国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林語堂譯作中文化譯出的實踐研究

2017-11-30 23:38韓德英
北方文學(xué)·上旬 2017年33期
關(guān)鍵詞:林語堂翻譯

韓德英

摘要:隨著中國進入WTO,我國國力越來越強盛。作為一名作家和翻譯家,林語堂將如何傳播中華文化,在國際舞臺爭取相應(yīng)的話語權(quán)作為己任。本文通過對《京華煙云》中英漢翻譯實例的梳理,探討作為一部集創(chuàng)作和翻譯于一身的文學(xué)名著——《京華煙云》,是如何將中國文化恰到好處地介紹到西方國家,并從中獲得一些啟示。

關(guān)鍵詞:林語堂;翻譯;《京華煙云》;音譯法;異化翻譯

林語堂是中國現(xiàn)代著名的作家、翻譯家、學(xué)者。作為一名作家和翻譯家,其第一篇長篇小說——《京華煙云》,堪稱現(xiàn)代中國小說的經(jīng)典之作?!毒┤A煙云》的創(chuàng)作與翻譯是林語堂仿照《紅樓夢》的結(jié)構(gòu)形式,結(jié)合中美語言與文化特點,巧妙地、有選擇地使用音譯法與異化翻譯策略而來的。英國語言學(xué)家Lyons認為,語言是社會文化的組成部分,其在詞語上的差異會反應(yīng)出使用這種語言的特定地域與社會的各種形態(tài)與特征[1]。林語堂的譯作《京華煙云》充分考慮了語言、文化差異的影響,有效的避免了西方讀者對譯文產(chǎn)生誤解,為我國的特色文化的傳播以及翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了突出貢獻。

一、《京華煙云》的創(chuàng)作特點

《京華煙云》是用英語寫成的,通過描寫三個家族的境況變遷,勾勒出了一副近代中國的全景圖?!毒┤A煙云》書中有許多奧妙之處,也有具有諷刺意味的描寫,其中絕大部分素材來源于中國文化,講述了中國抗日戰(zhàn)爭時期動蕩不安的社會場景,被譽為近代中國的一部史詩級著作。總之,《京華煙云》是用英語表達中國特定時期個人命運在歷史洪流中的沉浮與變遷,文化中所獨有的事件和意象的一部巨著。

二、音譯法在《京華煙云》中的應(yīng)用

音譯法,Newmark(2001)把其稱為“transcription”[2]。音譯法并非新鮮事物,所謂“音譯法”,就是把原語的音翻譯成發(fā)音相近或相同的語言。漢字是表意文字,英文是表音文字?!耙糇g法”后發(fā)展為“translation couplet”,即音譯加注釋。因為漢語直接音譯成英語,對原文完完全全的翻譯不太可能,譯者總是在尋找更符合二者文化特點的譯作方法,以縮小文化差異,減少誤解。

《京華煙云》中,林語堂在人(地)名、道教思想以及婚喪嫁娶等中都運用了音譯法(加注釋)。如,《京華煙云》原文中人物眾多,且每個人物都刻畫得有血有肉。林語堂在譯作《京華煙云》時,開始就采用音譯,或者是音譯加注釋,介紹了一些音譯人物的讀音、解釋,像“Yao”是典型的音譯,“MoyapEi,a big rock with Tang inscriptions”是音譯加注釋。再如,《京華煙云》中,宗教思想俯拾皆是[3]。為了不影響西方讀者對中國歷史作品的誤解,林語堂先生采用音譯法將“莊子”譯為“chuangtse”,將“道教”譯為“Tao”,不僅用流暢的語言為西方讀者指出了道教強調(diào)自然規(guī)律,還把中華文化的精髓——“與人為善,強調(diào)和諧”,體現(xiàn)得淋漓盡致。還如,《京華煙云》講述的是中國大戶人家的興衰變遷,其婚喪嫁娶完全沿襲了古代的世俗規(guī)律,體現(xiàn)了悠久的中國風(fēng)俗文化,場面宏大。但是,林語堂先生巧妙的運用音譯法將中國古典式“八抬大轎、高頭大馬”的婚禮,給西方人描述的具體、形象。

三、異化翻譯策略在《京華煙云》中的體現(xiàn)

異化翻譯策略就是將源語中比較具有本土文化特色的信息,展現(xiàn)給目標(biāo)語讀者?!毒┤A煙云》這本書,描寫的對象是中國社會以及文化,林語堂在翻譯這些文化元素時采用了“異化”策略,給西方讀者弘揚了中國文化。因此,《京華煙云》雖是用英語創(chuàng)作的,但西方讀者卻可以領(lǐng)略到一種異域風(fēng)情。如,在翻譯中國特殊文化風(fēng)俗時,林語堂將賞給下人“門包”這種習(xí)俗翻譯為“menpao”,使西方讀者領(lǐng)略到了東方特殊習(xí)俗的獨特魅力。再如,林語堂在翻譯中國“民間俗語和格言”時,采用了異化的翻譯策略,既增強讀者對原文的理解,又符合西方的閱讀審美觀,達到了跨文化交流的效果。還如,對于有中國文化特色的器物以及建筑等,像“如意”是一種飾物,林語堂用異化翻譯策略將其翻譯為“juyi”,既呈現(xiàn)了事物的狀態(tài)及性質(zhì),又使讀者能夠有強烈的感官感受。

四、結(jié)語

林語堂的作品在本質(zhì)上可以被視為對自己作品的漢英翻譯。在《京華煙云》的創(chuàng)作中,音譯法在整篇小說中運用的同時,林語堂先生又巧妙地、有選擇地使用了異化翻譯策略,足見其向世界推介中國文化的意識可見一斑??梢哉f,林語堂的創(chuàng)作既保留了中國文化的特色,又有效地避免了西方讀者對譯文產(chǎn)生誤解,還促進了東西方文化的理解與交流。因此,林語堂是為我國特色文化的傳播以及翻譯事業(yè)的發(fā)展做出突出貢獻的大家,其翻譯創(chuàng)作非常值得后人研究和學(xué)習(xí)。

參考文獻:

[1]左飚.論文化的可譯性[J].上??萍挤g,2015(2).

[2]謝玲.文化差異與不可譯性[J].廣州大學(xué)學(xué)報(社科版),2014(3).

[3]馬小麒.文化的不可譯性[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(社科版),2015(5).

(作者單位:山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院外語系)

猜你喜歡
林語堂翻譯
林語堂的“半場演講”
林語堂的演講時間
林語堂更衣見老友
林語堂妙論“好丈夫”
Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and his Translation Thematization
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論