【摘要】《翻譯學(xué)概論》由許鈞、穆雷主編,譯林出版社2009年出版。在書的扉頁上寫著“翻譯研究入門必讀書,翻譯學(xué)科建設(shè)高起點”。這說明,這本書一方面是翻譯學(xué)習(xí)研究者的工具書,另一方面為翻譯課程設(shè)計、學(xué)科建設(shè)教師們提供思路和指導(dǎo)方向。筆者作為曾經(jīng)的高校德語專業(yè)“翻譯理論與實踐”課程任課教師,曾經(jīng)在課程設(shè)計、教學(xué)、學(xué)生學(xué)習(xí)效果檢驗等方面頗為撓頭,曾經(jīng)用過的幾本翻譯學(xué)教科書各有所長,但都不能很好的顧及到“翻譯理論”與“翻譯實踐”兩方面的內(nèi)容。因此,讀過本書后,筆者嘗試以《翻譯學(xué)概論》為參考書,設(shè)計高校德語專業(yè)“翻譯理論與實踐”這門課程的教學(xué)方案,并嘗試解決這門課程中出現(xiàn)的問題。
【關(guān)鍵詞】翻譯學(xué)概論;德語
【中圖分類號】H33 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)13-0007-02
一、為什么選擇《翻譯學(xué)概論》這本書
《翻譯學(xué)概論》是一本涵蓋了近60年中西方翻譯理論成果的著作。上世紀(jì)80年代后期,中國的翻譯理論界掀起了呼吁建立翻譯學(xué)的熱潮。如今,翻譯學(xué)科在各大高校的本科、碩士、博士階段紛紛建立。正是在這樣的背景之下,《翻譯學(xué)概論》應(yīng)運而生。
本書具有四項特點。首先具有融合性。本書沒有將翻譯學(xué)簡單地以地域區(qū)分為“西方翻譯學(xué)”和“中國特色翻譯學(xué)”等,而是從全球的視野出發(fā),融合東西方研究成果,將中國近幾十年在翻譯學(xué)研究的精髓與歐洲各流派的翻譯學(xué)理論融合在一起,比較其相同性和相異性,讓學(xué)習(xí)者研究者對翻譯學(xué)科的發(fā)展有整體性判斷。第二,本書追求一體性。翻譯學(xué)的發(fā)展是一條整體發(fā)展的歷史,本書將翻譯學(xué)作為整體將其與其他學(xué)科的關(guān)系作為了本書的重點部分,并將翻譯批評、翻譯教學(xué)研究等與翻譯相關(guān)內(nèi)容納入研究范圍。第三,本書堅持發(fā)展性,用歷史發(fā)展的眼光看待翻譯學(xué)科的發(fā)展。本書一方面梳理了翻譯學(xué)產(chǎn)生形成的脈絡(luò)軌跡,另一方面與時俱進(jìn),將近幾年熱門的,與翻譯相關(guān)的機(jī)器翻譯,語料庫建設(shè)等內(nèi)容歸入本書的章節(jié)。為讀者開拓方向,讓讀者有更多可能性思考翻譯問題。第四,本書重視方法論層面的培養(yǎng)指導(dǎo)。本書每一章節(jié)的最后都會給讀者留下思考題,這便于學(xué)習(xí)者引發(fā)讀書后的思考,也便于教學(xué)者掌握章節(jié)整體脈絡(luò),思考教學(xué)方式與方法。
二、德語專業(yè)翻譯方向教學(xué)特點與困境
對于筆者來說,找到一本適合于德語專業(yè)大三翻譯方向“翻譯理論與實踐”課程的教科書一直是困擾筆者心頭的一件事?!胺g理論與實踐”為大三德語翻譯方向必修課程,每周2學(xué)時,開設(shè)兩學(xué)期,共72學(xué)時。根據(jù)教學(xué)大綱,本課程分為兩部分。一部分針對“翻譯理論”,向?qū)W生介紹翻譯的基礎(chǔ)知識,包括翻譯的定義、本質(zhì)、類型、即有關(guān)翻譯的專業(yè)知識。另一方面針對“實踐”,介紹翻譯具體行為中,譯者應(yīng)具備的素質(zhì)和翻譯的輔助工具及其使用方法。通常在這一部分的教學(xué)中,教師引用一些實用教程中總結(jié)的實例,向?qū)W生介紹一些固定文本類型以及固定句式的翻譯方法。學(xué)生普遍反映,學(xué)習(xí)完這門課程,除了記住翻譯公函有固定格式,根本不記得從這門課上究竟學(xué)到了什么。這不禁讓筆者思考,“翻譯理論與實踐”課程究竟應(yīng)該讓學(xué)生學(xué)到哪些東西?
《翻譯學(xué)概論》的第九章里對不同類型學(xué)生的翻譯教學(xué)有著詳細(xì)的說明?!敖虒W(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”是完全不同的基本概念。教學(xué)翻譯定位于語言學(xué)中的外語教學(xué),目的讓外語學(xué)習(xí)者鞏固外語知識,提高語言應(yīng)用能力。而翻譯教學(xué)定位于翻譯學(xué)中的翻譯教學(xué),目的是培養(yǎng)合格的職業(yè)譯員,讓其掌握雙語轉(zhuǎn)換的能力與技巧。外語專業(yè)的翻譯方向教學(xué)性質(zhì)介于兼有二者的只能。這也正是高校外語翻譯方向?qū)W科定位的困難所在。一方面要做到扎根外語教育,另一方面又要顧及到翻譯教學(xué)的目標(biāo)。反映在“翻譯理論與實踐”這門課程上,一方面要指導(dǎo)學(xué)生實踐,而另一方面,理論的學(xué)習(xí)同樣重要,不可或缺。
筆者以往使用的本課程教學(xué)參考書都是針對德語學(xué)習(xí)者的翻譯教程。其特點是以解決翻譯中出現(xiàn)的語法問題為主。雖然近年來,一些德語翻譯教程提到了翻譯理論發(fā)展,但是這些書目要么錯誤百出,要么只針對一種翻譯理論,對其他翻譯理論的介紹較片面。因此,筆者計劃嘗試將《翻譯學(xué)概論》納入“翻譯理論與實踐”教學(xué)參考書目。但是由于《翻譯學(xué)概論》并非單純針對高年級外語專業(yè)翻譯方向,對這本書的使用應(yīng)考慮到教學(xué)目的,受眾群體的教育層次,以及教學(xué)時間安排等各種因素。
三、具體教學(xué)設(shè)想
對于翻譯課程設(shè)計可以從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和考核形式三方面進(jìn)行。
1.教學(xué)內(nèi)容
應(yīng)該改變以往只注重細(xì)節(jié)德語語句翻譯練習(xí),不重視從翻譯學(xué)的整理框架角度把握翻譯學(xué)的問題。具體做法:將《翻譯學(xué)概論》作為課堂用書,在課堂上用該書解決學(xué)生不理解何為“翻譯的問題”。但是應(yīng)注意到,這本書的受眾為學(xué)習(xí)翻譯的大學(xué)生、碩士生和博士生,那么針對大學(xué)本科生,本書的教學(xué)內(nèi)容深淺則需要教師好好把握。筆者自己設(shè)想,本書的教學(xué)不宜過深,目的是讓學(xué)生了解翻譯,知道有關(guān)“翻譯學(xué)”的概況,課程安排第一章概論部分為最重部分,教師精講。剩下的第二到第九章由學(xué)生作報告的形式完成。教師在此過程中把握每次報告的重點要點。
本書的一大優(yōu)點是,不僅僅有理論性的介紹,還配以練習(xí)和例子,可以讓學(xué)生通過課后練習(xí)題復(fù)習(xí)總結(jié)本章節(jié)的核心內(nèi)容。例子便于學(xué)生理解較為抽象的理論概念。但是對于德語專業(yè)的學(xué)生,書上的英語例子不足以說明本專業(yè)的問題。因此,筆者設(shè)計,讓學(xué)生自己在英文的例子下,補(bǔ)充德文實例,在課上與老師同學(xué)探討實例是否恰當(dāng)。由于大三學(xué)生水平能力有限,允許學(xué)生引用其它教材上的實例,教師在學(xué)生準(zhǔn)備報告前提醒學(xué)生哪些參考書可以使用。
2.教學(xué)方法
以往的上課形式為講授課,教師用PPT等輔助手段,自己講授課程內(nèi)容,中間安排學(xué)生練習(xí)時間。這種授課形式,教師一邊顧及講課內(nèi)容,一邊要注意課堂學(xué)生狀態(tài),由于與學(xué)生互動性弱,學(xué)生人數(shù)多,很多學(xué)生上課注意力不夠集中。針對這種情況,筆者認(rèn)為,這樣的授課形式可以進(jìn)行改變。endprint
將講授課的形式改為討論課形式。學(xué)生分別在上下兩學(xué)期做一次報告。報告包括三部分:第一部分為報告提綱,在上課作報告前發(fā)到同學(xué)及老師手中。第二部分為報告主體,學(xué)生用PPT或其他輔助形式作報告,在這個過程中,學(xué)生不僅要將他所負(fù)責(zé)部分的內(nèi)容告訴其他同學(xué),還要根據(jù)書上的英語實例補(bǔ)充德語實例。第三部分為課下思考題,在這一部分里學(xué)生要根據(jù)自己所講授的課程內(nèi)容編制一套大約20道題的試卷。其中包括15道題左右的填空題以及3道左右的思考題。不僅要出題,而且要將答案做出一起交給老師。
這樣做一方面鍛煉學(xué)生的語言表達(dá)能力,另一方面鍛煉學(xué)生對知識點的總結(jié)概括能力。尋找德語方面與之相對應(yīng)的知識點練習(xí)也是檢驗學(xué)生是否真正理解課文的手段,因為只有完全理解了原文才能找到恰當(dāng)?shù)睦印?/p>
3.考核方式
以往的考試一般是讓學(xué)生在試卷上翻譯一部分內(nèi)容,或是句子或是短文。根據(jù)學(xué)生翻譯的好壞評價“翻譯理論與(下轉(zhuǎn)213頁)(上接7頁)實踐”這門課程學(xué)的好壞。這種方式能夠考查學(xué)生在“實踐”方面的一部分能力,但是在“翻譯理論”方面的能力不能被檢驗出來。因此,筆者根據(jù)教材《翻譯學(xué)概論》,對“翻譯理論與實踐”課程的考試進(jìn)行了重新設(shè)計。
首先,將百分制的分?jǐn)?shù)分配為平時成績和期末筆試成績。平時成績50分,期末筆試50分。平時成績?yōu)樽鲌蟾娣謹(jǐn)?shù),其中20分由老師評分,剩下的三十分由一同上課的同學(xué)打分,報告做完后這30分取平均分,四舍五入。
第二,筆試部分的題目由兩部分構(gòu)成,7成題目從學(xué)生作報告后留下來的作業(yè)中選取,3成為教師出題部分。每堂課課后,學(xué)生將他出的習(xí)題交給老師,老師篩選糾正把關(guān)后將習(xí)題發(fā)給學(xué)生,幾天后將習(xí)題正確答案也發(fā)給學(xué)生。這樣,學(xué)生在期末考試時,已經(jīng)有了70%考試內(nèi)容的復(fù)習(xí)范圍??赡軙薪處熣J(rèn)為,這樣給范圍的考試對學(xué)生能力的考查沒有益處。但是筆者認(rèn)為,“翻譯理論與實踐”課程最基本的一條教學(xué)目標(biāo)就是讓學(xué)生對翻譯以及翻譯學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)清晰了解。讓學(xué)生自己出題可以激發(fā)學(xué)生主動學(xué)習(xí)的積極性,老師在此過程中對題目和答案的審查能夠保證學(xué)生出題不會走偏,如果答案出現(xiàn)錯誤可以及時糾正。另外,學(xué)生出題的好壞可以在老師有權(quán)評分的20分內(nèi)進(jìn)行評價。
四、總結(jié)
讀過《翻譯學(xué)概論》這本書,令我最有感觸的是第九章“翻譯教學(xué)研究”部分。因為這一部分對我國現(xiàn)有的翻譯教學(xué)狀況進(jìn)行了總結(jié)。將我國與翻譯相關(guān)的教學(xué)系統(tǒng)進(jìn)行歸類,對不同專業(yè)不同目標(biāo)人群定位不同的教學(xué)目標(biāo),施用不同的教學(xué)方法的概念令筆者眼前一亮。因為作為沒有受過系統(tǒng)翻譯學(xué)培養(yǎng)的高?;鶎咏逃ぷ髡?,本科翻譯方向的課程教學(xué)思路完全是根據(jù)前輩經(jīng)驗以及自己的想法設(shè)定的,課程教學(xué)效果不理想。外語專業(yè)本科高年級翻譯方向的教學(xué)處在一個“夾縫”的位置。他的教學(xué)性質(zhì)兼有教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的職能,其培養(yǎng)目標(biāo)不再單單是培養(yǎng)學(xué)生的外語應(yīng)用能力,而是要提高學(xué)生雙語轉(zhuǎn)換能力。
許鈞教授在一次訪談中講到:“過去常有人說‘翻譯無理論,現(xiàn)在理論存在了,大家又說‘理論無用……這種對翻譯的實用主義態(tài)度危害不小……理論意識在譯者選擇原作、研究原作、確定翻譯策略、解決具體問題等方面都有很大的幫助?!?筆者認(rèn)為,對翻譯理論的不重視的一個原因在于,中國許多譯者沒有經(jīng)過系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn),單單憑借良好的外文和中文基礎(chǔ)就開始從事了翻譯的工作。這同時也是我國外語教學(xué)中對翻譯課程“輕理論,重實踐”的反映。學(xué)生在學(xué)習(xí)的時候沒有樹立好理論意識,這對他們未來的翻譯職業(yè)是十分有害的。筆者希望未來能夠?qū)ⅰ斗g學(xué)概論》這本書的理論知識及理論意識通過翻譯課程傳授給學(xué)生。更希望能夠與同系的領(lǐng)導(dǎo)老師共同商討,調(diào)整我系高年級翻譯方向的教學(xué)大綱、目標(biāo)等。
參考文獻(xiàn)
[1]許鈞,穆雷主編:《翻譯學(xué)概論》,譯林出版社,2009.
[2]許鈞;曹丹紅:《譯的使命與翻譯學(xué)科建設(shè)——許鈞教授訪談》,載《南京社會科學(xué)》,2014年02期.
作者簡介:董悅(1983—),女,黑龍江省哈爾濱市人,黑龍江大學(xué)西語學(xué)院德語講師,目前為北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院在讀博士。研究方向:華僑史。endprint