国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化意象等效傳遞的難點(diǎn)分析

2017-11-30 23:24鄒維佳李筑娟
北方文學(xué)·上旬 2017年32期
關(guān)鍵詞:文化意象認(rèn)知形式

鄒維佳 李筑娟

摘要:自翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向開始,文化意象的等效傳遞引發(fā)了譯界的深思和探討。本文通過分析闡釋,從認(rèn)知不對(duì)等以及形式和意義的兼顧問題兩方面歸納了文化意象等效傳遞的難點(diǎn)所在,以期樹立一定的翻譯意識(shí),促成跨文化交際的順利進(jìn)行。

關(guān)鍵詞:文化意象;認(rèn)知;形式;意義

文化意象的等效傳遞歷來都是譯界的難點(diǎn)和研究對(duì)象。中西在語言信息和文化語境的差異從客觀上形成了難以跨越的翻譯障礙甚至不可譯的現(xiàn)象。楊憲益和王佐良等翻譯家早就指出某些文化意象的翻譯是根本不可能的或是很難的。對(duì)此,譯介大多提倡等效論,向譯語讀者靠近,使之做出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所做出的反應(yīng)基本一致。文化意象的實(shí)質(zhì)是一種文化符號(hào),“文化意象的傳遞,實(shí)際上反映的是不同民族文化在翻譯中如何碰撞、轉(zhuǎn)換、交流、接受的問題?!保ㄖx天振2007:96)翻譯實(shí)踐中,文化意象難以在另一種語言系統(tǒng)中實(shí)現(xiàn)等效傳遞主要體現(xiàn)在認(rèn)知的不對(duì)等,形式與意義難以兼顧兩大方面。

一、認(rèn)知的不對(duì)等

不同的語言具有不同的概念體系,不同的概念系統(tǒng)之間既有共通性也有特殊性。人類有著相似的基本經(jīng)驗(yàn)和類似的認(rèn)知能力,所以能夠?qū)崿F(xiàn)不同語言間的正常交流,這就是不同語言概念結(jié)構(gòu)的共通性、普遍性。例如,中西文化對(duì)“月桂”這一意象認(rèn)知趨同,是美好、高雅和榮耀的象征?!秴问洗呵铩肥①澰鹿稹拔镏勒撸袚u之桂?!痹姟昂皶鴦κ昕啵竿笇m折桂枝”。金榜題名,平步青云者謂之“折桂”。英文中月桂(laurel)一詞源于拉丁語Laurus,象征智慧、殊榮。古希臘時(shí)期,月桂花環(huán)是頒給競(jìng)賽獲勝者的獎(jiǎng)勵(lì),而在古羅馬時(shí)代,這一榮耀則賜予凱旋的將領(lǐng),由此典故衍生出了“桂冠詩人”這一意象。因此,人們對(duì)月桂的感知具有普遍性,這些共同的概念結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)了不同語言間的共通性。

從認(rèn)知心理學(xué)的角度分析,意象被定義為一個(gè)心理過程,指物體和實(shí)踐的非語言表征在大腦中的形成。意象的形成最初來自人們對(duì)某物直接感官刺激的結(jié)果,然后通過長(zhǎng)時(shí)間實(shí)踐,進(jìn)一步觀察識(shí)別和明確該物的具體屬性。這一過程使得人們內(nèi)在化的相關(guān)知識(shí)逐步形成一個(gè)有組織的認(rèn)知結(jié)構(gòu)系統(tǒng),從而生成了某種意象。正是因?yàn)槿祟惖囊庀笮纬蓹C(jī)制基本相同,才構(gòu)成了語言交流和翻譯的基礎(chǔ)。

然而,即使不同語言體系的人們?cè)谀撤N程度上存在共同的基本經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知能力,其語言系統(tǒng)的獨(dú)特性決定了某些意象概念并不是不同語言之間共有的。另外,意象的規(guī)約化過程受到了歷史、社會(huì)和文化等因素的制約,識(shí)解概念的內(nèi)容和方式自然會(huì)因語言而異。多數(shù)情況下,將概念內(nèi)容從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種概念化方式迥異的語言中是不能完全匹配和映射的,尤其是附著在文化背景中的意象隱喻,其語言意義往往需要聯(lián)想、擴(kuò)展和引申,因此造成了不同語言體系的人們認(rèn)知的不對(duì)等。這種認(rèn)知的不對(duì)等主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:同象異意、同意異象以及意象空缺。

(1)同象異意。有些文化意象為不同民族所共有,但是不同的文化可能賦予同一意象大相徑庭甚至截然相反的價(jià)值觀。因此,在一種文化中與某個(gè)意象相關(guān)的聯(lián)想,可能在另外一種文化中會(huì)出現(xiàn)偏差或者扭曲。以“孔雀”為例,它是印度的國(guó)鳥,鳳凰的化身,華貴神圣。中國(guó)人也認(rèn)同孔雀象征喜慶吉祥、幸福美好。但是在英文中,Peacock卻延伸到了貶義層面,常常形容一個(gè)人愛慕虛榮、狂妄自負(fù),因此有了as proud as a peacock(不可一世)的說法。

(2)同意異象。有時(shí)候,一種文化中與某個(gè)意象相關(guān)的聯(lián)想可能類似或等同于另一種文化中的其他一個(gè)意象所產(chǎn)生的聯(lián)想。這源自于不同文化背景中的人們識(shí)解的差異,這種情況在成語和諺語里尤為突出。在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,“虎”是百獸之王,勇猛強(qiáng)悍、威武霸氣,而在英語文化中這一形象卻是獅子。因此造成了意義相仿,物象不同的兩種表達(dá)方式:beard the lion(虎口拔牙),an ass in the lions skin(狐假虎威)。這些物象都是在特定的語言情境中才體現(xiàn)出特定的涵義。

(3)意象空缺。意象從根本上體現(xiàn)了其民族的文化傳統(tǒng)和審美情趣。在文學(xué)研究領(lǐng)域,意象被視為詩學(xué)語言的基本屬性。文學(xué)中的意象通常被理解為詩化語言所獨(dú)有的特征,并經(jīng)常和象征符號(hào)以及隱喻語言聯(lián)系在一起。例如,“薇”,即野豌豆,其葉、莖、果實(shí)皆可食。詩詞中“采薇”影射為隱居生活,《史記·伯夷列傳》有載:“采薇而食之”。然而,英文中沒有與之對(duì)應(yīng)的文化概念和聯(lián)想意義,由此形成了意象概念的空缺。

通過上述分析,文化意象不只是一種語言表達(dá)方式或者修辭手法,而是人類了解世界,利用抽象思維形成聯(lián)想意義的一種認(rèn)知機(jī)制,該機(jī)制成了語言間的可譯性基礎(chǔ)。但是,我們要意識(shí)到,語言文化之間的概念空缺及不完全對(duì)應(yīng)會(huì)造成某些認(rèn)知的不對(duì)等:源語反映的意象可能與譯入語表面上對(duì)等的意象不同,它們可能表示不同的文化內(nèi)涵或者內(nèi)涵的不同方面。這種認(rèn)知的不對(duì)等往往伴著文化意象的缺失甚至扭曲,進(jìn)而導(dǎo)致了翻譯困難,令譯者十分被動(dòng),陷入尷尬的境地。

二、形式和意義難以兼顧

文化意象是由一個(gè)具體的物象和抽象的寓意重疊融合而構(gòu)成的表達(dá)結(jié)構(gòu)和文化符號(hào)。其中,寓意是核心成分,物象和寓意相互依存、相互補(bǔ)充,不能被隔離開來對(duì)待。所以說文化意象一般都有表層和深層兩層涵義,表層意義即文字涵義,而深層意義更多的是文化隱喻和象征意義,即透過表面具體物象折射出人們的深層情感和抽象觀念。從根本而言,文化意象等效傳遞的核心問題就是譯者在形式和意義之間不斷權(quán)衡,艱難取舍的問題。同時(shí),這也是文化意象翻譯令人糾結(jié)的另一大難題。

因此,在文化意象翻譯中,意象的處理和象征意義的再現(xiàn)非常關(guān)鍵。多數(shù)情況下,譯者是不可能完全保留原意象的意義的。Humboldt甚至認(rèn)為“任何翻譯都只不過是試圖完成一項(xiàng)無法完成的任務(wù)。任何譯者都注定會(huì)被兩塊絆腳石中的一塊所絆倒:他不是貼原作貼得太緊而犧牲本民族的風(fēng)格和語言,就是貼本族語特點(diǎn)貼得太緊而犧牲原作。介乎兩者之間的中間路線不是難于找到而是根本不可能找到?!保ㄗT載喜2004:109)。

由此可見,形式和意義,二者難以兼顧,其涉及到了翻譯中可譯和不可譯的問題??勺g性必須是建立在語言和文化之間的象似性基礎(chǔ)之上的,象似性越低越不可能用另一種語言去傳遞或者重構(gòu)原文化意象。這也是說,如果某種語言的語義體系中缺乏與另一種語言體系中相對(duì)應(yīng)的文化框架,對(duì)于有著不同文化背景的人而言,這種特定的文化框架可能會(huì)導(dǎo)致翻譯困難和交際失敗。

在中國(guó)文化里,“江湖”的本意是指長(zhǎng)江和洞庭湖,后泛指所有的江河湖海。春秋以后,“江湖”一詞逐漸抽象化,“浮于江湖”、“遁跡江湖”開始有了退隱、混跡之意。如此,該詞已從自然地理名詞引申為一個(gè)具有文化概念的特殊詞匯,即從具體的物象“江湖”呈現(xiàn)出的流動(dòng)性引申到“動(dòng)蕩不安,四處漂泊”的聯(lián)想意義。到了南宋,該詞又指脫離于主流社會(huì)和文化的邊緣人或下層人聚合的地方,并和武俠文化息息相關(guān)?,F(xiàn)今,“江湖”有時(shí)與黑道相關(guān),又可形容人性的狡詐、油滑,已經(jīng)演變成較為負(fù)面的用語,有了“混江湖”、“老江湖”的說法。這種情況下,如果照字面將其譯為“rivers and lakes”,或者“all corners of the country”,形式上的匹配實(shí)現(xiàn)了,但是意義上行不通,因?yàn)椤皉ivers”,“l(fā)akes”無法對(duì)應(yīng)中文里的隱喻意義。如果舍棄形式,將其譯為“underworld”,意義上的對(duì)等基本是實(shí)現(xiàn)了,但是形式上已經(jīng)把原文化意象徹底舍棄。

從翻譯批評(píng)的角度分析,兩種譯文都不甚理想,二者均造成了“江湖”這一特定文化意象意義上或是形式上的缺失。如何找到兩者的平衡點(diǎn)是譯介的大難題。多數(shù)情況下,譯者只能艱難地在共同認(rèn)知的基礎(chǔ)上,從語言規(guī)約容許的范圍內(nèi)兼顧原文意象的表達(dá)形式和內(nèi)涵意義。所以也有學(xué)者建議直接對(duì)“江湖”進(jìn)行音譯“Jianghu”,在譯入語中重新構(gòu)造一個(gè)全新的文化框架,實(shí)現(xiàn)文化輸出和傳達(dá)的目的。但是,根據(jù)譯入語讀者的認(rèn)知,他們完全不曉此詞,更不可能對(duì)其產(chǎn)生聯(lián)想意義,所以此法也欠妥。

有沒有盡可能兩全其美的辦法呢?不妨從另一個(gè)角度來嘗試一下,根據(jù)柯林斯詞典提供的釋義,“gang”一詞可指:(1)a group of people,especially young people,who go around together and often deliberately cause trouble;(2)a group of criminals who work together to commit crimes;(3)a group of friends who frequently meet;(4)a group of workers who do physical work together.分別對(duì)應(yīng)到中文中即是“一群可能肇事的年輕人”;“一伙犯罪分子”;“一群常聚的朋友”;“一群體力勞動(dòng)者”。由此可見,“gang”一詞在表達(dá)意義、感情色彩和文化語境中比較接近“江湖”一詞。另外,從構(gòu)詞法的角度考慮,詞綴“-hood”可以表示團(tuán)體、時(shí)期、狀態(tài)和區(qū)域。在此情況下,重構(gòu)一個(gè)新詞“ganghood”,不僅在意義上和“江湖”對(duì)應(yīng),而且發(fā)音也近似。即使譯入語讀者一開始可能會(huì)茫然,但只要一思考,馬上就可知曉其義,并且產(chǎn)生和譯語讀者相似的聯(lián)想。這樣的處理既兼顧了原意象的形式,也能傳遞原文的意義,喚起目的語讀者的文化體驗(yàn)和語義聯(lián)想。但是,并不是所有的文化意象都能如此解決,多數(shù)情況下必須有所取舍,二者的兼顧的確令人兩難。

實(shí)際上,翻譯的過程就是一個(gè)不斷權(quán)衡的過程,譯者需要分析源語信息的每一個(gè)要素,做出抉擇,在不可能完整傳遞的情況下,保留重要的,舍去可犧牲的,在妥協(xié)中求得平衡。而這一過程注定了譯者會(huì)不可避免地增加或缺失原作的某些形式和意義。為此,譯者常常陷入顧此失彼的困境,一方面想用讀者熟悉的形象去調(diào)動(dòng)他們的聯(lián)想,傳遞出原文的大意,但這樣做了以后又會(huì)深深自責(zé),有感原文意象的破壞;另一方面,堅(jiān)持保留原文化意象,但讀者只會(huì)覺得突兀別扭,難以理解,無法產(chǎn)生某種聯(lián)想,更不能體會(huì)原文的文化積淀、思想內(nèi)涵和美學(xué)意境。

三、結(jié)語

隨著中外全方位文化交流的日漸頻繁和深入,人們對(duì)翻譯的期望和要求越來越高,僅僅傳遞原作的基本信息已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了讀者對(duì)異域文化的強(qiáng)烈需求,雖然困難重重,但是譯文還是應(yīng)該盡可能完整、準(zhǔn)確地傳遞原作特有的文化意象。再者,全球化的今天,不同文化之間相互沖擊,相互滲透,相互融合,我們應(yīng)該將博大精深的傳統(tǒng)文化譯介出去,宣傳和弘揚(yáng)中華歷史文化的底蘊(yùn)和內(nèi)涵。而文化意象又集中體現(xiàn)了我們民族在歷史形成、社會(huì)制度、宗教體系、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、審美情趣等層面獨(dú)有的文化信息。因此,我們要不遺余力地忠實(shí)傳遞本民族的文化意象,從而構(gòu)建起中華民族自己的文化身份。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,Eugene,Language,Culture and Translation[M],Shanghai Foreign language Education Press,1993.

[2]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

[4]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

[5]丁國(guó)旗.認(rèn)知語法視角下的意象分析與翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.

(作者單位:貴州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)

猜你喜歡
文化意象認(rèn)知形式
小議過去進(jìn)行時(shí)
微型演講:一種德育的新形式
搞定語法填空中的V—ing形式
論《詩經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯
《紅樓夢(mèng)》隱喻認(rèn)知研究綜述
從社會(huì)認(rèn)同淺談蕭峰之死
關(guān)注生成,激活學(xué)生認(rèn)知
商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
影視翻譯中文化意向的再現(xiàn)
例談機(jī)械能守恒定律幾種形式的應(yīng)用