俞志紅
摘 要:唐月梅是我國(guó)著名的翻譯家,翻譯了很多日本文學(xué)方面的著作,為中日兩國(guó)進(jìn)一步進(jìn)行文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。本文通過闡述唐月梅翻譯實(shí)踐,深入了解唐月梅忠實(shí)于原文的翻譯風(fēng)格,但過于忠實(shí)原文會(huì)有截然不同的效果,本文通過日本著名作家三島由紀(jì)夫作品《金閣寺》的中譯本,分析唐月梅譯本中的“得”與“失”。希望通過本研究對(duì)大家研究唐月梅翻譯風(fēng)格提供一定的幫助,強(qiáng)化翻譯工作在社會(huì)發(fā)展中的重要性。
關(guān)鍵詞:唐月梅 翻譯風(fēng)格 忠實(shí)原文 《金閣寺》
一、唐月梅介紹
(一)唐月梅的翻譯風(fēng)格
唐月梅一生有很多譯作,其翻譯風(fēng)格偏向直譯。對(duì)于作品中出現(xiàn)的日本專有詞匯,唐月梅會(huì)認(rèn)真對(duì)待這些詞匯,搞清楚這些詞的文化背景和內(nèi)在含義,再通過加腳注的方式展現(xiàn)日本特有的文化。美國(guó)學(xué)者勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為翻譯者不應(yīng)該抹殺原文中的文化特色,反對(duì)譯者的隱形,他提道:“歸化的翻譯是以民族主義為中心,是把外國(guó)的價(jià)值觀歸化到了目的語的文化中,也就是把原作者請(qǐng)到了國(guó)內(nèi)來”(勞倫斯·韋努蒂,2009)。唐月梅的翻譯與韋努蒂的異化翻譯理論相符,翻譯時(shí)不刻意追求譯文順暢,但會(huì)保留源語言中的文化特色。
(二)筆者的想法
我認(rèn)為唐月梅在翻譯日本作品時(shí),學(xué)術(shù)方面做得很用功,很好地反映了三島由紀(jì)夫的文學(xué)風(fēng)貌和文學(xué)精神,同樣也很好地展現(xiàn)出日本文化的獨(dú)特性。但在重視原文方面,唐月梅過于注重與原文的一致性,忽略了日語和中文語言習(xí)慣的不同,這便導(dǎo)致某些詞句突兀而不符合中文的邏輯,缺乏通順性,翻譯腔濃厚。而且在某些詞語翻譯方面,選詞也會(huì)奇怪,不符合中國(guó)人說話的邏輯。但就唐月梅所處年代來看,她的文筆是偏向民國(guó)時(shí)期的白話,讀起來有點(diǎn)怪,這也是很情有可原的。
接下來本稿將通過《金閣寺》唐月梅譯本,具體分析唐翻譯的“得”與“失”。
二、《金閣寺》唐譯本的“得”
《金閣寺》唐月梅譯本有很大的成功之處,完美體現(xiàn)了日本獨(dú)特的文化特色。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提到“議事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉“(嚴(yán)復(fù),1981)?!靶拧笔侵缸g文不違背原文,即忠實(shí)于原文,不隨意增減原文。唐月梅在做翻譯工作時(shí)就很好地展現(xiàn)了“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
(一)專有詞匯的翻譯
唐月梅在做翻譯時(shí),對(duì)于日語中特有的詞匯,會(huì)毫不保留地將其展現(xiàn)在譯文當(dāng)中,但會(huì)通過加注釋的方式幫助讀者理解其含義。但這對(duì)譯者的要求便會(huì)很高,譯者需對(duì)日本特有詞匯有充分的理解和認(rèn)識(shí),充分了解日本文化。例如《金閣寺》第34頁:
例1:——葬列がもう一二丁で焼き場(chǎng)へ著くというとき、私たちは突然の雨に會(huì)った。折よく気の良い檀家の前だったので、柩もろとも雨宿りをすることができた。
唐譯:——送葬隊(duì)伍再走一二丁就到達(dá)火葬場(chǎng)了,這時(shí)候突然遇上了雨。幸好走到一個(gè)好心的施主家門前,靈柩也可以一起避避。
分析:原文中“一二丁”是日本特有的計(jì)量單位,唐月梅在翻譯時(shí)直接將“一二丁”保留在譯文當(dāng)中,但加了注釋,“一二丁”是日本的町的下級(jí)區(qū)劃單位,相當(dāng)于街道。譯文雖然讀起來感覺很奇怪,但通過加注釋的方式,能在不改變?cè)~匯原本意義的情況下解釋說明原文想表達(dá)的意思,并且會(huì)讓讀者了解日本特有的計(jì)量單位。何樂而不為呢?對(duì)于這一點(diǎn),我很認(rèn)同唐月梅的翻譯策略。日本特有的詞匯,很多讀者不明白其中的意思,如果采用直譯的方法,再通過加注釋的方式讓讀者理解透徹,這樣會(huì)方便很多。唐月梅采用這種方式,顯示出她作為日本文學(xué)研究者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)態(tài)度。
對(duì)于日本特有的計(jì)量單位,唐月梅這樣處理是完全可以的,但對(duì)于中日兩國(guó)都有的計(jì)量單位,這樣的處理方法欠妥。比如“里”這個(gè)詞,漢語中“里”是距離單位,1里=0.5km,日語中“里”也是表示距離單位,但換算結(jié)果不同,1里≈3.927km。這種情況在翻譯時(shí)就不可直接照搬日本說法,加注釋,容易引起誤解。我認(rèn)為為避免誤解,翻譯時(shí)可以直接換算為中國(guó)的計(jì)量單位。所以計(jì)量單位的翻譯也需要視情況而定。
(二)縮略語的翻譯
在做翻譯這項(xiàng)工作時(shí),縮略語也是一大難點(diǎn),需要譯者深刻了解源語言的語言文化,同時(shí)還需要知曉源語言的表達(dá)方式。如果不是固定的縮略語,那便需要譯者聯(lián)系上下文再進(jìn)行翻譯工作,這也是需要平時(shí)的學(xué)習(xí)和積累。這一點(diǎn)我覺得唐月梅做得也很到位,比如:
例2:貴様も海機(jī)へ入らんか。
唐譯:你不想上海軍機(jī)關(guān)學(xué)校嗎?。
原文本中“海機(jī)”一詞在日本字典里面是查不到的,應(yīng)該是一個(gè)縮略語。唐月梅在翻譯時(shí),并沒有隨意簡(jiǎn)單地猜想這個(gè)詞的意思,而是聯(lián)系上下文,理解含義后再翻譯。此處應(yīng)解釋為“海軍機(jī)關(guān)學(xué)?!?。同時(shí)現(xiàn)在國(guó)家規(guī)定在做翻譯工作時(shí),對(duì)于縮略語的翻譯,需要譯者將其全稱翻譯出來,這樣對(duì)于翻譯的質(zhì)量要求會(huì)更高。
這一點(diǎn)唐月梅翻譯工作做得很到位。有的時(shí)候僅僅理解詞語的本意是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,特別是對(duì)縮略語的解釋,不能隨意猜想其含義,而是需要聯(lián)系前后文,仔細(xì)斟酌后再翻譯,避免造成錯(cuò)誤的理解。所以需要譯者不斷積累,進(jìn)一步拓寬自己的知識(shí)面,加深對(duì)日本文化的理解。
三、《金閣寺》唐譯本的“失”
整體來說,唐月梅譯本對(duì)深入理解日本小說給予了很大的幫助,她所做出的貢獻(xiàn)是功不可沒的。但在細(xì)節(jié)處理方面還是欠妥的,比如對(duì)原文中對(duì)話的翻譯,動(dòng)詞選此方面等多多少少都會(huì)存在缺陷,還需斟酌。
(一)對(duì)話翻譯問題
眾所周知,小說中的對(duì)話是最能體現(xiàn)小說中人物形象的,對(duì)話翻譯也是最難的一部分,既要體現(xiàn)人物形象,又要符合原文意境,這便需要譯者下很大的功夫。唐月梅在對(duì)話翻譯部分,追求忠實(shí)于原文,完全按照原文的形式翻譯的,這一點(diǎn)我覺得欠妥。
例3:私に向けられた彼の笑いには、権力者の媚びに似たものがあった。endprint
「何とか返事せんのか。唖か、貴様は」
「ど、ど、ど、吃りなんです」
「何だ、吃りか。貴様も海機(jī)へ入らんか。吃りなんか、一日で叩き直してやるぞ」
唐譯:他沖著我笑了,笑容里含著一種似是掌權(quán)者的謅媚的東西。
“怎么不回話呀?你是啞巴嗎?”
“是結(jié)、結(jié)、結(jié)巴。”
“什么呀,是結(jié)巴?你不想上海軍學(xué)校嗎?結(jié)巴嘛,一天就會(huì)給你整治好的?!?/p>
分析:“對(duì)話翻譯離不開對(duì)原文中具體語境的分析,也就是說不能忽略語境和語言使用者的因素,否則就很難讓讀者理解原來作者的意思,也就達(dá)不到翻譯的目的了”(李菁,2007)。一個(gè)成功的對(duì)話翻譯是要讓讀者在閱讀譯文后能體會(huì)到原文作者想表達(dá)的意思,還不是譯者想表達(dá)的情感。唐月梅將“何とか返事せんのか。唖か、貴様は”這句話翻譯為“怎么不回話呀?你是啞巴嗎?”并不符合上下文的語境。首先原文中說此話的人物是男性,“怎么不回話呀?”中“呀”一詞并不符合小說人物的身份,這給人一種撒嬌式的疑問,而原文說話者是男性,而且人物是一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者的形象,顯然唐月梅的翻譯不符合人物身份,我覺得這邊可以將“呀”字去掉,更能體現(xiàn)人物疑問的效果?!挨狈旁诰淠┦且蓡柕囊馑迹灰欢ǘ家g成“呀”。“何だ、吃りか。貴様も海機(jī)へ入らんか。吃りなんか、一日で叩き直してやるぞ”此句唐月梅翻譯成“什么呀,是結(jié)巴?你不想上海軍學(xué)校嗎?結(jié)巴嘛,一天就會(huì)給你整治好的?!?“什么呀,是結(jié)巴?”中“什么呀”給人的感覺是帶有歧視的反問,這句原文作者想表達(dá)人物驚訝的情感,同樣也可以將“呀”字省略。
(二)選詞問題
在翻譯過程中,對(duì)于一個(gè)單詞或詞組,不僅需要譯者譯出原文想要表達(dá)的意思,而且譯文也需要符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。而且譯文也盡量減少譯者的感情色彩,但譯文要體現(xiàn)出原作者想要表達(dá)的感情色彩,或者原作者想要描繪出的美景意境,這樣翻譯出的作品我認(rèn)為才是適合讀者的好作品。唐月梅在這一方面做得欠妥,很多表達(dá)方式不符合漢語的語言邏輯,也沒有表達(dá)出原作者的意境描寫。
例4:彼はグラウンドへ下りる二三段の大谷石の石段に腰を下ろしていた。
譯文:他在下到體育場(chǎng)的兩三級(jí)大谷石石階上坐了下來。
分析:原文中“下りる”在日漢大詞典中解釋為下、降落、排出下來,此處唐月梅翻譯成“下到”,是符合單詞原本的意思,而且都是按照原文形式翻譯出來的,但是整句話讀起來并不符合中文表達(dá)習(xí)慣。直譯并不是一字對(duì)一字的死譯,唐月梅在做翻譯工作時(shí)一直強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,也就是說忠實(shí)于原詞意義,很少使用引申意義,但直譯并不是一字對(duì)一字的死譯。這句話我覺得可以翻譯為“他走向體育場(chǎng),在兩三級(jí)大谷石石階上坐了下來”。原文是一句話,翻譯時(shí)不一定就只翻譯成一句話,可以通過加譯、分譯等的方式讓譯文更加流暢,更加符合中文表達(dá)習(xí)慣。
四、結(jié)語
唐月梅強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,強(qiáng)調(diào)與原文句式保持一致,很少使用引申意義,雖然這一點(diǎn)我不認(rèn)同,但不可否認(rèn)的是,她在日本文學(xué)作品翻譯中做出的貢獻(xiàn)是巨大的。翻譯是一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的過程,文學(xué)翻譯是一種經(jīng)過藝術(shù)化的再創(chuàng)造活動(dòng),這門學(xué)問是不能單純地用好壞去評(píng)定,唐月梅與我們所處年代不同,自然思考方式、語言環(huán)境和現(xiàn)代人不同。本文不是批評(píng)唐月梅的譯作,而是在譯作的得與失方面,探討翻譯方法和風(fēng)格。我們?cè)谧龇g工作時(shí),需要取個(gè)中間點(diǎn),視情況而定,既需要重視與原文,但不能過于追求與原文保持一致,采取順譯和變譯相結(jié)合的翻譯方法。本文通過對(duì)唐月梅譯本研究,希望大家對(duì)翻譯有個(gè)全新的認(rèn)識(shí),翻譯是一門學(xué)問,需要我們仔細(xì)研究探討,翻譯是一個(gè)再創(chuàng)造的活動(dòng),沒有對(duì)與錯(cuò)而言,希望翻譯這項(xiàng)文化活動(dòng)可以一直活躍地發(fā)展下去。
由于筆者能力有限,本文還有很多沒有考慮到的地方,對(duì)于《金閣寺》唐月梅譯本分析得不夠全面,本文只是對(duì)《金閣寺》譯本進(jìn)行了分析,而唐月梅其它譯作并沒有涉及到,這也是今后需探討的課題。
參考文獻(xiàn)
[1] (日)三島由紀(jì)夫.金閣寺[M].新潮社,1980.
[2] (日)三島由紀(jì)夫,著.唐月梅,譯.金閣寺[M].上海譯文出版社,2009.
[3] 李菁.語用翻譯研究的新路徑[J].外語教育,2007(10).
[4] 勞倫斯·韋努蒂,著.張景華,白立平,蔣驍華,譯.譯者的隱形——翻譯史論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[5] 嚴(yán)復(fù),譯.天演論[M].商務(wù)印書館,1981.endprint