国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》霍譯本中的賈寶玉形象探微

2017-11-25 08:38姚琴
名作欣賞·下旬刊 2017年11期
關(guān)鍵詞:語料庫紅樓夢

摘 要:本文通過對《紅樓夢》的程乙本原著與霍譯本進行平行語料庫的源語/目標語語際對比和分析,考察《紅樓夢》的霍譯本中有關(guān)賈寶玉的人物形象的翻譯特征。本研究的觀察點和切入點是平行語料庫中“Bao-yus”后續(xù)R1位置人物特征詞項。本研究的研究工具為ICTCLAS和 WORDSMITH 6.0.0。語料庫研究表明:霍克斯采用擴展?jié)饪s的篇章,增添額外信息,增添解釋語;明確暗含或模糊的信息等方式多維度地顯化賈寶玉的形象,為《紅樓夢》譯本的西方讀者勾勒出源文本中那個“俊美高貴”“多愁善感”“才情橫溢”“無事忙”且“多病身”的女性化賈寶玉形象。

關(guān)鍵詞:語料庫 《紅樓夢》 霍譯本 賈寶玉形象

一、引言

自1979年至今,國內(nèi)學者對《紅樓夢》英譯的研究論文多達七百多篇,然而,對人物形象研究的文章只有七篇( 文軍、任艷:2012),且均是感悟式的或點評式的研究,非實證式研究,更非基于語料庫的研究。近十幾年來,對《紅樓夢》基于語料庫的研究大多涉及《紅樓夢》的語言表述、文化現(xiàn)象翻譯等,而研究人物形象的僅見兩篇(詳見劉澤權(quán)、朱虹,2007;姚琴,2013)?!百Z寶玉,作為《紅樓夢》的主角,其形象研究又自然成為紅學最熱門的問題之一。寶玉形象研究的科學性程度如何,直接影響到紅學研究的方向和拓展深入。”(李新燦,1999:319)

二、語料采集與分析

以“寶玉的”為節(jié)點詞,運用WORDSMITH 6.0.0 的CONCORD檢索功能,檢索程乙本(參照語料庫)中“寶玉的”后續(xù)R1位置人物特征詞項顯示:“寶玉的”后續(xù)R1詞項出現(xiàn)52頻次。剔除與賈寶玉人物形象無關(guān)的搭配詞(如“小名兒叫寶玉的”“原是打趣寶玉的”“請寶玉的安”“按寶玉的兩個小廝”“黛玉心里原是再不理寶玉的”等), 再剔除了大部分與“寶玉的”人物形象語義價值不大R1搭配詞(如手、私話、聲音、丫頭/奶娘、丫鬟、房內(nèi)、園內(nèi)、奶兄、小廝等),最后剩下程乙本中對“寶玉”的人物特征描述,如圖1所示:

再以“Bao-yu?蒺s”為節(jié)點詞,運用WORDSMITH 6.0.0 的CONCORD檢索功能,檢索霍譯本中“Bao-yu?蒺s”后續(xù)R1位置人物特征詞項顯示:“Bao-yu?蒺s”后續(xù)R1詞項在霍譯前八十回出現(xiàn)達163次之多。剔除與賈寶玉人物形象無關(guān)的搭配詞(如“at Bao-yu?蒺s expense”“Bao-yu?蒺s arrival”“Bao-yu?蒺s absence”“took care of Bao-yu?蒺s”“on Bao-yu?蒺s behalf”等),發(fā)現(xiàn)霍譯本中“Bao-yu?蒺s”后續(xù)R1詞項比程乙本多出了許多與“寶玉的”人物形象有關(guān)搭配詞,如下頁圖2所示:

三、霍譯本顯化翻譯賈寶玉的人物形象的方式

首先,霍克斯通過增添額外信息凸現(xiàn)賈寶玉的女性化形象。

霍克斯“以更明顯的形式表述原著文本的信息,在翻譯中增添解釋性成分”(Shuttleworth & Cowie,1997:55)。如:

原著:一則寶玉臉面俊秀,二則花葉繁茂,上下俱被枝葉隱住,剛露著半邊臉兒:那女孩子只當也是個丫頭,再不想是寶玉,因笑道:“多謝姐姐提醒了我?!?/p>

霍譯本:but partly because of Bao-yu's almost girlishly beautiful features, and partly because she could in any case only see about half of his face, everything above and below being hidden by flowers and foliage, she took him for a maid; so instead of rushing from his presence as she would have done if she had known that it was Bao-yu, she smiled up at him gratefully:“Thank you for reminding me.”

上例中,霍譯本通過增添“almost girlishly”顯化賈寶玉的女性化肖像特征,與源文本遙相呼應(yīng)。

通過索引源文本的相關(guān)語境我們可以找到霍克斯這樣顯化翻譯賈寶玉女性化肖像特征的根據(jù):寶玉剛一出場,曹雪芹就緊緊抓住他的“女性化”肖像特征,并反復強調(diào)、烘托和渲染。小說第三回,曹雪芹通過林黛玉的眼睛,兩次濃墨重彩地描繪過這個怡紅公子的“秀色”:當黛玉正在疑惑寶玉“不知是怎生個憊懶人物”時,寫寶玉已經(jīng)走了進來:“面若中秋之月,色如春曉之花,鬢若刀裁,眉如墨畫,面如桃瓣,目若秋波……”不一會兒,當寶玉“換了冠帶”后,小說又寫他:“面如敷粉,唇若施脂;轉(zhuǎn)盼多情,語言若笑;天然一段風韻,全在眉梢;平身萬種情思,悉堆眼角?!倍?,又通過北靜王的眼睛,寫寶玉:“面若春花,目如點漆?!蓖ㄟ^秦鐘的眼睛寫他:“形容出眾,舉止不浮,更兼金冠繡服,驕婢侈童?!蓖ㄟ^其父賈政的眼睛寫他:“神采飄逸,秀色奪人?!崩献孀谠凇把墼桨l(fā)花”時,竟指著他問:“這是那個女孩兒?”

另外,寶玉所居之地怡紅院室內(nèi)的布置和室外的景致也形象地體現(xiàn)了寶玉女性化的心理要求:怡紅院室內(nèi)擺設(shè)精美雅致,色彩濃艷明麗,所以劉姥姥醉臥寶玉房間,醒來后問:“這是那個小姐的繡房,這樣精致?”室外景觀艷麗繽紛:“繞著碧桃花,穿過竹籬花障編就的月洞門,俄見粉垣環(huán)護,綠柳周垂……院中點襯幾塊山石,一邊種幾株芭蕉,那一邊是西府海棠,其勢若傘,絲垂金縷,葩吐丹砂?!?/p>

再有,寶玉平常所密切交往的男性朋友,也大都具有女性化的特點:秦鐘“怯怯羞羞,有女兒之態(tài)”,北靜王水溶“形容秀美,性情謙和”,戲子棋官“嫵媚溫柔”。

所以,霍克斯把賈寶玉的肖像顯化為“almost girlishly”。

其次,霍克斯明確暗含的信息凸現(xiàn)賈寶玉的“多愁善感”性情。如:

原著:秦鐘本自怯弱,又帶病未痊受了笞杖,今見老父氣死,悔痛無及,又添了許多病癥。因此,寶玉心中悵悵不樂。

霍譯本:Qin Zhong had always been of a weak and nervous disposition and had still not fully recovered from his sickness when these events occurred. The severe beating followed by the overwhelming grief and remorse attendant on the death of his father from anger which he had himself provoked led to serious complications in his illness. This, then, was the reason for Bao-yu?蒺s unseasonable melancholy.

上例中,霍譯本用“Bao-yu?蒺s unseasonable melancholy”來翻譯賈寶玉的“悵悵不樂”,明確地顯化賈寶玉的性情總特征,與源文本所暗示預設(shè)的信息遙相呼應(yīng)。

通過索引源文本的相關(guān)語境我們可以找到源文本所暗示預設(shè)的信息:寶玉剛一出場,曹雪芹就通過《西江月》說他“無故尋愁覓恨”,小說第三十五回寫賈寶玉“時常沒人在跟前,就自哭自笑”;他“看見燕子就和燕子說話,看見了魚兒就和魚兒說話,見了星星月亮,他便不是長吁短嘆的,就是咕咕噥噥的”。“多愁善感”成了賈寶玉的生活常態(tài),他聽到林黛玉哭誦“儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?試看春殘花漸落,便是紅顏老死時,一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知”等句,“不覺慟倒在山坡之上,心碎腸斷”。他望見杏子滿枝,便聯(lián)想到邢岫煙出嫁后日漸衰老的悲涼:“不過兩年,便也要‘綠葉成蔭子滿枝了。再過幾日,這杏樹子落枝空,再幾年,岫煙未免烏發(fā)如銀,紅顏似槁了,因此不免傷心,只管對杏流淚嘆息?!?/p>

可見,霍克斯這樣顯化翻譯賈寶玉“多愁善感”的性情是有源文本作為依據(jù)的。

再次,霍克斯插入解釋性成分凸顯賈寶玉“無事”的形象。如:

原著:話說寶玉和姐妹一處坐著,同眾人看演《荊釵記》,黛玉因看到《男祭》這出上,便和寶釵說道:“這王十朋也不通的很,不管在那里祭一祭罷了,必定跑到江邊上來做什么,俗語說:‘睹物思人,天下的水總歸一源,不拘那里的水舀一碗,看著哭去,也就盡情了?!?/p>

霍譯本:BAO-YU having now taken his place amongst the girls, they and the rest of the company were once more able to give their undivided attention to the players. The play being performed on this occasion was, as we noted at the end of the previous chapter, The Wooden Hairpin, and it chanced that they had reached that section of it popularly referred to as ‘The Husband's Offering', in which the hero Wang Shi-peng, believing that his wife has drowned herself, goes with his aged mother to the river Ou-jiang to make offerings to her soul. At this point Dai-yu, who was able to guess what the real purpose of Bao-yu's early-morning excursion had been, turned to Bao-chai and remarked, in a voice loud enough for Bao-yu to overhear, that she thought Wang Shi-peng a ‘very silly sort of fellow‘He could have made his offering anywhere. Why was it necessary for him to go rushing off to the riverside to make it?” They say that “objects aid recall”: well, since all the water in the world comes ultimately from a single source, a bowlful of it scooped up anywhere should have sufficed. His feelings could have been just as effectively relieved by weeping over a bowlful of water as by rushing off to the banks of the river.”

上例中,霍譯本在“在翻譯過程中增添解釋性成分來幫助譯本的易解性”(Shuttleworth & Cowie,1997: 55),通過插入解釋性成分 “At this point Dai-yu, who was able to guess what the real purpose of Bao-yu?蒺s early-morning excursion had been” 表明林黛玉知道賈寶玉是去祭金釧了,故意說“王十朋也不通的很”,明里是批評王十朋,但是霍增添了“in a voice loud enough for Bao-yu to overhear”,明示西方讀者批評賈寶玉的“early-morning excursion”是“無事忙”。

通過索引源文本的相關(guān)語境我們可以找到霍克斯這樣顯化翻譯賈寶玉“無事忙”形象的根據(jù):《紅樓夢》第三十七回寶玉道:“我呢?你們也替我想一個?!睂氣O笑道:“你的號早有了,‘無事忙三字恰當?shù)暮堋保坏谒氖?,寶釵道:“我說你是‘無事忙,說了一聲,你就問他去,也等著商議定了再去”;第六十三回,襲人笑道:“怪不得人說你是‘無事忙,這會子關(guān)了門,人倒疑惑,越性再等一等?!?/p>

總之,源文本中寶玉忙餞花、祭花,忙結(jié)社、吟詩、作賦,忙黛玉、晴雯,四處討好,樣樣操心,落下“無事忙”的名聲,讓顰兒也生氣,寶兒也多心,還害得金釧跳井,自身被笞。

霍譯本中插入解釋性翻譯成分凸顯賈寶玉和王十朋的相通之處,因而凸顯賈寶玉的“愛博而心勞”(魯

迅,1973:199)的“無事忙”形象。

四、結(jié)語

可見,霍克斯以其既有的個人才情去觀照審美對象——紅樓夢中的賈寶玉,追蹤源文本中賈寶玉的形象,在其譯本中顯化描繪他的多重形象特征,將譯本中的賈寶玉的形象凸現(xiàn)得與源文本賈寶玉的形象遙相呼應(yīng),讓西方讀者領(lǐng)略賈寶玉形象內(nèi)含的生命意趣,進而縮短西方讀者與譯本的審美距離,獲得和源文本讀者心目中相類似的審美體驗。

參考文獻:

[1] 曹雪芹.紅樓夢(程乙本)[M].北京:中國書店出版社,2011.

[2] David Hawkes. The Story of the Stone (volumn I,II,III) [M]. London: Penguin,1973,1977,1980.

[3] 李新燦.賈寶玉形象研究史論略[J].紅樓夢學刊,1999(4):319-333.

[4] 劉澤權(quán),朱虹.《紅樓夢》中、英文本中劉姥姥形象的對比——以劉姥姥話語的人際功能分析為例[J].翻譯季刊,2007(44):1-30.

[5] 魯迅.中國小說史略[M].北京:人民文學出版社,1973:199.

[6] 文軍,任艷.國內(nèi)《紅樓夢》英譯研究回眸(1979—2010)[J].中國外語,2012(1):84-93.

[7] 姚琴.基于平行語料庫的《紅樓夢》意義顯化考察——以霍譯本林黛玉人物特征為例[J].語文教學與研究,2013(3):453-463.

[8] 鄭紅楓,鄭慶山.紅樓夢脂評輯校[M].北京:北京圖書館出版社,2006.

[9] Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

猜你喜歡
語料庫紅樓夢
《紅樓夢》中的女性形象分析
細品《紅樓夢》中的養(yǎng)生茶
假如《紅樓夢》也有朋友圈……
基于語料庫翻譯學的廣告翻譯平行語料庫問題研究
續(xù)紅樓夢
淺談?wù)Z料庫分類及用途
國內(nèi)外語料庫建設(shè)研究簡述
運用語料庫輔助高中英語寫作
作家閱讀的方式
語料庫與譯者培養(yǎng)探索
华安县| 青河县| 阿城市| 舞钢市| 中超| 潮州市| 顺平县| 舟曲县| 上虞市| 漯河市| 米泉市| 青阳县| 广州市| 威信县| 温泉县| 加查县| 阆中市| 遂宁市| 于田县| 桃园县| 黄平县| 思南县| 司法| 苍梧县| 高邮市| 延长县| 新郑市| 台东县| 余姚市| 华宁县| 缙云县| 台中市| 江源县| 会理县| 阿勒泰市| 舒城县| 邵东县| 互助| 柳州市| 抚松县| 乌拉特前旗|