白小強 呼哲哲
功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用
——以《阿甘正傳》為例
白小強 呼哲哲
不同語言文化之間的重要溝通手段是翻譯。電影作為一種文化載體,同樣需要翻譯這個環(huán)節(jié)。隨著經(jīng)濟和文化全球化趨勢的不斷發(fā)展,電影字幕的翻譯變得越來越重要。雖然影視翻譯作品對當今社會有著巨大影響,但對影視翻譯的研究卻差強人意。相比傳統(tǒng)翻譯研究,對于影視翻譯的研究無論是數(shù)量還是質(zhì)量都可以說嚴重不足,目前這一領(lǐng)域還尚未形成系統(tǒng)的理論體系。本文選取了近幾年熱映的《阿甘正傳》電影字幕的翻譯作為研究對象,旨在探索功能對等理論,分析字幕翻譯的特點和影響因素。
在國際間的文化交流中,有一種現(xiàn)代生活中不可或缺的雙頻大眾傳媒藝術(shù),逐漸顯現(xiàn)出其重要的作用,那就是電影。隨之而涌現(xiàn)的影視字幕翻譯已經(jīng)成為翻譯領(lǐng)域的“新軍”。精彩的字幕翻譯既能使觀眾正確理解影片中人物形象,又有助于深刻把握影片主題,從而有效地促進跨文化交際和發(fā)展。
(一)字幕翻譯研究的背景
近年來,我國文化開放的步伐,隨著經(jīng)濟的飛速發(fā)展而不斷加快,全球跨文化交流已成為一種不可阻擋的歷史潮流。美劇、韓劇等熱門電影深受追捧,人們也更愿欣賞原滋原味的英文。經(jīng)過配音的影片已經(jīng)不符合文化發(fā)展中的新要求,因此保持英文原音,采用中文字幕成為一種最佳的折衷方式。因此,影視字幕翻譯的發(fā)展和研究受到翻譯領(lǐng)域的重視,越來越多翻譯工作者和研究者也投入其中。
(二)字幕翻譯研究的目的和意義
本文通過功能對等理論的介紹并以《阿甘正傳》為例說明其在字幕翻譯中實際運用的 “科學(xué)對等性”,促進影視字幕翻譯更加“信、達、雅”,更為符合字幕翻譯的特點和要求。讓更多觀眾不僅能欣賞到原汁原味的影視作品,而且也能充分體會到外國電影中所包含的深刻的文化內(nèi)涵,促進不同文化間的交流、融合與發(fā)展。
(一)概述尤金·奈達“功能對等”理論
美國著名語言學(xué)家、翻譯學(xué)家尤金·奈達提出“功能對等”(Functional Equivalence)。“功能對等”是奈達理論的核心概念理論,被視為是翻譯理論的核心。所謂“功能對等”,就是指翻譯不止求文字表面的簡單對應(yīng),而重在兩種語言間達成功能上的對等。為了使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,盡量減少有差異的地方,尤金·奈達從語言學(xué)的角度出發(fā),依據(jù)翻譯的性質(zhì),由此提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,后進而發(fā)展成為“功能對等”翻譯理論。
(二)功能對等的四個方面
“功能對等”主要有四個方面:1.詞匯對等;2.句法對等;3.篇章對等;4.文體對等。在這四個方面中,奈達認為,“最重要的是意義,其次是形式”(郭建中,2000, P67)。形式及有可能掩蓋源語的文化意義,并造成文化的交流的阻礙。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者在翻譯的原則上,要從功能對等的四個方面出發(fā),準確地表達出源語的文化內(nèi)涵,從而達到跨文化交流的目的。
(三)譯者依據(jù)的三步驟
譯者可以依據(jù)以下三個步驟。第一,努力創(chuàng)造出的作品,不但要符合原文語義而且要體現(xiàn)原文文化特點。而且,兩種語言代表著兩種不同的文化,文化可能有相似的方面,但不可能達到完全相同。因此譯者只能最大限度地體現(xiàn)和表達出源語文化。第二,如果不能同時兼顧意義和文化,譯者只有通過放棄形式上的對等,盡而先改變譯文中原文的形式,然后再達到體現(xiàn)原文語義和文化的目的。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊荒鼙磉_出原文的語義和文化差異,為了使源語和目的語達到意義上的對等,也可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化產(chǎn)生的差異。
(一)國內(nèi)電影字幕翻譯技術(shù)研究的現(xiàn)狀
隨著文化的不斷交融與發(fā)展,我國也引進了大量國外影視作品。因此,參與影視字幕翻譯工作人數(shù)不斷上升。除了一些專業(yè)性比較強的翻譯公司外,還有很多自由的影視字幕翻譯隊伍,從他們的翻譯中,我們不難發(fā)現(xiàn)其分工更加合理,科學(xué)性與協(xié)作性更強。但其中也不乏一些翻譯漏洞,比如字幕翻譯中出現(xiàn)的翻譯內(nèi)容不嚴謹,以及一些錯誤翻譯或者錯別字,這在以后的翻譯工作中應(yīng)引起足夠的重視。
(二)國內(nèi)外電影字幕翻譯的特點
電影字幕翻譯作為文學(xué)翻譯的分支,無疑與一般的文學(xué)翻譯也有著共通之處,要遵循一般的文學(xué)翻譯準則。然而電影字幕翻譯畢竟在更大程度上受制于影視藝術(shù)本身的特殊性、即時性和大眾性。因此我們總結(jié)字幕翻譯有以下幾個特點:口語化、口型化、人物性格化、情感化、大眾化。
《阿甘正傳》字幕翻譯中的對等原則體現(xiàn)在以下幾個方面。
(一)電影字幕翻譯中的形式對等
電影字幕翻譯因為時間和空間的因素,所以既要做到簡短明了,又需要口語化,在形式上也要盡可能做到與原文的對等。在翻譯的過程中可通過直譯與意譯相結(jié)合的做法,盡力實現(xiàn)電影字幕形式上的對等。(楊敏,2012)
Example 1 And can you believe it?I got to go to college,too.
信不信由你,我居然也升上大學(xué)
分析:這句話從阿甘本身的性格特點和心理特征入手,既嚴格遵循了形式對等原則又很好地體現(xiàn)了人物形象的特征,是形式對等翻譯成功的典范代表。
(二)電影字幕翻譯中的語義對等
當譯語與源語的形式和內(nèi)容存在很大差異時,可以借鑒奈達的主張,即“形式應(yīng)讓位于內(nèi)容”。即譯文無需拘泥于與原文的形式對等,而要注重內(nèi)容和語義上的對等。因此,電影字幕翻譯需要在對等理論的指導(dǎo)下來處理,犧牲源語的“形式”,翻譯出原對白的語義和精神便是成功了。(楊敏,2012)
Example 2 That there is Forrest Gump,coach.Just a local idiot.
是福利斯·甘,教練只是一名鄉(xiāng)巴佬
分析:字幕將“idiot”這個單詞翻譯為“鄉(xiāng)巴佬”則更具有中國式的韻味,較為符合中國人的思維模式,很好地再現(xiàn)了語義上的對等。
(三)翻譯電影中文化對等的字幕
文化傳播的主要媒介載體是電影。
為了更加貼近來自各個地方不同文化背景的原文和譯文的效果等值,可以根據(jù)語義發(fā)生的實際情況,選擇直譯、意譯、歸化或異化等方法處理電影翻譯中語言文化產(chǎn)生的差異問題,在對處理語言原文電影傳遞的文化信息中用譯文電影語言進行轉(zhuǎn)換或保留,盡可能做到文化方面的等效值。(楊敏,2012)
Example 3 Forrest Gump阿甘正傳
分析:對于標題的翻譯,耳目共睹,這是使人印象最深刻也是最成功的一個翻譯,同時也相信這是影片名翻譯中具有爭議的一個翻譯。譯者并沒有按照名字本身翻譯為“福利斯特.甘”或者“福瑞斯特.甘普”,而是很巧妙地結(jié)合了中式思想與文化,直接將其翻譯為“阿甘正傳”。
首先,奈達的功能對等翻譯原則強調(diào)譯文要從語義到語體使用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,從而使原文讀者能得到與譯文讀者相同的感受。然而經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),原文和譯文因受意識形態(tài)、文化背景、情景語境等不同因素的影響,絕對的翻譯等值是做不到的。因此,實際意義上字幕翻譯中的對等只是相對而言,也就是說只能是近似的對等。其次,因影視字幕翻譯自身具有特殊性,這也就要求眾多譯者在對外文影片翻譯的過程中必須具體問題具體分析。影視翻譯只是翻譯研究的一個領(lǐng)域,雖然目前在學(xué)術(shù)界并沒有得到廣泛的關(guān)注和重視,但相信隨著各個地方文化交流的日益深入,影視翻譯理論將會逐步發(fā)展完善。
最后,研究尚且發(fā)現(xiàn)許多不足之處。我國目前字幕翻譯領(lǐng)域并沒有得到足夠的重視,也沒有形成統(tǒng)一的體系。關(guān)于字幕翻譯的理論著作也是少之又少,因此我國影視字幕翻譯尚未走向成熟,值得反思,引起相關(guān)方的重視。
作者單位:榆林學(xué)院外國語學(xué)院 719000