譯過程中,單獨某一種訓(xùn)詁手法的作用遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。嚴(yán)復(fù)通過自己的經(jīng)營,將多種訓(xùn)詁手法嫁接在一起,形成了一個有機整體,共同發(fā)揮作用。翻譯訓(xùn)詁重在以今時眼光重審舊時思想,旨在以中國思想解釋西方理念,妙在使讀者快速接受理解新學(xué)。由此看來,翻譯訓(xùn)詁的作用可謂大矣。隨著全球化步伐的加快,不同國家的文化也在不斷努力向外擴散,逐漸形成了當(dāng)今文化共享的世界大背景。在這樣的情形之下,翻譯訓(xùn)詁能夠打破原著中心論的藩籬,真正做到語言互通,文化互訓(xùn),思想互增。

參考文獻(xiàn):

〔1〕繆沐珍,訓(xùn)詁.語內(nèi)翻譯及其在典籍翻譯中的作用——以《論語》英譯為例[J].譯苑新墰,2016(8):175-178.

〔2〕黃忠廉,陳元飛.從達(dá)旨術(shù)到變譯理論[J].外語與外語教學(xué),2016(1):98-106.

〔3〕張德讓.翻譯會通論[J].外國語,2010(9):66-71.

〔4〕楊宏云,包振宇.《國富論》當(dāng)代復(fù)譯版本批評研究[J].江海學(xué)刊,2013(6):210-214.

〔5〕齊佩瑢.訓(xùn)詁學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,2015.

〔6〕羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

〔7〕亞當(dāng)·斯密.嚴(yán)復(fù)譯,原富[M].上海:世界圖書出版公司,2016.

〔8〕司馬光.資治通鑒[M].北京:中華書局,1976.

〔9〕孟子.孟子[M].北京:中華書局,2010.

〔10〕嚴(yán)復(fù).胡偉希選注.論世變之亟[M].沈陽:遼寧出版社,1994.

(責(zé)任編輯 徐陽)

Abstract: In his translation, Yanfu takes the advantage of several common methods used in Chinese scholium to rectify the dead past with the living present and to explain western thoughts with ancient Chinese ideas. Transcholium holds importance to judge the old events with modern horizon and aims to elucidate western thoughts with Chinese ideology so that readers could interpret new knowledge with less time. This paper takes the The Wealth of Nations translated by Yanfu as an example to research his thoughts of transcholium. This research helps to provide a brand-new point of view to study Yanfu and his works.

Keywords: Yanfu; Scholium; Transcholium; The Wealth of Nationsendprint

猜你喜歡
訓(xùn)詁嚴(yán)復(fù)
論字詞訓(xùn)詁與文本闡釋的互動關(guān)系
訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
《說文》形義匹配思想與訓(xùn)詁價值
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
論文化背景知識在訓(xùn)詁中的作用
訓(xùn)詁思維與編輯工作
國學(xué)之真的尋求——論嚴(yán)復(fù)對中國傳統(tǒng)文化的批評
明清醫(yī)家《內(nèi)經(jīng)》訓(xùn)詁探疑