【摘要】中國(guó)英語(yǔ)的出現(xiàn)是人們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中形成的必然的語(yǔ)言現(xiàn)象,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)及使用中由于受到文化及漢語(yǔ)思維方式的影響,學(xué)習(xí)者將英語(yǔ)轉(zhuǎn)變?yōu)閹в兄袊?guó)語(yǔ)法、語(yǔ)音及詞匯特點(diǎn)的英語(yǔ),使英語(yǔ)的國(guó)際化與本土化創(chuàng)新共同存在。本文主要對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的成因、語(yǔ)言正遷移、中國(guó)英語(yǔ)出現(xiàn)并發(fā)展的客觀環(huán)境進(jìn)行分析,并通過(guò)多方面證實(shí)在跨文化交際視閾下,中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)用價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際 視閾 中國(guó)英語(yǔ) 語(yǔ)用價(jià)值
中國(guó)英語(yǔ)(China English)指的是英語(yǔ)與漢語(yǔ)相混合而形成的合體字,在1980年由葛傳椝先生提出,在英語(yǔ)傳播與學(xué)習(xí)過(guò)程中,由于各國(guó)文化、環(huán)境以及特色不同,一些事物在英語(yǔ)中沒(méi)有表達(dá),如“科舉”、“秀才”等,只能通過(guò)音譯翻譯為“keju”、“xiucai”等。近年來(lái)隨著國(guó)際社會(huì)文化交流不斷,中國(guó)英語(yǔ)也逐漸被國(guó)際社會(huì)所認(rèn)可,中國(guó)英語(yǔ)的影響不斷擴(kuò)大、內(nèi)涵不斷加深。
一、中國(guó)英語(yǔ)的成因
1.語(yǔ)言負(fù)遷移。語(yǔ)言負(fù)遷移指的是由于學(xué)習(xí)者在跨語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,無(wú)條件的將母語(yǔ)的語(yǔ)言特征建立在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言體系中,如果目標(biāo)語(yǔ)與母語(yǔ)之間的語(yǔ)言特征相似或相同,那么這種語(yǔ)言遷移有助于其目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)效果,也就是產(chǎn)生正遷移作用,若母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)正相反,這種運(yùn)用則不利于目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí),也就產(chǎn)生了負(fù)遷移作用。漢語(yǔ)為漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,二者之間無(wú)論語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)義還是句法方面均有較大差異,因此中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)難度較大,而在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中會(huì)不自覺(jué)的運(yùn)用母語(yǔ)的語(yǔ)法、語(yǔ)音等,導(dǎo)致中國(guó)英語(yǔ)的誕生。
2.文化影響。語(yǔ)言與文化之間為相互影響、相互作用的關(guān)系,一方面語(yǔ)言為文化的載體,可以反映文化現(xiàn)象,另一方面,文化可以促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展。中西方無(wú)論是地域、政治,還是宗教、歷史等方面均有明顯的差異,人們的價(jià)值觀、人生觀以及思維模式有著巨大的差異性,而這種差異也就導(dǎo)致漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間在形式、語(yǔ)用條件以及內(nèi)部系統(tǒng)方面存在巨大的差異性,因此中國(guó)英語(yǔ)初學(xué)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,由于缺乏對(duì)英語(yǔ)承載的文化的了解,習(xí)慣性的用固有思維模式表達(dá)英語(yǔ),這種跨文化交流就會(huì)導(dǎo)致中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生,如“good good study, day day up”、“l(fā)ong time no see”,這些語(yǔ)言初始不被外國(guó)人所接受,然而隨著中國(guó)影響力的不斷提升,這些中國(guó)詞語(yǔ)也逐漸被他們所接受和認(rèn)可。
3.交際策略的運(yùn)用。所謂交際策略指的是交際者在與語(yǔ)言、文化不同的人群交流時(shí),面對(duì)交際困難而有意、有目的所采用的一種策略。中國(guó)學(xué)生通過(guò)運(yùn)用交際策略有助于在英語(yǔ)知識(shí)存在欠缺時(shí)保證交流的順利進(jìn)行,同時(shí)也使得中國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生。交際策略主要有社會(huì)交互策略、補(bǔ)償策略以及心理策略三種模式,而每種模式的具體策略又不相同,其中的有些策略在是導(dǎo)致中國(guó)英語(yǔ)的重要原因,如近似造詞、有意識(shí)遷移、使用上坐標(biāo)次、錯(cuò)誤推理等。如在中國(guó)長(zhǎng)期工作的美國(guó)專家Sol Adler提出,目前我國(guó)出版的英語(yǔ)書(shū)報(bào)中多有中國(guó)式英語(yǔ)的出現(xiàn),而造成這一現(xiàn)象的主要原因是創(chuàng)作者在打造英語(yǔ)句子時(shí)主要依照漢語(yǔ)的框框進(jìn)行,如“一次性杯子”翻譯為“one sex cup”,而實(shí)際上,英語(yǔ)單詞中有disposable cup一詞可供使用,而這種就屬于英語(yǔ)知識(shí)掌握不足所導(dǎo)致的中式英語(yǔ),導(dǎo)致跨文化交際的失誤。
二、中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言正遷移
中國(guó)英語(yǔ)的正遷移指的是表達(dá)中國(guó)特有(Chinese flavor)而英語(yǔ)中卻缺失的文化,并以中國(guó)的思想和文明豐富了英語(yǔ),西方人天生的優(yōu)越感決定了英語(yǔ)本族語(yǔ)民族不會(huì)輕易認(rèn)同其他民族的英語(yǔ)變體,美式英語(yǔ)在剛出現(xiàn)時(shí)也被英國(guó)人所排斥,并被認(rèn)為是“粗鄙、怪誕”的附屬品,然而美式英語(yǔ)發(fā)展到今天,已經(jīng)可以與英國(guó)英語(yǔ)所抗衡,由此可以看出,“認(rèn)同”的標(biāo)準(zhǔn)并非依賴于那些“標(biāo)準(zhǔn)”英語(yǔ)的人群,而是由使用者所決定,因此中國(guó)英語(yǔ)是否為有效交際,也應(yīng)該取決于其在跨文化交流中的語(yǔ)用效果。國(guó)內(nèi)學(xué)者范勇提出,“可理解性”和“規(guī)范性”是中國(guó)英語(yǔ)成立的兩個(gè)前提,原本看似滑稽、不合群的中式英語(yǔ),在國(guó)際社會(huì)的交流中頻繁出現(xiàn)后,就會(huì)逐漸被國(guó)際受眾所接受以及認(rèn)可,最終被英語(yǔ)體系所承認(rèn)和接納。全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)從英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展以及全球視野的角度對(duì)中式英語(yǔ)提出了高度的評(píng)價(jià),并在2005年,將Chinglish作為全球影響力最大的10大詞匯之一,而它也在推動(dòng)著英語(yǔ)深刻的變革,大量的中文詞匯進(jìn)入英語(yǔ)中,并逐漸成為英語(yǔ)新詞匯的主要來(lái)源。隨著中國(guó)影響力的加深,這一比例已經(jīng)超過(guò)1/5,而中國(guó)語(yǔ)言的豐富性及復(fù)雜性,容納性以及變通性也使得其在于英語(yǔ)的融合中更加便利。中國(guó)英語(yǔ)從出現(xiàn)時(shí)的被諷刺到現(xiàn)在被外國(guó)人收集并喜愛(ài),再到現(xiàn)今中國(guó)人自己故意創(chuàng)造中國(guó)英語(yǔ),其內(nèi)涵不斷的擴(kuò)展,而人們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度也開(kāi)始了巨大的轉(zhuǎn)變,由嘲笑、拒絕逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榘淹妗⑿蕾p以及鼓勵(lì)。最為時(shí)代變遷、文化演變的反應(yīng)器,中國(guó)英語(yǔ)的繁榮也體現(xiàn)了中國(guó)在國(guó)際社會(huì)影響力的增強(qiáng)以及與國(guó)際社會(huì)交流的不斷深入。
三、中國(guó)英語(yǔ)出現(xiàn)、發(fā)展的客觀環(huán)境
Kachru在分析總結(jié)英語(yǔ)的世界傳播性時(shí),用三個(gè)同心圈
(內(nèi)圈、外圈以及擴(kuò)展圈)對(duì)英語(yǔ)在跨文化交際環(huán)境中的傳播形式、獲得模式以及功能領(lǐng)域進(jìn)行了分析,而Yano則認(rèn)為隨著社會(huì)不斷進(jìn)步,這三個(gè)同心圈也出現(xiàn)了一定的調(diào)整及修改,而中國(guó)英語(yǔ)在擴(kuò)展圈的界限也必然隨著文化交際的進(jìn)一步加深而變得模糊起來(lái)。英語(yǔ)在全球化的推廣過(guò)程中衍生出了三個(gè)詞語(yǔ),世界英語(yǔ)、國(guó)際英語(yǔ)以及全球英語(yǔ),這既表明了英語(yǔ)的國(guó)際性、開(kāi)放性,又表明了英語(yǔ)的身份性和本土性,英語(yǔ)在使用中既是國(guó)際語(yǔ)言,又是使用者本地情況的表達(dá)。
從語(yǔ)用角度進(jìn)行分析,中國(guó)英語(yǔ)的出現(xiàn)、使用的環(huán)境主要在中國(guó)本土,因此必然會(huì)涉及到中國(guó)人的認(rèn)知方式、行為模式,而隨著跨文化交際的不斷推進(jìn),中國(guó)英語(yǔ)逐漸被國(guó)際社會(huì)所認(rèn)可,甚至由于其傳神簡(jiǎn)約、內(nèi)涵豐富而被國(guó)際社會(huì)所喜愛(ài),因此中國(guó)人在學(xué)習(xí)中沒(méi)有必要來(lái)將國(guó)人的行為模式和認(rèn)知強(qiáng)行轉(zhuǎn)變?yōu)槲鞣侥J脚c認(rèn)知。中國(guó)英語(yǔ)的是為了反映中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀、行為模式,而在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,也應(yīng)該避免受到英美規(guī)范、準(zhǔn)則的約束,避免受到這些國(guó)家的宗教、文化、信仰等影響,使得英語(yǔ)學(xué)習(xí)以保證民族地位與角色為前提。endprint
四、中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)用價(jià)值的實(shí)證研究
1.生動(dòng)表達(dá)文化意象。漢語(yǔ)與英語(yǔ)比較,重要的一點(diǎn)是漢語(yǔ)可以傳神的表達(dá)事物、說(shuō)話人的寓意等,而英語(yǔ)則多比較直觀,對(duì)于一些具有特殊意象的詞語(yǔ),表達(dá)存在欠缺,通過(guò)中國(guó)英語(yǔ)可以使這一現(xiàn)象得到改變。1946年時(shí),毛主席用“紙老虎”來(lái)形容反動(dòng)派,美國(guó)記者斯特朗意圖采用地道英語(yǔ)sarecrow(稻草人)來(lái)表達(dá),然而sarecrow一詞卻容易使人聯(lián)想到綠野仙蹤的故事,因此毛主席建議改為“紙老虎”的直譯,即paper tiger,來(lái)表達(dá)中國(guó)的文化意象。在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,受到應(yīng)試教育的影響,多數(shù)學(xué)習(xí)者害怕英語(yǔ)不地道影響考試成績(jī),導(dǎo)致英語(yǔ)學(xué)習(xí)失去樂(lè)趣,而語(yǔ)言的創(chuàng)造力在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中下降。我國(guó)古人在文字、詩(shī)歌的創(chuàng)造中,重視意境、意象的表達(dá),而這些對(duì)于英語(yǔ)民族來(lái)說(shuō),都比較陌生,如何將古詩(shī)詞、諺語(yǔ)等用一個(gè)準(zhǔn)確的表達(dá)也就存在巨大的難度。龐德在翻譯中國(guó)詩(shī)詞時(shí)多采用凝練、并置意象間不用任何連接詞的表現(xiàn)手法,如將“驚沙亂海日”翻譯為Surprised desert turmoil sea sun,而英國(guó)的學(xué)者們也承認(rèn),通過(guò)這種原詩(shī)直譯,可以使英語(yǔ)受到震動(dòng)并獲得新的美感,因此異族陌生化的文化意象也正是外語(yǔ)傳播及學(xué)習(xí)的價(jià)值所在。
2.促進(jìn)商務(wù)交際交流。在經(jīng)濟(jì)、政治、文化快速融合的現(xiàn)代社會(huì),國(guó)際商務(wù)交流中必然會(huì)牽扯到中國(guó)文化,同時(shí)中西方的文化差異也逐漸顯現(xiàn)。如中國(guó)將龍作為神圣的圖騰、作為至高無(wú)上的象征,而西方則將dragon作為邪惡、噴火的惡魔形象。中國(guó)龍起先被英語(yǔ)國(guó)家認(rèn)為是Chinese Dragon,這一形容在一定程度上具有防備、歧視的意味,而隨著跨文化交流的逐漸深入,中國(guó)國(guó)際影響力的增加,中國(guó)龍開(kāi)始被翻譯為Chinese Long,“龍卡”被直譯為L(zhǎng)ong card,既是漢字拼音,同時(shí)有由英語(yǔ)中的long(長(zhǎng)久)的意思,表達(dá)了商業(yè)發(fā)展的美好愿望,在中國(guó)與國(guó)際社會(huì)交流交際中,相同的案例較大,英語(yǔ)語(yǔ)言的生命力也隨著中國(guó)英語(yǔ)的加入而散發(fā)出新的朝氣,不斷的汲取外來(lái)語(yǔ)言文化的精華,并融會(huì)貫通,更新發(fā)展,成為全球范圍內(nèi)可以接受的詞匯,不僅為英語(yǔ)的全球化推進(jìn)產(chǎn)生了巨大作用,同時(shí)也為我國(guó)融入國(guó)際社會(huì)提供了便利。
3.有助于民族認(rèn)同感的增強(qiáng)。英語(yǔ)推廣中,其地域變體已經(jīng)成為必然趨勢(shì),不同地區(qū)、語(yǔ)系的人群在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中也逐漸形成了更加具有本民族特色的語(yǔ)言方式,語(yǔ)言的使用和人們的認(rèn)同感之間聯(lián)系更加緊密。2012年5月及7月,中央民族大學(xué)、貴州民族大學(xué)分別將MinzuUniversity of China、Guizhou Minzu University, Nationalities依此被Minzu所代替,隨后,越來(lái)越多的大學(xué)以及企業(yè)在自己的英語(yǔ)名稱中加入了中國(guó)元素,如上海交大、北京交大等直接將交通一詞譯為“jiaotong”,著不僅反映了中國(guó)的強(qiáng)大與崛起,同時(shí)也反映了人們對(duì)民族認(rèn)同感的一種追求?!癗ationality”一詞在牛津高階英漢雙解詞典中的意思分別為國(guó)籍、國(guó)家、民族、部落,其中民族僅僅排在第三位,因此在翻譯 時(shí)容易被外國(guó)人翻譯為“國(guó)籍大學(xué)、部落大學(xué)”等,反映不出中國(guó)的民族特色,而將其改為“minzu”一詞則更加直接。
4.有助于提高話語(yǔ)權(quán)的自信力。隨著中國(guó)英語(yǔ)的普及,其逐漸被老外所認(rèn)可并且喜歡,以往被批判的詞語(yǔ),正在跨文化交際中受到歡迎,如“buzheteng”、由“No way”演變出的“No window”等,其中部分詞語(yǔ)被英語(yǔ)國(guó)家作為中國(guó)英語(yǔ)的代表而收錄進(jìn)詞典。然而國(guó)人在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,受到英語(yǔ)固定模式、句法、規(guī)范的影響較深,如英語(yǔ)中在問(wèn)好教師時(shí),依照男女性別分為Mr、Miss,然而這一習(xí)慣明顯不符合中國(guó)學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)方式,學(xué)生在實(shí)用時(shí)常常稱呼“Teacher +姓氏”,其實(shí)美國(guó)中學(xué)生在與老師交談時(shí)也用“Teacher”一詞,并非死板硬套。國(guó)人在面對(duì)全球化局勢(shì)時(shí),學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情高漲,在討論外國(guó)事物、風(fēng)情時(shí)侃侃而談,然而在表達(dá)自己身邊事物、介紹古老文化時(shí)卻又詞窮,這很大一部分是由于語(yǔ)言的不自信,而中國(guó)英語(yǔ)的出現(xiàn),必然會(huì)提升國(guó)人話語(yǔ)權(quán)的自信力。
五、結(jié)束語(yǔ)
中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)與我國(guó)本土文化、語(yǔ)言相結(jié)合的產(chǎn)物,其從出現(xiàn)的被否定到現(xiàn)在的被認(rèn)可,體現(xiàn)了我國(guó)國(guó)際影響力的提升。漢語(yǔ)內(nèi)涵豐富、語(yǔ)法多變、含義繁多,而英語(yǔ)則嚴(yán)禁簡(jiǎn)約,二者存在明顯的差異性,然而隨著跨文化交際的順利開(kāi)展及進(jìn)行,中國(guó)英語(yǔ)必然會(huì)與英語(yǔ)相得益彰,共同發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]李紅,王佳娣.跨文化交際視角下英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生母語(yǔ)文化能力培養(yǎng)初探[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,12(20):77-78.
[2]宛心.淺談商務(wù)英語(yǔ)中跨文化交際下的語(yǔ)用失誤[J].中國(guó)商論,2012,8(32):193-194.
[3]楊靜林,曾祥敏.口譯教學(xué)中的“中式英語(yǔ)”及其應(yīng)對(duì)之策[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,11(9):86-89.
[4]林瓊.中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)新探[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2001,9(1):12-16.
作者簡(jiǎn)介:周養(yǎng)權(quán)(1966.04-),男,漢族,甘肅正寧人,講師,學(xué)士,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教育研究。endprint