【摘要】體育英語(yǔ)結(jié)合了日常用語(yǔ)和體育術(shù)語(yǔ),具有自身的特殊性。隨著我國(guó)體育事業(yè)的發(fā)展與國(guó)際體育交流的日漸頻繁,高質(zhì)量的體育英語(yǔ)翻譯成為了一項(xiàng)重要的任務(wù)。本文從體育英語(yǔ)的特點(diǎn)出發(fā),闡述了體育英語(yǔ)翻譯中存在的問題。并從直譯和意譯研究了體育英語(yǔ)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】體育英語(yǔ) 翻譯 特點(diǎn) 策略
【Abstract】Sports English combines everyday language and sports jargon, which has itself particular characteristics.With the development of Chinas sports undertakings and international sports communications frequently, the high quality translation of sports English is becoming an important task.This article begins from the characteristics of sports English, and elaborates the problems in sports English translation.It also discusses on the translation strategies of sports English from literal translation and free translation.
【Key words】sports English; translation; characteristic; Strategy
隨著時(shí)代的發(fā)展,世界各國(guó)間的體育交流日益頻繁,英語(yǔ)作為國(guó)際交流與溝通的通用語(yǔ)言,體育英語(yǔ)的翻譯已逐漸受到社會(huì)各界的重視,它與普通的英語(yǔ)翻譯既有共性,也有其獨(dú)特性。為提高體育英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與科學(xué)性,還需進(jìn)一步探究其特點(diǎn)和翻譯策略。
一、體育英語(yǔ)的特點(diǎn)
1. 體育英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)。體育的技術(shù)性使體育英語(yǔ)在用詞方面具有專業(yè)性?!八斡镜某煽?jī)是60 秒”。如果翻譯成His swimming result is 60 seconds 是錯(cuò)誤的。在游泳比賽中通常用clock 表達(dá)成績(jī),既可用作名詞,又可用作動(dòng)詞。What time does she clock?She clocked 60 seconds. 我們?cè)谌粘S谜Z(yǔ)中不會(huì)出現(xiàn)clock 這種用法。
2.體育英語(yǔ)的句法特點(diǎn)。體育英語(yǔ)中為了讓觀眾有身臨其境的感覺,通常會(huì)增強(qiáng)表達(dá)的感染力,常用現(xiàn)在時(shí)來替換過去時(shí)。比如“李娜在決賽中最終打敗了對(duì)手”At the end Lina beats her rival,英語(yǔ)中就運(yùn)用了一般現(xiàn)在時(shí)。
3.體育英語(yǔ)的口語(yǔ)化特點(diǎn)。體育英語(yǔ)由于其實(shí)用性與大眾化的特征,經(jīng)常大量地使用簡(jiǎn)短、簡(jiǎn)單的英語(yǔ)句子和省略語(yǔ)。
Touch! 你觸球了!
假如使用You touched the ball! 語(yǔ)法上雖然沒有錯(cuò)誤,但在體育比賽時(shí)不會(huì)有人這么說。
傳球!現(xiàn)在沒人防我!應(yīng)翻譯成Pass! I am open now!而不是文縐縐的Nobody is stopping (or defending) me now!
因此體育英語(yǔ)翻譯時(shí)必須對(duì)口語(yǔ)和省略語(yǔ)有充分的理解,否則就會(huì)誤解信息,造成翻譯的失敗。
二、體育英語(yǔ)的翻譯策略
1.意譯。意譯主張譯文與原文各行其道,譯文不必拘泥于原文的句型,語(yǔ)法等形式,而是根據(jù)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)其進(jìn)行“變形術(shù)”,變形術(shù)包括非強(qiáng)制性的,也包括強(qiáng)制性的,通常表現(xiàn)得變化比較明顯。在意譯中,體育英語(yǔ)翻譯也經(jīng)常用到比喻、隱喻等修辭手法,在運(yùn)用這些手法的過程中要關(guān)注宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、表達(dá)方式等文化元素。例如,Playing in misty weather that resembled a scene out of Wuthering Heights the players look like listless.直譯為“在如呼嘯山莊的迷霧天氣訓(xùn)練,隊(duì)員們顯得無精打采”。雖然《呼嘯山莊》是世界明著,但仍有很多中國(guó)體育愛好者不熟悉這著作,這明顯會(huì)阻礙他們對(duì)這句話的理解。所以,應(yīng)當(dāng)意譯為“在壓抑沉悶的迷霧天氣訓(xùn)練,隊(duì)員們都無精打采”。這就可以將“呼嘯山莊”蘊(yùn)含的壓抑沉重之感淋漓盡致地表達(dá)出來,讓受眾更清楚明白原文表達(dá)的意義。
2.直譯。直譯則力求在形式上貼近原文,強(qiáng)調(diào)最大限度地重現(xiàn)原文的形式與內(nèi)容,要求譯文讀者設(shè)身處地于異國(guó)他鄉(xiāng),盡量了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗人情和習(xí)慣表達(dá)。例如“Do you know who scored the first hat -trick in the 2014 German World Cup”就可以直譯為“你知道誰(shuí)是2014年世界杯上的帽子戲法上演者嗎”,保留了原文蘊(yùn)含的趣味性。如果體育英語(yǔ)中的翻譯不會(huì)因文化差異造成歧義,那么在翻譯中也需要采用直譯法。
綜上所述,隨著國(guó)際體育賽事的日漸增多,體育英語(yǔ)翻譯已經(jīng)成為文化交流的重要組成部分。因此要做好體育英語(yǔ)的翻譯工作,除了具備扎實(shí)的英語(yǔ)和漢語(yǔ)知識(shí)以外,體育項(xiàng)目的專業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)國(guó)家的文化背景也是必不可少的,只有通過不斷學(xué)習(xí),更新知識(shí),理論與實(shí)踐相結(jié)合,才能有效提高體育英語(yǔ)的翻譯水平,并對(duì)我國(guó)體育事業(yè)的發(fā)展起到積極的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]武衛(wèi).英文體育報(bào)刊的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006, 25(3):156.
[2]胡本東.中國(guó)職業(yè)籃球俱樂部體育英語(yǔ)翻譯人員現(xiàn)狀及發(fā)展對(duì)策研究[J].山東體育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,24(9):38.
[3]蔣錚璐,袁峰.淺談體育英語(yǔ)科技資料的翻譯操作[J].山西師大體育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):18.
[4]孟蓮芬,韋建軍.體育翻譯中詞義的選擇[J].上海翻譯,1993 (4):14.
作者簡(jiǎn)介:黃燕玲(1983.12-),女,漢族,橫縣人,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)及翻譯研究。