張輅
【摘要】英漢對比是英語翻譯教學(xué)中較為重要的一項內(nèi)容。英漢對于涉及到詞匯、句法和語篇,并在英語翻譯教學(xué)中被廣泛應(yīng)用,所以,教師在進行英語翻譯教學(xué)時,要能夠有效結(jié)合英漢對比,利用英漢對比來提高學(xué)生的翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】英漢對比;英語翻譯;教學(xué);應(yīng)用
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)13-0035-01
從多年英語教學(xué)經(jīng)驗和研究經(jīng)驗中能夠明確認識到,英漢對比是英語翻譯教學(xué)中的理論基礎(chǔ),同時也是英語翻譯教學(xué)的主要技巧。所以,教師在進行英語翻譯教學(xué)時要能夠正確結(jié)合英漢對比技巧,讓學(xué)生能夠?qū)W會英漢兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,同時還要讓學(xué)生能夠真正理解到英漢兩種語言各具備的語言特點,培養(yǎng)學(xué)生英漢雙語差異觀念和對比意識。
一、詞匯對比與翻譯教學(xué)
英漢詞匯之間的差異主要包括音、形、義三個方面。但是在翻譯教學(xué)中,我們主要進行的是詞義之間的對比,這是因為語音和拼寫類的語言表達在翻譯中很難找出差異。在英漢語言中其詞類不僅數(shù)量存在很大的差異,詞類表現(xiàn)形式和劃分方面也存在一定的差異。所以,教師在進行翻譯教學(xué)時,可以選擇差異性較大的詞類,對其進行對比教學(xué),例如,英語的冠詞、漢語的兩次和數(shù)詞等,然后結(jié)合這些詞類引導(dǎo)學(xué)生進行解答翻譯問題。
在英語翻譯教學(xué)中,不僅要結(jié)合英漢詞匯對比,還要向?qū)W生們傳授詞匯翻譯技巧。例如,英漢詞義在不同語境下分別有不同的表現(xiàn)形式,相對來說英語詞義在不同語境下能夠表現(xiàn)出不同的含義,但是漢語詞義在不同語境下就相對固定。即便上述闡述的是實際情況,但是教師在教學(xué)過程中要明確告訴學(xué)生漢語詞義的穩(wěn)定性是相對的,不管我們對那種詞語進行理解和分析,都要根據(jù)語境來劃分其含義。其次,英漢雙語中還包含社會符號學(xué),針對社會符號學(xué),我們將詞義劃分為指稱意義、言內(nèi)意義、語用意義等。所以,在英語翻譯教學(xué)中,不僅要引導(dǎo)學(xué)生對詞義的表面含義進行理解,還要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會從多個角度進行理解,這樣能夠幫助學(xué)生在進行翻譯時能夠正確找到最適合的詞語。要想完成以上闡述內(nèi)容就必須能夠?qū)⒎g教學(xué)有效結(jié)合實踐活動來進行,在實踐活動中學(xué)生不僅能夠提高自身學(xué)習興趣,還能夠提高其學(xué)習積極性。在實踐過程中我們可以選擇有趣的例子進行教學(xué),例如:
例1:甲:這一點小意思,請務(wù)必收下。
乙:你這個人真有意思,怎么也來這套?
甲:唉,只是意思意思。
乙:啊,真是不好意思。
譯文: A:This is a little gift as a token of my appreciation.Please do take it.
B:Oh,arent you a bit too polite?You should not do that.
A:Well,it just conveys my gratitude.
B:Ah,thank you then,though I really do not deserve it.
上述例子選自《英漢語言比較與翻譯》。 在指導(dǎo)學(xué)生進行這類翻譯實踐時,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生去思考在每個語境中“意思”一詞的深層含義,并進一步啟發(fā)學(xué)生該如何用英語來進行對應(yīng)的表達。
二、句法對比與翻譯教學(xué)
在進行日常翻譯教學(xué)工作時,教師應(yīng)當將側(cè)重點放在對句法的對比研究上,這是因為句法本身及運用就存在一定的差異性,只有學(xué)生精準掌握其中要點,后續(xù)學(xué)習效率才能得到進一步提升,這是因為學(xué)生的語言習慣及思維,會影響其翻譯效果,如果不能突破原語限制,翻譯出的內(nèi)容就會過于死板。大部分學(xué)生在翻譯時,往往會對每個單詞逐一翻譯,而后再根據(jù)句法結(jié)構(gòu)將其組合在一起,這就會導(dǎo)致單詞的過度使用,整個語句也會呈現(xiàn)出明顯的翻譯特色。為了在精準詮釋語句大意,使得譯文更加有特色,就需要對句子作出較為合理的改譯。
首先,教師應(yīng)當從漢英句式上存在的差異點入手,指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)原文內(nèi)容,對物稱及人稱物語進行轉(zhuǎn)化,這樣譯文就會更加通順;其次,教師可以通過對句式結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,引導(dǎo)學(xué)生明確主謂賓的表達形式,突出翻譯內(nèi)容的主次,這樣不僅話題更加明顯,句子也會被細化為不同的結(jié)構(gòu)。從句法層面進行研究不難發(fā)現(xiàn),中西方受到思維方式的影響,差異性顯著存在,因此,這就需要教師著重對學(xué)生的翻譯實踐能力進行培養(yǎng),促使物稱及人稱、被動與主動形式之間能夠合理轉(zhuǎn)換,當學(xué)生更加清楚的了解到句法差異時,翻譯學(xué)習的主體方向就會更加明確,翻譯效果自然大幅度提升。
三、語篇對比與翻譯教學(xué)
在翻譯教學(xué)階段,以語篇層次為基準,開展有針對性的英漢對比活動十分必要,這就需要教師將語篇連貫質(zhì)量重視起來,只有實現(xiàn)整體上的協(xié)調(diào)性,語句才能更加連貫,譯文思路才能更加清晰。通常情況下,高水平的語篇所呈現(xiàn)出的優(yōu)勢特點就是連貫性及邏輯性較強,而連貫是主體方向,銜接就是方法及途徑,二者可以看成是相互關(guān)聯(lián)的統(tǒng)一整體,因此,在英漢互譯的過程中應(yīng)當重點加強語篇層面的合理布局,相對的英漢差異也應(yīng)當滲透到銜接思路中,只有這樣,其差異性才能得到最大程度的彌補及調(diào)整。在推進翻譯教學(xué)活動時,教師需要將形合及意合的差異性重視起來,從不同的層面入手,探究中西方在思維路徑上呈現(xiàn)出的差異性,增強上下句之間的關(guān)聯(lián)性。 如下文:
例2:我買了四支鉛筆,花了我二十元,拿到家里一看,全是用過了的。
譯文: I bought four pencils.They cost me twenty yuan.I took them back home ,and they were all used.
例2中的譯文從語法方面來看沒有任何不對的地方,但是從語感角度來看會有些不通順。其根本原因是在進行翻譯時,完全是依照原文的語法形式來進行翻譯,在此過程中忽略了英語語法中的表達形式。從整個譯文來看,其句中主語應(yīng)用較為頻繁,每句之間沒有一定的關(guān)鍵,顯得較為獨立。因此,教師在為學(xué)生講解該譯文時,教師首先要向?qū)W生介紹漢語語法和英語語法及語境之間的差異,然學(xué)生能夠運用英語中的形合手段將這些句子銜接在一起,達到閱讀起來通順的目的。因此,可以將句子改譯為:
I bought four pencils which cost me twenty yuan.When I took them back home,I found that they were secondhand.
四、結(jié)語
綜上所述,本文就詞匯及句法等不同的角度入手,重點闡述了英漢對比在翻譯教學(xué)中的重要性,實際應(yīng)用階段,英漢對比能效在翻譯教學(xué)中的有效滲透,能夠為學(xué)生更好的掌握翻譯要領(lǐng)及技巧提供基礎(chǔ)保障,相對的學(xué)生的翻譯水平也會大幅度提高。因此,在未來的翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)當將側(cè)重點放在明確雙語差異及對比探究上,譯文才能更加清晰及連貫,翻譯教學(xué)的整體能效也將有所提升。
參考文獻
[1]劉煒,吳國初.英漢對比法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探究——以高職英語翻譯教學(xué)為例[J].考試周刊,2011(30):95-97.endprint