王立欣 閆 潼
鐵凝小說英譯本的翻譯方法與技巧
——以《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》為例
王立欣 閆 潼
本文以鐵凝代表小說《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》為例,探討鐵凝小說英譯過程中使用的翻譯方法和技巧。論文首先介紹研究背景、研究現(xiàn)狀及研究方法,著重分析小說中的文本實例,怎樣運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,傳達(dá)作者意圖,獲得讀者理解。通過研究,希望能為以鐵凝為代表的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯提供有益啟發(fā)。
鐵凝 《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》 翻譯方法與技巧
鐵凝作為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的代表,既受大眾文化歡迎,又得到主流意識形態(tài)支持,其創(chuàng)作抵達(dá)了時代精神和文學(xué)殿堂的頂峰,“鐵凝現(xiàn)象”影響著新時期文學(xué)。
隨著全球化的推進(jìn),翻譯工作的重要性日漸凸顯。翻譯是溝通各族人民思想政治,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù)交流的重要手段,也是國際斗爭的必要武器。在“講好中國故事,傳播中國聲音,傳達(dá)社會主義核心價值觀”的今天,向世界說明中國,推廣中國具有迫切性和現(xiàn)實意義。漢譯英翻譯工作者肩負(fù)著促進(jìn)中外交流、推動社會文化進(jìn)步的歷史使命。而鐵凝作品作為現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的代表,研究其作品英譯的翻譯方法和技巧對于傳播中國文化、弘揚(yáng)民族精神具有極其重大的意義。
鐵凝及其作品作為現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典,具有藝術(shù)的原創(chuàng)性、獨(dú)特性,時間的超越性和闡釋上的永久性,植根于時代,展現(xiàn)鮮明時代精神,揭示深淵豐厚的文化內(nèi)涵和人性意蘊(yùn),是文學(xué)及翻譯研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)。
國內(nèi)關(guān)于鐵凝及其作品的研究專著共9部,論文共11359篇,主要集中在短篇小說、中篇小說、長篇小說、散文研究以及多個文本的比較研究。其作品英譯研究1篇,至今未見其作品英譯接受度調(diào)查研究成果。
國外發(fā)行鐵凝作品英譯本10余部,主要為《大浴女》、《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》、《海姆立克急救法》、《麥秸垛》、《羅丹之約》及《土墻上的劃痕》等的英譯本。就國外研究成果而言,偶見其作品敘事方法研究,尚未見鐵凝作品英譯策略研究成果。
對于翻譯方法的研究,1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在其The Translator’s Invisibility 一書中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizing method),將第二種方法稱作“歸化法”(domesticating method) 。概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。
對于文學(xué)作品的翻譯方法,也存在歸化與異化之爭。著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)、傅雷、錢鐘書、張谷若、朱生豪、傅東華都傾向于以地道譯文為目標(biāo)的歸化譯法,強(qiáng)調(diào)傳達(dá)原作的“神韻”,注重譯文的通曉流暢,淡化原文的表達(dá)形式。而以魯迅、瞿秋白、劉英凱為代表的翻譯家則更提倡異化法,通過保留“洋腔洋調(diào)”“異國風(fēng)味”再現(xiàn)作者使用的原語表達(dá)方式。歸化異化各有千秋,對于二者的優(yōu)劣與使用平衡的研究一直在進(jìn)行當(dāng)中。
本文采取定性描述性的研究方法,選取何向陽主編的《How far is forever and more stories by women writerrs》中收錄的鐵凝中篇小說《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》英譯本,通過閱讀中、英文本,體會兩種語言使用形式與效果,提煉譯本的翻譯方法與技巧,為鐵凝作品英譯提出有價值的借鑒。
(一)《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》譯本中使用的翻譯方法
1、歸化法
歸化法是一種面向譯語讀者的翻譯方法,通過減少異國風(fēng)味,使譯文自然流暢、通順易懂?!队肋h(yuǎn)有多遠(yuǎn)》中有很多文化負(fù)載詞,帶有濃厚的中國風(fēng)情,若用異化法,難以被英語讀者理解接受,譯者大多采用歸化法來處理。
實例1:
原文:“南口不賣油鹽醬醋,它賣酒、小肚、花生米和豬頭肉?!?/p>
譯文:“South Side never sold condiments, but only liquor and the traditional snacks that went with liquor.”
中國人都知道小肚、花生是典型的下米和豬頭肉酒菜,但因為飲食文化的差異,英語國家的讀者對這三樣食物很熟悉,對其下酒的功能卻并不清楚。翻譯時,若單列舉名稱,讀者并不能真正理解它們與酒連在一起的含義。譯者在這里用歸化法將其翻譯為“the traditional snacks that went with liquor”,讀者很容易理解南門是一家賣酒菜的小店。
實例2:
原文:“在我的腳下有兩級青石臺階?!?/p>
譯文:“There are two limestone steps close-by”
在中國的文學(xué)作品中,常用“青石”這一帶有色、質(zhì)的詞來描述建筑材料,從而使意境更優(yōu)美,如東方朔《神異經(jīng)》:“東方有宮,青石為墻”。若譯者直接翻譯為“blue stone”,則會引起英語讀者的誤解,不如直接翻譯出青石的物理屬性“石灰?guī)r”,易于英語讀者理解。
實例3:
原文:“怎么養(yǎng)你這么個白眼兒狼啊。”
譯文:“Why did I raise such an ungrateful child as you?”
在中西方文化中,狼被賦予了不同的含義。中國文化中狼是罪惡、兇殘、不講道義、忘恩負(fù)義的貶義象征,如《東郭先生與狼》《中山狼》等典故;而在西方文化中,狼象征著力量、野性、母性自由等,如古羅馬神話中,狼是羅馬城的城徽?!鞍籽劾恰笔侵袊乃渍Z,因“吊白眼”的狼最為兇殘,因此常用來指忘恩負(fù)義的人。因為東西方文化差異,此處若直譯,會偏離語篇含義,讀者閱讀時不知所云,容易造成誤解。譯者用歸化法翻譯其內(nèi)涵,使文意清楚明了,避免了因文化差異造成的理解誤區(qū)。
2、異化法
異化法是一種向原文作者靠攏的翻譯方法,通過接近于原作的表達(dá)方式,傳達(dá)作者的精神內(nèi)涵。相較于歸化法的大量使用,異化法在《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》的譯本中也有體現(xiàn)。
實例4:
原文:“‘世都’‘天倫王朝’‘新東安市場’‘老福爺’‘雷蒙’……它們誰也不能讓我知道我就在北京。”
譯文:“Yedu Plaza, Sunworld Dynasty,New Dong’an Mall,Lao Fu Ye,Leimeng.... None of these new shopping centers distinguishes Beijing from anywhere else.”
“老福爺”是帶有濃郁中國傳統(tǒng)特色的稱謂詞,這里是指老福爺百貨,譯者按照中文的語言習(xí)慣異化譯作“Lao Fu Ye”,這是因為在下文中譯者補(bǔ)充前邊列舉的名稱都為“new shopping centers ”,從而使讀者在閱讀時沒有任何理解上的困難,采用異化法也為譯文增添了獨(dú)特的中國風(fēng)情。
(二)《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》譯本中使用的翻譯技巧
在《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》譯本中主要使用的翻譯技巧有增詞譯法、減詞譯法,從而在忠于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使譯本表達(dá)更加嚴(yán)密和明晰。
1、增詞譯法
實例5:
原文:“一萬支鋼針又刺向我的太陽穴,我的眼眶生疼生疼,人就頓時精神起來?!?/p>
譯文:“A thousand steel needles pierced my temples again,and my eyes hurt, but I was more alert.”
譯文中的增加了“but”這一連詞,從而將原文省略的邏輯關(guān)系呈現(xiàn)出來:喝冰鎮(zhèn)汽水雖然生理刺痛,但卻令人精神有極大的歡愉。增補(bǔ)邏輯連詞,使譯文結(jié)構(gòu)清晰,層次分明。
實例6:
原文:“是的,就是那‘消沉’二字震撼了我?!?/p>
譯文:“Yes,the word ‘extinguish my passion for the revolution’ struck me.”
原文中“消沉”二字,被作者增補(bǔ)譯為“extinguish my passion for the revolution”,將消沉的深層次意義翻譯出,從而使上下文連貫,語義更加清晰,便于讀者理解。
2、減詞譯法
實例7:
原文:“這就是涼,這就叫冰鎮(zhèn)?!?/p>
譯文:“That was what cold feels like.”
在文章此句的上文中,譯者將同樣的句子翻譯為“That was cold.That was what is called chilled.”對于一些重復(fù)的語言現(xiàn)象,在漢語中為了突出強(qiáng)調(diào),更顯韻律和平衡。但在英文中一些原詞往往是多余的,適當(dāng)?shù)氖÷钥梢允刮恼虏焕圪樕?,更加簡潔流暢?/p>
實例8:
原文:“二十來歲吧,有一頭自然彎曲的卷發(fā),烏眉大眼,嘴唇飽滿,身材瘦削卻不顯單薄?!?/p>
譯文:“He was in his twenties,curly hair,big eyes,pouting lips, and a good physique.”
在這段外貌描寫中,一些修飾語如“一頭”“自然彎曲”“烏眉”等若直接翻譯出來則會使譯文拖沓累贅,若略去不譯,也不會改變句義,即“減詞而未損義”。用減詞法“瘦身后”,“一形容詞+一名詞”的排列更符合英語表達(dá)習(xí)慣,也使譯文結(jié)構(gòu)更加工整美觀。
通過對《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》原文和譯文的分析,可以發(fā)現(xiàn)譯者在保留原文文化內(nèi)涵與寫作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,較多的采用歸化譯法,一些增詞、減詞的翻譯技巧的運(yùn)用,無論是在文化負(fù)載詞等語義上,還是文章的結(jié)構(gòu)、邏輯上,都脫離“逐字死譯”,盡最大限度以“地道的譯文翻譯地道的原文”。但是世界上不會有完全歸化的譯文,余光中說“翻譯如婚姻是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養(yǎng)了?!痹谝澡F凝為代表的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)剛剛走出去的今天,翻譯方法的運(yùn)用要注意限度,講究分寸,相輔相成,相得益彰,用符合海外讀者閱讀習(xí)慣的譯法,吸引更多海外讀者,擴(kuò)大作品的知名度與影響力,傳播中國文化與精神。
[1]閆紅.鐵凝與新時期文學(xué)[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2007.
[2]馮慶華.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[3]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(01):39~43.
東北大學(xué)秦皇島分校)
本文系作者王立欣主持的2017年度河北省社會科學(xué)發(fā)展研究課題“鐵凝作品英譯本接受度調(diào)查研究(課題編號:201703050212)”的階段性成果。
王立欣(1971-),女,博士,教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:翻譯學(xué)、對比語言學(xué);閆潼(1997-),女,在讀本科生,研究方向:翻譯理論與實踐。