許臨揚(yáng)
(蘇州科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 蘇州 215009)
從漢日語(yǔ)比較視角探討日語(yǔ)補(bǔ)助動(dòng)詞的語(yǔ)義特征
——以「-ておく」為例
許臨揚(yáng)
(蘇州科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 蘇州 215009)
「-ておく」為日語(yǔ)中具有多義性的補(bǔ)助動(dòng)詞之一,其語(yǔ)義具有高度的抽象性。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度而言,「-ておく」的語(yǔ)義是基于其單純動(dòng)詞「置く」的基本語(yǔ)義“占據(jù)某一空間場(chǎng)所”所發(fā)生的語(yǔ)義擴(kuò)張。根據(jù)所占據(jù)場(chǎng)所的特點(diǎn)及抽象化程度,可以構(gòu)建占據(jù)“具體空間場(chǎng)所”“時(shí)空?qǐng)鏊薄坝芍饔^心理所界定的時(shí)空?qǐng)鏊?,以及最終“經(jīng)驗(yàn)的擁有”這樣的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)。從漢日語(yǔ)比較角度,利用中日平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)「-ておく」進(jìn)行的實(shí)證性考察顯示,「-ておく」的漢日對(duì)譯語(yǔ)料有高達(dá)80%的數(shù)據(jù)和漢語(yǔ)無(wú)形態(tài)對(duì)應(yīng)。剩余20%的「-ておく」雖和漢語(yǔ)有一定的形態(tài)對(duì)應(yīng),但其對(duì)譯漢語(yǔ)均無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)「-ておく」的語(yǔ)義。究其原因在于「-ておく」的語(yǔ)義跨越了三個(gè)時(shí)空關(guān)系,具有將相鄰時(shí)空關(guān)系納入視野的語(yǔ)義特征,而漢語(yǔ)無(wú)法將分割時(shí)空這樣的認(rèn)知模式進(jìn)行同樣的語(yǔ)言化處理。
漢日語(yǔ)比較;補(bǔ)助動(dòng)詞;-ておく;體;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)
在日語(yǔ)中,有一類以テ形接續(xù)的補(bǔ)助動(dòng)詞,如「-ておく」「-てしまう」「-てくる」等。這類補(bǔ)助動(dòng)詞,由于其基本語(yǔ)義發(fā)生抽象化以后能夠表達(dá)“體”或“態(tài)”等多種含義,因此對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)很難準(zhǔn)確把握其語(yǔ)義特征。筆者利用北京日本語(yǔ)研究中心研制的中日平行語(yǔ)料庫(kù)《中日対訳コーパス》(第一版)*《中日対訳コーパス》(第一版)中收錄了漢語(yǔ)文學(xué)作品23部,日語(yǔ)文學(xué)作品22部,加上譯文作品,共計(jì)105部(約1130.3萬(wàn)字)。另外,文學(xué)作品以外的漢語(yǔ)原作和日語(yǔ)原作各14部,漢日雙語(yǔ)作品2部,合計(jì)45部(約574.6萬(wàn)字)。本文的調(diào)查對(duì)象為所有日語(yǔ)原作及其對(duì)譯漢語(yǔ)。,從漢日語(yǔ)比較的角度,對(duì)日語(yǔ)補(bǔ)助動(dòng)詞「-ておく」和漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行實(shí)證性考察,并在分析「-ておく」語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,比較和「-ておく」相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)的特點(diǎn),繼而進(jìn)一步探討此類テ形接續(xù)補(bǔ)助動(dòng)詞的語(yǔ)義特征。
具體而言,筆者圍繞以下兩個(gè)問(wèn)題點(diǎn)展開(kāi)論述。在下列例句(1)*本文中出現(xiàn)的漢日語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)料全部出自《中日対訳コーパス》(第一版), a為原文, b為譯文,例句中的下劃線為筆者所加。中,「-ておく」和表示“完了”義的漢語(yǔ)“完畢”對(duì)應(yīng);而在例句(2)中并無(wú)和「-ておく」相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)形態(tài)。因此,第一個(gè)問(wèn)題點(diǎn)在于「-ておく」和漢語(yǔ)形態(tài)有所對(duì)應(yīng)的情況下——如例句(1),其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)形態(tài)是否準(zhǔn)確表達(dá)出了「-ておく」的語(yǔ)義;反之,「-ておく」和漢語(yǔ)形態(tài)無(wú)對(duì)應(yīng)——如例句(2),漢語(yǔ)為何無(wú)法表達(dá)「-ておく」的語(yǔ)義?換言之,探究此類テ形接續(xù)補(bǔ)助動(dòng)詞的語(yǔ)義特征正是第二個(gè)問(wèn)題點(diǎn)所在。
(1) a.こう命じて置いて、校長(zhǎng)は応接室の戸を開(kāi)けて入った。
b.校長(zhǎng)吩咐完畢,打開(kāi)會(huì)客室的門,走了進(jìn)去。
『破戒』
(2) a.研究の內(nèi)容を私あてに送っておいて下さい。
b.請(qǐng)把所研究的內(nèi)容簡(jiǎn)介給我寄一份來(lái)。
『あした來(lái)る人』
高橋[1]、笠松[2]、谷口[3]1-9、大場(chǎng)[4]、菊地[5]等都對(duì)「-ておく」的語(yǔ)義做過(guò)詳細(xì)的研究。這些研究圍繞「-ておく」的兩個(gè)基本語(yǔ)義——例句(3)所表達(dá)的“持續(xù)”義和例句(4)所表達(dá)的“準(zhǔn)備”義——哪一種更為根本的問(wèn)題進(jìn)行了各種各樣的討論,至今卻未能達(dá)成共識(shí)。
(3) わたしの家では、見(jiàn)かねて、このあいだ、 「ごみをすてないでください」。と、立てふだを立てておきました。[6]
(4) 検査前日の7時(shí)までに晩ご飯を食べておいてください。[7]
筆者曾在上述前人研究的基礎(chǔ)上,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)義關(guān)聯(lián)的角度考察了「-ておく」的語(yǔ)義,認(rèn)為「-ておく」的各語(yǔ)義是基于其動(dòng)詞「置く」的基本語(yǔ)義,即“物體占據(jù)某一空間場(chǎng)所”的語(yǔ)義擴(kuò)張。當(dāng)「-ておく」的語(yǔ)義發(fā)生抽象化,其所占據(jù)的空間場(chǎng)所也由具體的空間場(chǎng)所抽象為物體或效力所占據(jù)的場(chǎng)所。根據(jù)其所占據(jù)的場(chǎng)所的不同特點(diǎn),筆者構(gòu)建了例句(5)中所提示的A~D這樣的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)。[8]
(5) A.占據(jù)具體的空間場(chǎng)所(圖1)
B.占據(jù)時(shí)空?qǐng)鏊?圖2)
C.占據(jù)由主觀心理所界定的時(shí)空?qǐng)鏊?圖3)
D.經(jīng)驗(yàn)的擁有(圖4)
圖1的A類如例句(3)「立てておきました」所示,即使刪除前項(xiàng)動(dòng)詞「立てる」,句子也仍然成立,說(shuō)明“物體占據(jù)某一空間場(chǎng)所”這一「置く」的基本語(yǔ)義仍然存留于其補(bǔ)助動(dòng)詞「-ておく」中。
圖2的B類“占據(jù)時(shí)空?qǐng)鏊焙虯類相比,語(yǔ)義發(fā)生了一定的抽象化。如例句(4)「食べておく」所示,前項(xiàng)動(dòng)詞「食べる」的動(dòng)作完成后所帶來(lái)的效力(或結(jié)果)以某種形式存留于時(shí)空中直到效力(或結(jié)果)發(fā)揮作用的時(shí)刻(圖2中tx位置)。
圖1
圖2
將時(shí)空分割并占據(jù)分割后的時(shí)空?qǐng)鏊@樣的認(rèn)知模式可以合理辯證地解釋「-ておく」中“持續(xù)”義和“準(zhǔn)備”義的關(guān)系。所謂“持續(xù)”義是指V的效力一直在時(shí)空中存留,直到tx這一時(shí)刻。在此義中,tx這一效力結(jié)束時(shí)刻正是狀態(tài)發(fā)生變化的時(shí)刻。與此相同,“準(zhǔn)備”義同樣指V的效力一直在時(shí)空中保留,直到tx這一時(shí)刻。和“持續(xù)”義不同的是,在“準(zhǔn)備”義中,tx這一效力結(jié)束時(shí)刻是效力發(fā)揮作用的時(shí)刻。因此可以認(rèn)為,「-ておく」的“持續(xù)”義和“準(zhǔn)備”義并非一組對(duì)立的存在,而是從不同的角度詮釋了同一個(gè)事件。
隨著「-ておく」語(yǔ)義抽象化程度的進(jìn)一步加深,就出現(xiàn)了前人研究中提到的“放置”和“臨時(shí)處置”的語(yǔ)義。這兩者可以分別看作B類“持續(xù)”義和“準(zhǔn)備”義的進(jìn)一步語(yǔ)義擴(kuò)張,即圖3中所表示的C類。和B類的“持續(xù)”義、“準(zhǔn)備”義相比,C類的“放置”和“臨時(shí)處置”語(yǔ)義中的tx時(shí)刻很難客觀判斷,其效力結(jié)束的時(shí)刻是主觀心理所界定的某一時(shí)刻,因此稱此義為“占據(jù)由主觀心理所界定的時(shí)空?qǐng)鏊薄?/p>
最后是圖4表示的 D類“經(jīng)驗(yàn)的擁有”。此類「-ておく」的語(yǔ)義強(qiáng)調(diào)的是擁有前項(xiàng)動(dòng)詞所表示的事件的經(jīng)驗(yàn)。如在例句(6)中,若沒(méi)有「-ておく」這一補(bǔ)助動(dòng)詞,「富士山へ登りたい」僅僅表示說(shuō)話者想登山的意愿;在加了「-ておく」后,則增加了強(qiáng)調(diào)擁有“登富士山”這一事件的經(jīng)驗(yàn)的語(yǔ)義。
(6) 元?dú)荬胜Δ沥?、富士山へ登っておきたい。[3]4
圖3
圖4
所謂“經(jīng)驗(yàn)的擁有”,是指V的效力(如登山這一經(jīng)歷的存在)一直延續(xù)到事件經(jīng)歷者的死亡,即效力的完成時(shí)刻tx是事件經(jīng)歷者的人生的界限。因此,V的效力在時(shí)空中存留這一點(diǎn)表現(xiàn)出和A,B,C類語(yǔ)義的共通性。但和A,B,C類語(yǔ)義所不同的是,在D類中,效力的完成時(shí)刻既非效力發(fā)揮作用的時(shí)刻,也非狀態(tài)變化的時(shí)刻,而是事件經(jīng)歷者人生的終點(diǎn)(界限)。因此可以認(rèn)為在D類語(yǔ)義中,經(jīng)驗(yàn)存在的本身被焦點(diǎn)化了。
綜上所述,如此基于時(shí)空認(rèn)知關(guān)系的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)不但可以合理、系統(tǒng)地解釋「-ておく」的所有語(yǔ)義,同時(shí)也辯證地解釋了“持續(xù)”義和“準(zhǔn)備”義這一對(duì)看似對(duì)立的存在,解決了前人研究中的爭(zhēng)論點(diǎn)。
通過(guò)對(duì)中日平行語(yǔ)料庫(kù)《中日対訳コーパス》(第一版)中「-ておく」的調(diào)查發(fā)現(xiàn),「-ておく」的漢日對(duì)譯語(yǔ)料共有809例。其中和漢語(yǔ)無(wú)形態(tài)對(duì)應(yīng)的例句共有647例(I 類),和漢語(yǔ)有形態(tài)對(duì)應(yīng)的例句共有162例(Ⅱ類)。這162例和漢語(yǔ)有形態(tài)對(duì)應(yīng)的例句以漢語(yǔ)語(yǔ)義作為標(biāo)準(zhǔn)可以分為五類,其具體統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)及語(yǔ)義分類見(jiàn)表1。
表1 《中日対訳コーパス》(第一版)中「-ておく」的漢日對(duì)譯語(yǔ)料數(shù)據(jù)
在表1中,和漢語(yǔ)無(wú)形態(tài)對(duì)應(yīng)的I 類「-ておく」共有兩種類型。一種為例句(2)及下文例句(7)所示的類型。這類「-ておく」只有前項(xiàng)動(dòng)詞被譯成了漢語(yǔ)。如例句(2b)的“寄”所對(duì)應(yīng)的是不加「-ておく」的前項(xiàng)動(dòng)詞「送る」,例句(7b)的“打電話”對(duì)應(yīng)的為前項(xiàng)動(dòng)詞短語(yǔ)「電話をかける」。
(7) a.じゃあ、旅館へは電話をかけておけばいい。
b.那么給旅館打電話好了。
『あした來(lái)る人』
另一種為例句(8)(9)所示的類型,這類「-ておく」的前項(xiàng)動(dòng)詞和「-ておく」本身都未被譯成漢語(yǔ),形態(tài)上和漢語(yǔ)完全不對(duì)應(yīng)。如例句(8b)的漢語(yǔ)“按照你的想法”若直譯成日語(yǔ)「あなたの考えに従えば」,此日語(yǔ)并未準(zhǔn)確表達(dá)出(8a)原文「まかせて置いた」的語(yǔ)義。同樣,例句(9b)的對(duì)譯漢語(yǔ)則完全改變了句子本身的結(jié)構(gòu),例句(9a)原文「用意しておいて」被省略。
(8) a.とにかく君にまかせて置いたのでは、事がちっとも運(yùn)ばないからね。
b.總之,按照你的想法, 那是行不通的。
『青春の蹉跌』
(9) a.草はみかん箱大の厚板の箱を用意しておいてそれに入れてゆく。
b.把草扔進(jìn)裝柑桔的大厚紙箱里。
『雁の寺』
在表1中,和漢語(yǔ)有形態(tài)對(duì)應(yīng)的Ⅱ類「-ておく」根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)義可以分為五類。a類「-ておく」對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)為“放,置”等表示「-ておく」基本語(yǔ)義的動(dòng)詞。如例句(10a)中「-ておく」對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)為例句(10b)的“置”,例句(11a)的「-ておく」對(duì)應(yīng)的為例句(11b)的“放”,均表示放置某一物體的含義。
(10)a.伐った竹材は、つしとよばれる三角屋根の屋根裏にならべておく。
b.砍伐來(lái)的冬竹,并排置于屋頂下的三角形空檔里。
『越前竹人形』
(11)a.ハツミさんはテーブルの上に揃えておいた自分の両手を眺めていた。
b.初美望著自己并放在桌面的雙手。
『ノルウェイの森』
b類「-ておく」和漢語(yǔ)中的“持續(xù)體”——“著”相對(duì)應(yīng)。如例句(12b)的動(dòng)詞“保管”后加上“著”,表示“被保管”這一狀態(tài)的持續(xù)。同樣,例句(13b)的“等著”也表示“等”這一動(dòng)作的持續(xù)。
(12) a.日誌と鍵とは丑松が預(yù)かって置いた。
b.所以記事本和鑰匙都由丑松保管著。
『破戒』
(13) a.彼女は私を格子の外へ待たして置いて、やがて小さな風(fēng)呂敷包を提げながら出て來(lái)ました。
b.她讓我在格子門外等著,不大一會(huì)兒就提個(gè)小包袱出來(lái)了。
『癡人の愛(ài)』
c類「-ておく」所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)多為時(shí)間副詞“先”或者表示“事先”含義的附屬形態(tài)素“預(yù)”等,即漢語(yǔ)通過(guò)明確事件發(fā)生的前后順序和「-ておく」的“準(zhǔn)備”語(yǔ)義相關(guān)聯(lián)。如例句(14b)的“先”表明講清鯨尺的用法是后續(xù)剪裁尺寸的前提。例句(15b)通過(guò)“預(yù)”表明留下的空間是為不斷增加的新書(shū)提前做出的準(zhǔn)備。
(14) a.一方は、「鯨尺」を示しておいて、これによって基準(zhǔn)寸法を示し、…略…
b.另一種是先講清鯨尺的用法,再用它量出剪裁尺寸,……
『タテ社會(huì)の人間関係』
(15) a.かつては分類による増加にそなえて空けておいたスペースも不要。
b.過(guò)去按照分類為不斷增加的新書(shū)所預(yù)留的空間就可以取消。
『百言百話』
d類「-ておく」所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)如例句(16b)(17b)所示,為表示“暫且,暫時(shí)”的副詞或者動(dòng)詞的重疊型,表示“姑且”這一語(yǔ)義。例句(16b)的“暫且”包含了“姑且先用”這個(gè)翻譯的含義,例句(17b)通過(guò)動(dòng)詞“講”的重疊型,表達(dá)“姑且不論其他人,先和姐姐簡(jiǎn)單說(shuō)明一下情況”的含義。
(16) a.goverunatoreというイタリア語(yǔ)は「知事」と仮に訳しておく。
b.我們暫且將利瑪竇用的意大利語(yǔ)“governatore”譯成“知事”。
『マッテオ·リッチ伝』
(17) a.せめて、姉さんにだけでも、はっきり言って置こうか、と思いましたが。
b.至少向姐姐講講清楚吧。
『青春の蹉跌』
最后為表示廣義意義上的“完了”義的e類。此類「-ておく」所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)為表示“完了”的助詞“了”或表示結(jié)果的補(bǔ)語(yǔ)。如例句(18b)中的“交了”,例句(19b)中的“練習(xí)好”,都強(qiáng)調(diào)了事件的完成。
(18) a.大勢(shì)の人々と親しく交際しておけば、…略…
b.因?yàn)橹挥泻透嗟娜私涣伺笥?……
『マッテオ·リッチ伝』
(19) a.だから何でも食う稽古をして置けと醫(yī)者はいうのです。
b.所以醫(yī)生說(shuō), 要練習(xí)好能吃任何東西啊。
『こころ』
在上述第三部分對(duì)「-ておく」進(jìn)行的實(shí)證性考察顯示,《中日対訳コーパス》(第一版)中「-ておく」的漢日對(duì)譯語(yǔ)料共809例,其中和漢語(yǔ)無(wú)形態(tài)對(duì)應(yīng)的例句共有647例(約占80%),這一數(shù)據(jù)表明,漢語(yǔ)有難以表現(xiàn)日語(yǔ)補(bǔ)助動(dòng)詞「-ておく」語(yǔ)義的傾向。和漢語(yǔ)有形態(tài)對(duì)應(yīng)的例句共162例(約占20%),根據(jù)其漢語(yǔ)語(yǔ)義分為五類。那么這162例對(duì)譯語(yǔ)料的漢語(yǔ)是否能夠準(zhǔn)確表達(dá)「-ておく」的語(yǔ)義呢?
首先,從「-ておく」本身的語(yǔ)義特征來(lái)看,即使在同一個(gè)句子中,「-ておく」的語(yǔ)義也會(huì)受上下文等因素的影響而出現(xiàn)不同的解釋。例如,上文例句(10a)中表示“放置”義的「ならべておく」,在不同的上下文中,既可以解釋成“準(zhǔn)備”義也可以解釋為“臨時(shí)處置”的含義。比如,砍伐的冬竹將被運(yùn)往某一工地使用,為了能夠?qū)⒖撤サ亩裱杆傺b上貨車而特地堆放在屋頂下,在這種情況下,「-ておく」的語(yǔ)義可以解釋為“準(zhǔn)備”義,即為了方便迅速裝車而做的準(zhǔn)備。再如,由于砍伐的冬竹的放置地點(diǎn)還未最終確定,姑且先臨時(shí)放置于屋頂下的話,「-ておく」的語(yǔ)義可以解釋為“臨時(shí)處置”。而和例句(10a)相對(duì)應(yīng)的例句(10b)“置”這一漢語(yǔ)卻沒(méi)有發(fā)生和「-ておく」相同的語(yǔ)義變化。另外,在上文第二部分的語(yǔ)義分析中提到,「-ておく」的“持續(xù)”義和“準(zhǔn)備”義并非一組對(duì)立的存在,而是從不同的角度詮釋了同一個(gè)事件。因此,同一個(gè)句子的「-ておく」,既可以解釋為“持續(xù)”義也可以解釋為“準(zhǔn)備”義。例如,在上文例句(12a)中的「預(yù)かって置いた」,如果丑松這個(gè)人從事保管鑰匙的保安類工作且鑰匙是一直放在丑松處保管的話,這里的「-ておく」可以認(rèn)為是“持續(xù)”義;如果丑松因?yàn)樾枰褂描€匙,且當(dāng)天沒(méi)有時(shí)間去取,而提前取了放在身邊的話,這里的「-ておく」則可以認(rèn)為是“準(zhǔn)備”義。但漢語(yǔ)如上文第三部分的實(shí)證考察語(yǔ)料所示,表示“持續(xù)”義的為b類的助詞“著”,和“準(zhǔn)備”義相關(guān)聯(lián)的為c類時(shí)間副詞“先”等。因此可以認(rèn)為,「-ておく」中“持續(xù)”義和“準(zhǔn)備”義這一對(duì)看似對(duì)立卻辯證存在的語(yǔ)義特征是無(wú)法用同一漢語(yǔ)形態(tài)表達(dá)的。
其次,從「-ておく」的對(duì)譯漢語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)看,上文表1所示a~d類*雖然「-ておく」中包含“完了”的含義,但在傳統(tǒng)日本語(yǔ)學(xué)研究中并沒(méi)有將「-ておく」認(rèn)作日語(yǔ)的“完了體”,因此在下列的漢日語(yǔ)比較分析中,將表示“完了”義的e類區(qū)別于a~d類單獨(dú)考察。漢語(yǔ)所表達(dá)的都只是「-ておく」語(yǔ)義中的部分語(yǔ)義。換言之,這些漢語(yǔ)都不能準(zhǔn)確表達(dá)「-ておく」的語(yǔ)義。例如,表示放置物體的「-ておく」所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)為a類“放”,而如例句(20a)所示,“放”也可以對(duì)應(yīng)日語(yǔ)中的另一補(bǔ)助動(dòng)詞「-てある」。再如,表示“姑且,暫且”含義的「-ておく」所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)為d類動(dòng)詞重疊型,而如例句(21a)所示,漢語(yǔ)的動(dòng)詞重疊型和日語(yǔ)一次元體スル*寺村將現(xiàn)代日語(yǔ)的“體”分為一次元體(スル和シタ的二元對(duì)立)、二次元體(テ型接續(xù)的補(bǔ)助動(dòng)詞)、三次元體(動(dòng)詞+動(dòng)詞型復(fù)合動(dòng)詞)。詳見(jiàn)寺村秀夫:『日本語(yǔ)のシンタクスと意味Ⅱ』,東京:くろしお出版,1984:114-182。也可以對(duì)應(yīng)。也就是說(shuō),a~d類漢語(yǔ)可以和包含「-ておく」在內(nèi)的多種日語(yǔ)形態(tài)相對(duì)應(yīng),并不能準(zhǔn)確表達(dá)「-ておく」的語(yǔ)義。
(20) a.木綿の夜具が三組程、畳の上に積み重ねられてある。
b.床墊上疊放著三床棉被。
『あした來(lái)る人』
(21) a.しかし、この日記なら今晩じゅうにでも拝見(jiàn)します。
b.不過(guò),這日記嘛,我今晚可以看看。
『黒い雨』
最后,考察「-ておく」和表示“完了”義的e類漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)。在傳統(tǒng)日本語(yǔ)學(xué)的研究中并沒(méi)有將「-ておく」認(rèn)作日語(yǔ)的“完了體”,那么為什么在162例和漢語(yǔ)有所對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料中有多達(dá)79例(約占162例中的50%)和中文的“完了”義相對(duì)應(yīng)呢?如圖1~圖4所示,「-ておく」的語(yǔ)義跨越了三個(gè)時(shí)空關(guān)系成立。這三個(gè)時(shí)空關(guān)系指的是:①動(dòng)作V進(jìn)行的時(shí)空;②V的效力(或結(jié)果)所占據(jù)的時(shí)空;③和V的效力(或結(jié)果)相關(guān)聯(lián)而被納入語(yǔ)義視野的時(shí)空?!?ておく」所表達(dá)的語(yǔ)義特征是在動(dòng)作進(jìn)行之前,將時(shí)空③的事件納入視野后聚焦效力(或結(jié)果)的完成時(shí)刻(時(shí)空①和②的分界線)。換言之,將時(shí)空③的事件作為前提在時(shí)空②中置入(即完成時(shí)空①的動(dòng)作)效力(或結(jié)果),因此時(shí)空①的事件在「-ておく」的語(yǔ)義中作為一種完成狀態(tài),和“完了”的語(yǔ)義相關(guān)聯(lián)。因此,表示“完了”義的e類漢語(yǔ)所表現(xiàn)的并非「-ておく」的全部的語(yǔ)義,和a~d類一樣,e類漢語(yǔ)所表達(dá)的也只是「-ておく」語(yǔ)義中的部分語(yǔ)義。
筆者從漢日語(yǔ)比較的角度,以探討日語(yǔ)テ形接續(xù)補(bǔ)助動(dòng)詞的語(yǔ)義特征為目的,以日語(yǔ)補(bǔ)助動(dòng)詞「-ておく」為例,利用中日平行語(yǔ)料庫(kù)《中日対訳コーパス》(第一版)就「-ておく」和漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行了實(shí)證性考察,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了漢日語(yǔ)比較,考察結(jié)果總結(jié)如下:第一,《中日対訳コーパス》(第一版)中出現(xiàn)「-ておく」和漢語(yǔ)的對(duì)譯語(yǔ)料共809例,其中約有80%和漢語(yǔ)無(wú)形態(tài)對(duì)應(yīng),說(shuō)明漢語(yǔ)有難以表現(xiàn)日語(yǔ)補(bǔ)助動(dòng)詞「-ておく」語(yǔ)義的傾向;第二,通過(guò)和漢語(yǔ)的比較研究發(fā)現(xiàn),和漢語(yǔ)看似有形態(tài)對(duì)應(yīng)的162例對(duì)譯語(yǔ)料所表達(dá)的只是「-ておく」的部分語(yǔ)義,因此并沒(méi)有準(zhǔn)確表達(dá)「-ておく」的語(yǔ)義。究其原因在于「-ておく」的語(yǔ)義跨越了三個(gè)時(shí)空關(guān)系,具有將相鄰時(shí)空關(guān)系納入視野的語(yǔ)義特征,而漢語(yǔ)卻無(wú)法將分割時(shí)空這樣的認(rèn)知模式進(jìn)行同樣的語(yǔ)言化處理。
[1]高橋太郎.すがたともくろみ[M]∥金田一春彥.日本語(yǔ)動(dòng)詞のアスペクト.東京:むぎ書(shū)房,1976:118-153.
[2]笠松郁子.『しておく』を述語(yǔ)にする文[M]∥言語(yǔ)學(xué)研究會(huì).ことばの科學(xué):6.東京:むぎ書(shū)房, 1993: 117-139.
[3]谷口秀治.「~ておく」に関する一考察:終結(jié)性を持つ用法を中心に[J].日本語(yǔ)教育,2004,104(1).
[4]大場(chǎng)美穂子.補(bǔ)助動(dòng)詞「おく」についての一考察[J].東京大學(xué)留學(xué)生センター教育研究論集,2005(14):19-33.
[5]菊地康人.「ておく」の分析[J].東京大學(xué)留學(xué)生センター教育研究論集,2009(15):1-20.
[6]吉川武時(shí).現(xiàn)代日本語(yǔ)動(dòng)詞のアスペクトの研究[M]∥金田一春彥.日本語(yǔ)動(dòng)詞のアスペクト.東京:むぎ書(shū)房,1976:269.
[7]由井紀(jì)久子.日本語(yǔ)動(dòng)詞における意味の抽象化過(guò)程の研究:補(bǔ)助動(dòng)詞用法を持つ動(dòng)詞の意味分析[J].大阪大學(xué)文學(xué)部紀(jì)要,1997(37):103.
[8]許臨揚(yáng).認(rèn)知言語(yǔ)學(xué)的な観點(diǎn)から見(jiàn)た「-ておく」の意味と用法:「場(chǎng)を占める」を中心とする意味のネットワーク[J].日本認(rèn)知言語(yǔ)學(xué)會(huì)論文集, 2015(15): 363-373.
(責(zé)任編輯:袁 茹)
2017-08-02
江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“類型學(xué)視域下日語(yǔ)復(fù)雜謂語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)義比較研究”(2017SJB1350)
許臨揚(yáng),女,蘇州科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,文學(xué)博士,主要從事日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、中日比較語(yǔ)言學(xué)研究。
H363
A
2096-3262(2017)06-0058-06