国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從布迪厄的“慣習(xí)”理論看馮唐《飛鳥集》的翻譯

2017-11-30 23:38羅瑞
北方文學(xué)·上旬 2017年33期
關(guān)鍵詞:飛鳥集馮唐

羅瑞

摘要:馮唐翻譯的《飛鳥集》因其用詞而飽受爭議。而在翻譯學(xué)的研究中,譯者的隱身與否以及譯者在翻譯活動中所采取的策略愈來愈受到關(guān)注。面對馮唐這一飽受爭議的譯本,本文旨在通過布迪厄所提出的“慣習(xí)”理論,通過研究慣習(xí)理論中個人最初經(jīng)驗以及學(xué)校教育對于個人影響來具體分析馮唐的翻譯,從而更好地理解其翻譯策略及采用該策略的原因。

關(guān)鍵詞:馮唐;《飛鳥集》;慣習(xí);個人最初經(jīng)驗

隨著20世紀(jì)80年代以來翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯研究的視野越來越開闊,翻譯作為一項在社會文化交流中起到重大作用的社會活動,其社會維度不可忽視。(駱萍,2010)翻譯的社會學(xué)研究把翻譯看作是一種社會活動,從社會學(xué)的角度對各種翻譯現(xiàn)象及其社會機制進(jìn)行跨學(xué)科研究。關(guān)注各種社會因素對翻譯生產(chǎn),傳播,消費和具體翻譯策略的影響和制約(李滿紅,2007)。此外,作為翻譯活動的主體,譯者并非被動地受制于規(guī)范。因此,本文借助法國社會學(xué)家布迪厄所提出的慣習(xí)理論,從個人最初社會經(jīng)驗對于慣習(xí)的重要作用,個人所接受的學(xué)校教育對譯者的深遠(yuǎn)影響來分析馮唐譯本,從而更好地理解其翻譯策略及采用該策略的原因。

布迪厄的社會學(xué)經(jīng)常借用拉丁原詞來表達(dá)他的特殊的概念,并在原有拉丁詞中摻入新的意義。在拉丁語中habitus的意思是:外貌,外形;服裝;姿態(tài)以及狀態(tài)(拉丁語漢語詞典,1988)。由于與“習(xí)慣”(habitudo)有共同的詞根,habitus也常被用來表示受外在行為、教育和個人努力的影響下而固定下來的行為方式、生存方式和持久性的稟性。對布迪厄來說,Habitus一方面是指在特定歷史條件下,在個人意識中內(nèi)化了的社會行為的影響的總結(jié)果,特別是特定社會中的教育制度在個人意識中的內(nèi)在化和象征性結(jié)構(gòu)化的結(jié)果。在另一方面,這種來自長期實踐的經(jīng)驗因素,一旦經(jīng)歷一定的歷史時期的沉淀,并內(nèi)在化于特定歷史階段的人群和個人的意識內(nèi)部之后,Habitus便自然地去指揮和調(diào)動個人和群體的行為方向,賦予各種社會行為以特定的意義。(高宣揚,2004)

一、個人最初的社會經(jīng)驗和自身的翻譯選擇

首先,個人最初的生存經(jīng)驗對于慣習(xí)來說十分重要。所謂個人最初經(jīng)驗主要指的是童年時代的生活經(jīng)驗。并且由于慣習(xí)具有對抗環(huán)境變化所施加于它自身的壓力的某種自衛(wèi)性能力并且具有一定得恒定性,因此,在個人生活經(jīng)歷中所渡過的童年時代往往會成為作為他慣習(xí)的基礎(chǔ)和核心。

彭超在《腫脹,垂楊柳,與大毛怪》一文的討論中曾談到:馮唐的個人成長經(jīng)驗給他的小說提供了足夠的可利用資源。馮唐有三部小說,被稱為“北京三部曲”,即《十八歲給我一個姑娘》,《萬物生長》,《北京,北京》。這三部小說有著半自傳的性質(zhì)。馮唐自己也說當(dāng)他寫完這三部曲,他所積攢的21本日記、450封書信都可以灰飛煙滅,不復(fù)記起。由此可以看出,馮唐的寫作很多都基于其最初的生活經(jīng)驗。不僅小說創(chuàng)作如此,在翻譯的過程中也能看出他受到了早期的社會經(jīng)驗的影響。

當(dāng)談及到《飛鳥集》中的翻譯時,馮唐在該書的后記中提到:在翻譯《飛鳥集》第十二首的時候,他覺得粗看英文原文和中文譯文都不抓人:

“滄海,你用的是哪種語言?”

“永不止息的探問?!?/p>

“蒼天,你用的是哪種語言?”

“永不止息的沉默。”

翻譯的剎那,我想起我和我初戀之間很多很平淡無奇的對話

分手之后很多年,偶爾聯(lián)系,我總是忍不住問:“為什么我們不能在一起?沒任何世俗暗示,只是問問?!蔽页鯌倏偸遣淮?,怎么問,也還是不答。有一陣,我初戀見我之前,都要提醒我:“能不能不要問問題了?”我忍住不問了,又過了一陣,就沒聯(lián)系了。

翻譯的剎那,我想起我一直沒得到回答的問題,我似乎懂了,再也不想問了。

在筆記本上抄了一遍《飛鳥集》第四十二首:

你對我微笑不語

為這句我等了幾個世紀(jì)

對于四十二首(You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.)馮唐不僅將自己對于這兩首詩的理解傳達(dá)給了讀者,而且根據(jù)自己年輕時的個人經(jīng)歷將《飛鳥集》的第十二首和四十二首建立了某種聯(lián)系。通過他在后記中的描述,第十二首成了一個關(guān)于戀人間問答。并且基于第十二首這樣的一個前提假設(shè),第四十二句則成為故事發(fā)展的一個最重要的部分。而這兩首結(jié)合則構(gòu)成了一個給人可以遐想的愛情故事。“我”面對分手可能許多年有點不能釋懷,一直向?qū)Ψ阶穯栔^的那個答案,而對方卻一直如此緘默不語;面對“我”的追問,唯有微笑來面對;可能為了那句答案,“我”等了許多年,感覺像是幾個世紀(jì)。從馮譯本的后記以及他所展現(xiàn)的譯文中,不難看出馮唐早期的個人戀愛經(jīng)歷影響了他對于原文的理解及后面的翻譯活動,從而產(chǎn)生了最后這樣的譯文。

二、學(xué)校教育的影響

布迪厄同時還強調(diào)學(xué)校教育的功能在于“產(chǎn)生著具備無意識(或深深影響著的)模式系統(tǒng)的個人;這種系統(tǒng)構(gòu)成他們的文化,或者,在更好的情況下,構(gòu)成他們的“慣習(xí)”。他還認(rèn)為教育為社會行動者培育出某種“藝術(shù)才能”或“慣習(xí)”:這是一種進(jìn)行分類系統(tǒng)的控制能力,一種藝術(shù)性的密碼系統(tǒng)惟有這種能力和密碼,才能對藝術(shù)作品和一般文化進(jìn)行分析釋讀,同時又很自然地在鑒賞和品味活動中表現(xiàn)出來,對文化鑒賞活動本身進(jìn)行“自我分類”,即自我區(qū)分化。(高宣揚,2004)

在“馮唐就馮唐譯《飛鳥集》答澎湃臧繼賢”中,面對為什么要堅持押韻的提問,馮唐解釋說他對于詩歌的接觸源于《詩經(jīng)》、唐詩、宋詞、宋詩、元曲。他讀到的絕好的詩都是押韻的。馮唐所受到的這樣的一種文學(xué)教育影響著馮唐對于詩的整個看法:他認(rèn)為讀到的絕好的詩都是押韻的。馮唐在后記中也提到一些關(guān)于押韻的想法,如“我固執(zhí)地認(rèn)為,詩應(yīng)該押韻。詩不押韻,就像姑娘沒頭發(fā)一樣別扭。不押韻的一流詩歌即使勉強算作詩,也不如押韻的二流詩歌。我決定,我的譯本盡全力押韻?!备Q一斑可知全貌,馮唐對押韻有一種極度的追求。

此外,除了對于詩歌押韻的追求,他所接受的文學(xué)教育深深地影響著他的翻譯活動,讓他翻譯詩的過程中,不僅會注意到押韻,同時還會努力兼顧形式的大致統(tǒng)一,詩意向的塑造和詩意境等這些多存在于傳統(tǒng)詩歌中的重要因素。

在翻譯過程中,馮唐不斷地展現(xiàn)著詩歌對于他的影響,如追求押韻以及詩形式上的對稱。比如第五首,

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

大漠因為迷戀一葉綠草而焦黃

草搖

草笑

草跑

最后三個詞譯為“草搖,草笑,草跑”首先構(gòu)成一種形式上的對稱,并且通過使用首字相同,尾字壓ao音的詞組,他實現(xiàn)形式上的統(tǒng)一以及詩歌似的押韻。

為實現(xiàn)押韻以及形式統(tǒng)一,馮唐有時會將一個完整的句子拆分為幾部分,比如上面提到的第五首“草搖 草笑 草跑”拆分自who shakes her head and laughs and flies away。此外,為了追求形式上的對等與美,馮唐還會進(jìn)行增譯,比如將第四首it is the tears of the earth,that keep her smiles in bloom 按照原文順序翻譯,譯文應(yīng)為 “大地的淚水讓笑臉長開不敗”。而在馮唐版本中,第一句話就大致翻譯出了詩的大概意思。但是為了追求一種詩的感覺,馮唐在這句話的基礎(chǔ)上,根據(jù)原詩的一種表達(dá),又增加了兩個單獨的詞,分別獨立成行。最終形成了他的譯文“大地的淚水讓笑臉常開不敗 如花 如她”。

并且,他也比較注重詩的意向的塑造,比如第一首譯文中的夏日的飛鳥和秋天的黃葉,第十二首中的滄海和蒼天以及第十四首中的隱秘,夜晚和黑暗,虛幻和霧氣等的這樣一些或是形似,或是相對應(yīng)的意向。通過這些意象的塑造,展現(xiàn)一種詩意的美感來。

此外,為了展現(xiàn)詩的那種朦朧詩性美,馮唐會在翻譯過程中故意省略一些詞,比如明喻提示詞like。在第八首中,her wistful face haunts my dreams like the rain at night.馮唐將其譯為“她期待的臉縈繞我的夢 雨落進(jìn)夜的城”。他有意省略like,從而將明喻轉(zhuǎn)化為暗喻,將整首詩譯出一種朦朧感。

三、總結(jié)

通過使用法國社會學(xué)家布迪厄的“慣習(xí)”理論來進(jìn)行分析,我們可以看到,馮唐的譯本的產(chǎn)生是基于他自身的個人最初經(jīng)驗、他所受到的文學(xué)教育以及在這種教育影響下的他對于詩歌的理解與認(rèn)知等諸多因素。

首先,在面對原文的過程中,馮唐將自己的個人情感以及個人經(jīng)歷帶入其中去其幫助其更好地理解原文。而基于這種情況下產(chǎn)生的譯文則更多地帶有了譯者本身的理解和風(fēng)格。相較于原文本身來說,這種明顯的譯者個人烙印在某種程度上局限了讀者的思維以及對于詩歌本身的理解。

其次,經(jīng)過中國傳統(tǒng)古詩詞的熏陶以及教育,馮唐對于詩歌的理解帶有著鮮明的中國特色:追求押韻、形式統(tǒng)一、詩歌意向的塑造以及最終的詩歌意境。通過最后展現(xiàn)出的譯文,我們可以看到面對英文詩歌的翻譯,他在翻譯過程中努力追求最后的譯文可以展現(xiàn)出中國傳統(tǒng)詩歌的美。他采用增譯、減譯、調(diào)整詩句和詩句內(nèi)部成分順序以及人為拆分完整句子的組成部分這樣的翻譯策略去實現(xiàn)譯文的押韻、形式統(tǒng)一;并通過一些意向的塑造去實現(xiàn)一種詩歌的朦朧美。

參考文獻(xiàn):

[1]駱萍.“翻譯規(guī)范與譯者習(xí)慣——以胡適譯詩為例”[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2010(2):75-78.

[2]李紅滿.“探索翻譯研究的社會學(xué)途徑--評介Michaela Wolf 與Alexander Furkari的《建構(gòu)翻譯社會學(xué)》”[J].中國翻譯,2008(6):31-33.

[3]謝大任.拉丁語漢語詞典[M].北京,商務(wù)印書館,1988.

[4]高宣揚.布迪厄的社會理論[M].上海,同濟大學(xué)出版社,2004.

[5]彭超.“腫脹,垂楊柳與大毛怪”[J].新文學(xué)評論,2015(2):10-15.

[6]馮唐.飛鳥集[M].杭州,浙江文藝出版社,2015.

[7]Tagore:Stray Birds,london,F(xiàn)orgotten Books,2012.

(作者單位:同濟大學(xué))

猜你喜歡
飛鳥集馮唐
鮑仕魁先生攝影作品《飛鳥集》選登
鮑仕魁先生攝影作品《飛鳥集》選登
馮唐易老
敬與恕
[印度]泰戈爾《飛鳥集》
敬與恕
飛鳥集,指間的羽光溢彩
Give Mea Girlat Age Eighteen
《飛鳥集》節(jié)選
Stray Birds(extracts)飛鳥集(節(jié)選)