国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際視角下的幽默翻譯研究

2017-11-30 23:24曹思思
北方文學(xué)·上旬 2017年32期
關(guān)鍵詞:幽默圍城英譯

曹思思

摘要:幽默與文化息息相關(guān),而幽默文本在翻譯時必須將文化考慮在內(nèi),本文以《圍城》英譯本為例,探討了在跨文化交際視角下幽默信息在譯文中傳遞的效果。譯文中幽默信息的傳遞與本土文化的可讀性密切相關(guān)。文化可讀性高,幽默信息傳遞效果理想,若可讀性低則幽默信息傳遞效果不理想。

關(guān)鍵詞:幽默;文化;《圍城》英譯

一、幽默的內(nèi)涵

“幽默”為英語humor的音譯詞,最早出現(xiàn)于林語堂先生的《論幽默》中。幽默的目的是使人笑,并表示出一種高超的、出乎意料的、風(fēng)趣詼諧的審美情趣,其中不協(xié)調(diào)與矛盾是引人發(fā)笑的主要因素。辭海對幽默的定義之一為“一種藝術(shù)手法。以輕松、戲謔但又含有深意的笑為其主要審美特征,表現(xiàn)為意識對審美對象所采取的內(nèi)莊外諧的態(tài)度。通常是運(yùn)用滑稽、雙關(guān)、反語、諧音、夸張等表現(xiàn)手段,把缺點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)、缺陷和完善、荒唐和合理、愚笨和機(jī)敏等兩極對立的屬性不動聲色地集為一體。在這種對立的同一中,見出深刻的意義或自嘲的智慧風(fēng)貌”[1]。換言之,幽默可怡情、可諷刺、可啟智、還可以揭示人生真諦。

二、幽默、文化、翻譯三者的關(guān)系

幽默與文化息息相關(guān),是文化的積淀和反映。林語堂先生在《論幽默》寫道:“無論哪一國文化、生活、文學(xué)、思想是用得著近情的幽默滋潤的。沒有幽默滋潤的國民其文化必日趨虛偽、生活必日趨迂腐、文學(xué)必日趨干枯,而人的心靈又日趨頑固?!?而漢語文化中幽默的特點(diǎn)在于其深層次言語的意境、幽默目的與審美感覺的繁復(fù)以及文化在趣味上的聯(lián)想與發(fā)散。

幽默的情致神韻往往只有共享同一文化的群體成員才能心領(lǐng)神會。若讀者對某種文化沒有一定的背景知識,在涉及幽默的領(lǐng)悟與欣賞時,很可能不知所云,幽默的功能便難以實(shí)現(xiàn)。在滿紙盡是幽默的語言文字當(dāng)中,文化的烙印處處都有;在作者創(chuàng)造語言活動過程中,文化的蹤跡時時可見。

三、具有顯著文化特色的幽默在《圍城》中的體現(xiàn)方式

《圍城》中幽默的精髓就在于小說的精言妙語。在這部充滿嘻笑怒罵,看盡世態(tài)炎涼的現(xiàn)代現(xiàn)實(shí)主義小說中,幽默的語言元素不露痕跡地體現(xiàn)在了生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化及語言文化中。這些文化由大量反映了中國傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想的詞匯組成,如稱謂語、宗教詞、顏色詞、節(jié)令詞、成語、典故、諺語等等。

例如:小說中有關(guān)父親的稱謂,嚴(yán)肅的時候稱為父親,戲謔時稱老子,未成真的老丈人稱為干丈人或掛名岳父,干媽與干女兒,雌老虎還有開窯子的烏龜?shù)确Q謂詞統(tǒng)統(tǒng)被作者抹上了滑稽的色彩;方鴻漸和趙辛楣雙雙失戀后,稱呼彼此為“同情兄”,方不滿意趙稱唐小姐是黃毛丫頭,就把蘇文紉叫做半老徐娘;關(guān)于春秋二字小說中出現(xiàn)的次數(shù)也不少,方鴻漸不滿意家里為他定的婚事,寫信給父親,說自己“懷抱劇有秋氣,非壽者相”,會貽誤周小姐的終身,誰料方父非等閑之輩,一眼便將他的小心思看穿,“汝托詞悲秋,吾如汝實(shí)為懷春”[2]P6。

至于典故的幽默更是比比皆是。方鴻漸花錢買假文憑時心里自我安慰時還運(yùn)用了“圣如孩子,還假裝生病,哄走了儒悲,孟子甚至對齊宣王也撒謊裝病”的典故;方鴻漸與周家交惡,不肯接受周家送的禮,方父居然在日記里寫兒子要做“不食周粟”的伯夷叔齊。去三閭大學(xué)旅途中,受戰(zhàn)亂影響,一行人被困鷹潭,無法前行,李梅亭與當(dāng)?shù)匾幻麩熁ㄅ犹捉酰詾榭梢再I來車票,趙方二人對他欽佩不已,他也不謙虛說:“……這就是孟嘗君結(jié)交雞鳴狗盜的用意?!痹谌偞髮W(xué)時,方鴻漸與劉小姐相親后拜訪劉東方家,劉太太將孩子給他抱,孩子將手上的膩唾沫抹了他一臉,他心里厭惡不已也不好丟開手,書中用了一詞來形容此情形:托孤。

運(yùn)用詩詞達(dá)到幽默的目的更是技更一籌,周先生畏妻,不敢娶小妾,便“讓她三分”,不是“三分流水七分塵”的三分,而是“天下只有三分月色”;蘇小姐自恃甚高,理想的自己是:“艷如桃李,冷若冰霜”,以為方鴻漸會卑遜地仰慕而后屈伏地求愛,結(jié)果理想太美好,架子端得太高,方鴻漸對她無意,反而轉(zhuǎn)身看上了鮑小姐。

在宗教方面的幽默也是不少,蘇小姐沒嫁方鴻漸也沒嫁一直愛慕她的趙辛楣,卻是和其貌不揚(yáng)的曹元朗結(jié)為連理,蘇老太太過意不去,和趙母說“以后每天早晨在菩薩前面點(diǎn)香的時候,替我默禱幸?!?,趙嗤之以鼻,“她為什么不念幾卷經(jīng)超度我呢?”[2]P113。方鴻漸在大學(xué)圖書館里找到一本中文譯本的《論理學(xué)綱要》,高興的不得了,“大有唐三藏取到佛經(jīng)回長安的快樂”[2]P160。

小說對習(xí)語的運(yùn)用和活用可稱得上神來之筆,漢語里有成語為“載歌載舞”,意思是又唱歌,又跳舞?!叭馍弦粭l蛆蟲從膩睡里驚醒”[2]P133,“載蠕載裊”將蛆蟲邊爬邊扭的形態(tài)描繪得活靈活現(xiàn)。

四、《圍城》譯本中對具有顯著文化特色的幽默言語的翻譯方式

《圍城》英譯本于1979年由Jeanne Kelly和茅國權(quán)的共同努力下出版。西方評論界對該譯本的評價甚高,美國圖書協(xié)會還把它選為1980至1981年度的卓越學(xué)術(shù)著作。由此可見《圍城》英譯本的造詣與原著相比也不遑多讓。尤其是在處理書中的文化方面,更顯譯者對兩種語言的高度把握和理解。在翻譯時,應(yīng)將幽默的言語與譯入語讀者的文化背景聯(lián)系起來。Bergson將幽默分為兩類:一類是用言語表達(dá)的幽默,具有可譯性;另一類是關(guān)于語言本身的幽默,不可譯。“幽默顯著的本土性使其難以移植、存活于另一種文化”,“它一旦進(jìn)入異域就會消亡”[4]P30。

(一)幽默文化的有效傳遞

《圍城》中用言語表達(dá)的幽默俯拾皆是,譯文對用言語表達(dá)的幽默采用的翻譯方式基本為直譯,但卻非一般意義上的直譯,而是經(jīng)過深思熟慮、字字推敲后的直譯。例如:方鴻漸竭力不讓臉上的笑漏進(jìn)說話的聲音里[2]P66。譯:Making every effort not to let the smirk on his face slip into his voice…[3]P80,此處將漏進(jìn)譯為slip into,效果甚妙,譯文中突出的幽默絲毫不遜色于原文。

方鴻漸回國所乘的輪船上,作者如此描寫孫太太的孩子“……眉毛高高在上,跟眼睛遠(yuǎn)隔得彼此要害相思病”[2]P2。譯文為:Her son,… and eyebrows so high up and removed from the eyes that the eyebrows and the eyes must have pined for each other.[3]P5“害相思病”是指情人之間因時間空間上的分離而產(chǎn)生的思念之情。而“相思”二字在漢語文化中的內(nèi)涵也是源遠(yuǎn)流長,在中國古往今來的詩詞歌賦里比比皆是,最耳熟能詳?shù)哪^于唐代詩人王維的詩句“勸君多采擷,此物最相思”。好在“害相思病”是全世界人民都會出現(xiàn)的情況,在西方文化中也屢見不鮮,而“pine for”便是“相思”的最貼切的詮釋。

中國文化里吃醋的內(nèi)涵就是嫉妒,尤其是情敵之間。方鴻漸被趙辛楣蓄意灌醉,趙見不得蘇小姐對方鴻漸溫柔小意又體貼倍至,“一肚皮的酒,幾乎全成酸醋”。具有中國文化背景知識的讀者能在頃刻之間領(lǐng)略到其中的內(nèi)涵,并忍俊不禁。醋在西方文化中并沒有相對應(yīng)的內(nèi)涵,要使譯語讀者理解并同樣感到有趣,譯者必定要對原文的意思進(jìn)行必要補(bǔ)充?!皌he wine in Hsin-meis stomach turned to sour vinegar in his jealousy”P96,醋里的酸味可與人心因嫉妒產(chǎn)生的酸澀形成通感,相信譯語讀者看至此處,必然心領(lǐng)神會后捧腹大笑了。

(二)幽默效果的弱化

翻譯首先要解決文化跨越的問題。文化層面的不可譯性,顯然是我們交際的最大障礙。不可譯性在很大程度上受制于對跨文化的不可讀性,或低可讀性。譯作的接受勢必涉及到跨文化交際的可讀性,如可讀性低下,文學(xué)翻譯的藝術(shù)價值則難得以體現(xiàn)[5]P16。翻譯的目的在于使不同語言環(huán)境中的讀者能夠跨越文化理解的樊籬,從而實(shí)現(xiàn)文化交流。

1.稱謂詞翻譯幽默效果的弱化

《圍城》里描寫了形形色色的人物,因而使用了各色各樣的稱謂以達(dá)到幽默效果的最大化。在漢語文化里,烏龜和王八都是罵人的話,明·謝肇淛《五雜俎·人部四》說:“今人以妻之外淫者,目其夫?yàn)闉觚?,因以龜之俗稱呼之?!睘觚敻辜椎募y理無論正過來看,還是倒過來看,都是“王八”兩個字,因此古人戲稱烏龜為“王八”。 另外,古人認(rèn)為,烏龜沒有交配能力,雌烏龜要跟蛇交配才可以下蛋,于是古人又把妻子跟別的男人通奸的男子稱為“王八”。

烏龜或王八出現(xiàn)在《圍城》書中數(shù)次,例如:太太不忠實(shí),偷人,丈夫做了烏龜,買彩票準(zhǔn)中頭獎,賭錢準(zhǔn)贏。與方鴻漸等人同路的蘇州寡婦教訓(xùn)起用人阿福:“不識抬舉、忘恩負(fù)義的王八蛋”。阿福反唇相擊:“王八是誰挑我做的?害了你那位死鬼男人做王八不夠還要害我”。[2]P139

由于烏龜一詞在英文中并沒有相對應(yīng)的文化內(nèi)涵,如果直譯為“turtle”,只會使譯語讀者感到茫然,如何在保證幽默的同時又能準(zhǔn)確傳達(dá)源語信息呢?在牽涉到強(qiáng)大的文化背景內(nèi)涵下,翻譯的確是“戴著鐐銬的舞蹈”,舉步維艱,只能勉力為之。針對烏龜和王八的翻譯,在不同的語境下,譯者使用了不同的處理方式。丈夫做了烏龜譯為“the wife … has an affair”。蘇州寡婦口中的“王八蛋”譯為“rotten egg”,而阿福言語里的“王八”譯成了 “cuckold”。

其實(shí),阿福正是從那寡婦言語里的“王八蛋”里承接住“王八”二字,于是反戈一擊,暗示女主人不守婦道、勾引自己在前。而譯文里的“rotten egg”和“cuckold”并沒有這樣的承接關(guān)系,原文里的幽默在譯文里不免要大打折扣了。

從阿福對女主人丈夫的稱呼“你那位死鬼男人”中不難看出,他對這位男主人并無一絲敬意,甚至是鄙視,而譯本中卻是“your late husband”。在英語中,late 用在人稱前僅表示已故的,是中性詞。雖然此譯法能將原文的意思說明白,但是作者力圖表現(xiàn)的戲謔揶揄的內(nèi)在精髓也蕩然無存,于是譯語讀者頭腦里可以引發(fā)的聯(lián)想意思較之原語讀者不知弱了多少倍。

2.注釋里翻譯幽默效果的弱化

若譯文無法充分通過自然手段表達(dá)原文的內(nèi)涵,譯者通常會使用某些輔助手段,以實(shí)現(xiàn)原語信息在轉(zhuǎn)換時最大限度地等值化。注釋,即對文章中語匯、內(nèi)容、引文出處等所作的說明,是翻譯過程中必不可少的輔助手段之一,其目的在于增加譯語讀者對原語文化的百科知識和背景認(rèn)知,從而使譯語讀者更深入地理解原作。為了滿足讀者的定向期待和創(chuàng)造性期待,在處理文化空缺現(xiàn)象時,《圍城》譯者使用了大量的注釋。然而要將一種文化的幽默通過語言媒介移植到另一種文化中,決非易事??峙伦g者有時也會心有余而力不足。

例如:方鴻漸一行人在去三閭大學(xué)的路途中,投宿一家旅館,發(fā)現(xiàn)條件太惡劣,尤其是蒼蠅、蚊子和臭蟲,將眾人折騰地體無完膚,其中有一句是這樣描寫的:“這東西(蒼蠅)跟蚊子臭蟲算得小飯店里的歲寒三友,現(xiàn)在剛是深秋天氣,還顯不出它們的后凋勁節(jié)。”[2]P131

These along with mosquitoes and bedbugs,are considered the “three companions of winter” at small inns.As it was now just late autumn,their steadfastness in winter was not yet apparent.[3]P158

譯者對“three companions of winter”進(jìn)行了注釋,即pine,bamboo,and plum flower are traditionally known as the “three companions of winter”。注釋僅僅從字面上解釋了歲寒三友指松、竹、梅三種植物。卻對這三種植物的文化特征只字未提,因三種植物在寒冬時節(jié)仍可保持頑強(qiáng)的生命力而得名,是中國傳統(tǒng)文化中高尚人格的象征,也借以被比喻為忠貞友誼的化身。原作將蒼蠅、蚊子和臭蟲比作歲寒三友,幽默頃刻間產(chǎn)生于極丑與極美的對比之時。若沒有相應(yīng)的文化背景知識,其中的幽默便如羚羊掛角,無跡可尋了。

又如方鴻漸父親寫給兒子的回信“汝托辭悲秋,吾知汝實(shí)為懷春”。[2]P6

譯文:Though you make excuses about “autumnal melancholy”,I know full well that what ails you are the “yearnings of springtime”.[3]P10

中國人對春秋兩個季節(jié)情有獨(dú)鐘,春天在人心中是一種朦朧的憧憬,是對生命所有的寄予和希望的季節(jié),更是無數(shù)少女們春心萌動的季節(jié),正如古詩里所說“春幡細(xì)縷春繒,春閨一點(diǎn)春燈,自是春心繚亂,非干春夢無憑”。這便是含有情絲萬縷的“懷春”;秋更是一個意味深長的季節(jié),人生的匆匆忙忙,最容易在秋天莫名感慨。“悲哉秋之氣也!蕭瑟兮草木搖落而變衰”,這就是中國傳統(tǒng)文化里的“悲秋”。幽默產(chǎn)生于剎那間的心領(lǐng)神會,產(chǎn)生于你知我知時的心照不宣。所謂“悲秋”與“懷春”實(shí)在擁有太豐富的文化內(nèi)涵,而“autumnal melancholy”和“yearnings of springtime”不足以淺薄的意義對之相對應(yīng),就算是譯者在附錄里作了注釋,其幽默效果也只能是隔靴搔癢。

五、結(jié)論

由于文化的獨(dú)特性與復(fù)雜性,譯者在翻譯具有幽默信息的文本時難免遇到巨大的困難。幽默文本中的文化負(fù)載詞蘊(yùn)含豐富的民族文化信息,并體現(xiàn)著豐富多彩的文化特色。要將內(nèi)涵生動地用另一種語言表現(xiàn)出來并為譯語讀者所接受,譯者無疑在翻譯時要面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。從《圍城》的英譯本里可以看出譯者的苦心孤詣,譯文中的每字每句必然經(jīng)過幾番推敲,原文中的大部分幽默情形能得到理想地再現(xiàn),可由于文化不可讀性的存在,某些文化負(fù)載詞句的幽默信息會消失或缺損。我們相信隨著中西文化交流的加強(qiáng)和深入,文化不可讀性會漸漸弱化,幽默文化的傳遞會更有效。

參考文獻(xiàn):

[1]辭海編輯委員會.辭海[Z].上海:上海辭書出版社,2009:2766.

[2]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,2015.

[3]Jeanne Kelly&Nathan; K.Mao.Fortress Besieged[Z].外語教學(xué)與研究出版社,2014.

[4]呂琳瓊.幽默與幽默翻譯——析《圍城》及其英譯本[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007(4).

[5]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012(1).

(作者單位:江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院英語學(xué)院)

猜你喜歡
幽默圍城英譯
追憶黃蜀芹:敢拍《圍城》,盡情綻放
順應(yīng)論視域下“中華老字號”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
社交電商的“圍城”
論馬克?吐溫短篇小說集《百萬英鎊》的創(chuàng)作藝術(shù)
試論做好班主任工作的“四要素”
圍城之外
美國導(dǎo)演昆汀電影的幽默元素分析
打破無形的圍城
“小”的英譯