国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”下商務(wù)俄語翻譯碩士課程設(shè)置研究

2017-12-15 11:53王淼
關(guān)鍵詞:課程設(shè)置一帶一路

王淼

摘 要:隨著“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略的深入推進(jìn),中國(guó)與絲路沿線俄語國(guó)家的國(guó)際商務(wù)往來愈漸頻繁,對(duì)高級(jí)商務(wù)俄語翻譯人才的需求越來越多。文章通過對(duì)我國(guó)高校俄語翻譯碩士培養(yǎng)現(xiàn)狀的分析,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有商務(wù)方向高級(jí)俄語翻譯人才培養(yǎng)方案的課程設(shè)置存在一些問題,針對(duì)這些問題,并結(jié)合商務(wù)方向俄語翻譯碩士專業(yè)跨學(xué)科、跨專業(yè)特點(diǎn)以及絲路經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展對(duì)高級(jí)商務(wù)俄語翻譯的要求,探討了商務(wù)方向俄語翻譯碩士專業(yè)的課程設(shè)置問題。

關(guān)鍵詞:“一帶一路”;商務(wù)俄語;翻譯碩士;課程設(shè)置

中圖分類號(hào):G643 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-4107(2017)12-0030-03

2013年,在對(duì)中亞和東南亞國(guó)家進(jìn)行國(guó)事訪問期間,習(xí)近平先后提出了,共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”,合稱“一帶一路”倡議。“一帶一路”沿線國(guó)家有64個(gè)(除中國(guó)外),其中,俄羅斯、哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、土庫曼斯坦、塔吉克斯坦、吉爾吉斯斯坦、烏克蘭、白俄羅斯、格魯吉亞、阿塞拜疆、亞美尼亞、摩爾多瓦等十多個(gè)國(guó)家使用俄語。2015年3月底,國(guó)家發(fā)改委、外交部、商務(wù)部聯(lián)合發(fā)布了《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》(以下簡(jiǎn)稱《絲路經(jīng)濟(jì)帶的愿景與行動(dòng)》),其中指出絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶中的三條經(jīng)濟(jì)重點(diǎn)發(fā)展線路分別為:中國(guó)經(jīng)中亞、俄羅斯至歐洲(波羅的海),中國(guó)經(jīng)中亞、西亞至波斯灣、地中海,中國(guó)至東南亞、南亞、印度洋。不難發(fā)現(xiàn),這三條線路中的兩條線路都與俄語緊密相連。由此可見,俄語在絲路經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展過程中具有舉足輕重的作用。

在此背景下,既精通俄語,對(duì)絲路沿線俄語國(guó)家國(guó)情有一定研究,同時(shí)又具備國(guó)際經(jīng)貿(mào)、金融、管理等方面專業(yè)知識(shí)的商務(wù)方向高端俄語翻譯人才的培養(yǎng)則成為絲路經(jīng)濟(jì)帶穩(wěn)固發(fā)展的一個(gè)重要環(huán)節(jié)?!督z路經(jīng)濟(jì)帶的愿景與行動(dòng)》提出以政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通為絲路經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)的主要內(nèi)容,其中的貿(mào)易暢通、資金融通則是各國(guó)政府、各族人民關(guān)切的重點(diǎn)。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略進(jìn)一步推進(jìn),我國(guó)與絲路經(jīng)濟(jì)帶沿線俄語國(guó)家之間雙多邊機(jī)制下的國(guó)際貿(mào)易洽談日益增多,國(guó)際商務(wù)往來信函、兩國(guó)公司或企業(yè)間簽署的貿(mào)易合同數(shù)量激增,這在極大促進(jìn)我國(guó)與這些國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),也對(duì)該領(lǐng)域的高級(jí)俄語翻譯人員專業(yè)素質(zhì)和知識(shí)水平提出了更高的要求,更是對(duì)我國(guó)現(xiàn)行的商務(wù)方向高級(jí)俄語翻譯人才培養(yǎng)體系提出了挑戰(zhàn)。

一、商務(wù)高端俄語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀

目前,我國(guó)高級(jí)商務(wù)俄語翻譯人才培養(yǎng)工作基本上是由設(shè)有俄語翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位的各大高校來完成。國(guó)內(nèi)的翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位于2007年由國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)和教育部批準(zhǔn)設(shè)立,旨在為我國(guó)提供能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。翻譯語種包括英語、俄語、日語、法語、德語、朝鮮語、西班牙語、泰語、阿拉伯語等語言。成立全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì),負(fù)責(zé)制定《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》和教學(xué)大綱,除此之外,翻譯教指委負(fù)責(zé)編寫同課程設(shè)置相配套的教材、工具書、參考資料,加強(qiáng)各培養(yǎng)高校與高級(jí)翻譯用人單位之間的溝通和聯(lián)系。

中國(guó)高校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位試點(diǎn)工作至今已有近十年的時(shí)間。在這期間內(nèi),已由最初設(shè)置的15所高校激增到了206所,其中至少有21所學(xué)校開設(shè)了俄語翻譯碩士專業(yè)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)數(shù)量增長(zhǎng)速度之快在一定程度上反映出了國(guó)內(nèi)對(duì)外發(fā)展對(duì)高級(jí)翻譯人才的剛性需求。而這一需求則成為促進(jìn)設(shè)有翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授予點(diǎn)的高校緊跟社會(huì)發(fā)展步伐的原動(dòng)力。開設(shè)俄語翻譯碩士專業(yè)的各高校以《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》為基礎(chǔ),結(jié)合本校專業(yè)辦學(xué)特色,培養(yǎng)適應(yīng)中國(guó)與俄語國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域發(fā)展需要的高級(jí)俄語翻譯人才。

目前,在我國(guó)與絲路沿線俄語國(guó)家經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,從事翻譯工作的俄語翻譯碩士總體情況為:優(yōu)勢(shì)——外語好,與外國(guó)人交流方便,對(duì)所在國(guó)家的國(guó)情有總體的了解;劣勢(shì)——不具備國(guó)際貿(mào)易、金融、管理等專業(yè)知識(shí),或者這些方面的知識(shí)儲(chǔ)備較少。再好的外語功底在大量專業(yè)術(shù)語、專業(yè)表述的面前也會(huì)變得蒼白無力且孤立無援。造成這種情況的主要原因是:大多數(shù)設(shè)有俄語翻譯碩士專業(yè)的高校培養(yǎng)方案中較為側(cè)重的是學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論知識(shí)、同傳和交傳中的一些翻譯技巧的掌握。雖然這些院校也開設(shè)了經(jīng)貿(mào)、金融、法律等非外語專業(yè)課程,但大多數(shù)為選修課,課時(shí)相對(duì)較少,課程難度較高,使得學(xué)生很難在短時(shí)間內(nèi)掌握課上所學(xué)內(nèi)容,在實(shí)踐中不能得到很好的應(yīng)用。

人的精力是有限的,如何讓學(xué)生在2—3年的時(shí)間內(nèi)成為既精通俄語,掌握國(guó)際商務(wù)專業(yè)技能,又能夠服務(wù)于“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略的高級(jí)商務(wù)俄語翻譯是當(dāng)下亟須解決的問題。我國(guó)高校人才培養(yǎng)方案的重中之重是課程設(shè)置,合理的課程設(shè)置能使學(xué)生通過課程的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練,獲得相關(guān)專業(yè)的知識(shí)與能力,為人才培養(yǎng)鋪平道路。立體化的課程設(shè)置可更有效地促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[1],因此,科學(xué)、合理地設(shè)置商務(wù)方向俄語翻譯碩士專業(yè)課程顯得尤為重要。

二、商務(wù)俄語翻譯碩士課程設(shè)置的策略

根據(jù)全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)頒布的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案(2011年8月修訂)》(以下簡(jiǎn)稱《培養(yǎng)方案》),翻譯碩士課程主要包括兩大部分:必修課和選修課,只有修滿38學(xué)分(或不少于38學(xué)分)的學(xué)生才達(dá)到學(xué)位授予的基本要求。商務(wù)方向俄語翻譯碩士專業(yè)課程設(shè)置要在遵守《培養(yǎng)方案》的前提下,充分考慮國(guó)際商務(wù)學(xué)科特點(diǎn),進(jìn)行合理、系統(tǒng)、完善的課程安排。

(一)必修課

根據(jù)《培養(yǎng)方案》的規(guī)定,必修課應(yīng)包括三部分:公共必修課、專業(yè)必修課和專業(yè)方向必修課。公共必修課程內(nèi)容雖然與商務(wù)方向翻譯專業(yè)的相關(guān)性不大,但它為人才培養(yǎng)奠定了思想政治理論基礎(chǔ),為進(jìn)一步科學(xué)研究提供了方法論。此類課程有“中國(guó)特色社會(huì)主義理論與實(shí)踐研究”、“馬克思主義與社會(huì)科學(xué)方法論”。endprint

翻譯具有雙向性,既要明白原語的意思,又要用譯語將其準(zhǔn)確表達(dá)出來,因此,無論是翻譯碩士專業(yè),還是商務(wù)方向翻譯碩士專業(yè),都要求學(xué)生既要具有較高的外語水平,熟練的理解和翻譯能力,又要有扎實(shí)過硬的漢語功底(中文寫作能力和口頭表達(dá)能力)?!爸袊?guó)漢語文化”或“現(xiàn)代漢語”等課程的開設(shè)可以幫助學(xué)生提高中文水平,在進(jìn)行漢譯俄翻譯時(shí),尤其是口譯,能夠用漢語將交際意圖、意象、情感等主要信息完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出來。除此之外,該課程還訓(xùn)練學(xué)生語言或言語的組織能力,使其譯語結(jié)構(gòu)清晰明了,富有層次感。

翻譯人員對(duì)原語和譯語語言系統(tǒng)掌握的情況往往影響著其翻譯的質(zhì)量。對(duì)原語和譯語的語言體系異同點(diǎn)掌握得越清楚,就會(huì)在翻譯時(shí)越準(zhǔn)確地選詞造句。因此,“原語與譯語語言系統(tǒng)之比較”可作為公共基礎(chǔ)課來開設(shè)。本文中的商務(wù)方向俄語翻譯碩士專業(yè)課程涉及俄漢兩種語言,俄語、漢語分屬于印歐語系中斯拉夫語族和漢藏語系,是完全不同的語言,在詞匯、語音、構(gòu)詞、詞法、句法等方面都存在著極大的不同。例如,俄語中的詞大都有豐富的形態(tài)變化,通過一系列語法形式體現(xiàn)在語流中。與之相比較,漢語中則缺乏表示語法意義的詞形變化。將俄漢兩種語言的語言系統(tǒng)對(duì)比講解,分析其不同點(diǎn)與相同點(diǎn)(或近似點(diǎn)),能夠最大限度地幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧之前對(duì)所要進(jìn)行翻譯的兩種語言體系有一個(gè)較為直觀的比較。

專業(yè)必修課設(shè)置的目的在于培養(yǎng)學(xué)生的基本理論素養(yǎng)[2],使學(xué)生掌握必要的專業(yè)基礎(chǔ)理論、專業(yè)知識(shí)和技能,為其在實(shí)踐中解決有可能遇見的問題提供理論依據(jù)。依據(jù)《培養(yǎng)方案》的要求,翻譯碩士專業(yè)必修課要求安排“翻譯概論”、“筆譯理論與技巧”、“口譯理論與技巧”等課程。這些課程的開設(shè)重在保證學(xué)生掌握系統(tǒng)的、完整的翻譯基礎(chǔ)理論知識(shí)和口、筆譯翻譯技巧,為下一步翻譯實(shí)戰(zhàn)打下良好的理論基礎(chǔ)。

對(duì)于商務(wù)方向翻譯碩士專業(yè)的學(xué)生來說,除了翻譯理論知識(shí)與技巧外,還應(yīng)全面、系統(tǒng)地掌握國(guó)際商務(wù)理論基礎(chǔ)知識(shí),因此,專業(yè)必修課中還應(yīng)開設(shè)“國(guó)際商務(wù)學(xué)”。國(guó)際商務(wù),從廣義上來講,是指在兩個(gè)或兩個(gè)以上的國(guó)家(經(jīng)濟(jì)體)之間發(fā)生的交易行為,通常涉及生產(chǎn)、銷售、投資、運(yùn)輸?shù)确矫?;從狹義上來講,是指商業(yè)組織在兩個(gè)或兩個(gè)以上的國(guó)家(經(jīng)濟(jì)體)之間進(jìn)行的以商業(yè)為目的的各種交易活動(dòng)。由此可見,“國(guó)際商務(wù)學(xué)”是一門綜合性極強(qiáng)的交叉學(xué)科,它涉及經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)、地理學(xué)、信息科學(xué)、組織學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)和心理學(xué)等學(xué)科,是國(guó)內(nèi)財(cái)經(jīng)類高等院校為培養(yǎng)高素質(zhì)、復(fù)合型、高級(jí)商務(wù)人才而設(shè)置的理論性課程[3]。雖然實(shí)際工作并不要求高級(jí)商務(wù)俄語翻譯準(zhǔn)確掌握龐大且復(fù)雜的國(guó)際商務(wù)知識(shí)體系,但作為商務(wù)翻譯又必須要熟識(shí)相關(guān)的國(guó)際商務(wù)理論知識(shí),這就需要在人才培養(yǎng)時(shí)根據(jù)實(shí)際要求“量身定做”這一課程。濃縮國(guó)際商務(wù)所涉及的各個(gè)學(xué)科基礎(chǔ)理論知識(shí)以及專業(yè)術(shù)語,將各個(gè)學(xué)科的相關(guān)知識(shí)作為國(guó)際商務(wù)學(xué)課程的各個(gè)章節(jié)進(jìn)行講授。建議中俄文雙語授課,但如果沒有條件進(jìn)行中俄文雙語講授,也要盡量將要講的課程內(nèi)容以中俄文的形式呈現(xiàn)給學(xué)生,尤其是專業(yè)術(shù)語和專業(yè)語篇的表述。俄語授課的目的主要是為了讓學(xué)生循序漸進(jìn)地熟悉俄文書寫的商務(wù)語篇結(jié)構(gòu),逐漸培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)俄語思維。

無論是“翻譯學(xué)”,還是“國(guó)際商務(wù)學(xué)”,授課教師在備課時(shí)都要注重課程內(nèi)容的更新,與時(shí)共進(jìn),避免知識(shí)的滯后,時(shí)時(shí)為學(xué)生提供最新的專業(yè)信息。

專業(yè)方向必修課是根據(jù)國(guó)際國(guó)內(nèi)社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活的需求結(jié)合本方向培養(yǎng)目標(biāo)開設(shè)的必修課。此類課程的任務(wù),使學(xué)生在夯實(shí)專業(yè)理論基礎(chǔ)知識(shí)的情況下,培養(yǎng)實(shí)際運(yùn)用的能力?!杜囵B(yǎng)方案》中將專業(yè)方向必修課分為筆譯和口譯兩個(gè)方向,筆譯方向設(shè)置了“應(yīng)用翻譯”、“文學(xué)翻譯”,口譯方向設(shè)置了“交替口譯”和“同聲傳譯”。結(jié)合商務(wù)翻譯特點(diǎn),商務(wù)方向俄語翻譯碩士專業(yè)的專業(yè)方向必修課有必要開設(shè)“高級(jí)俄漢漢俄商務(wù)口譯”、“高級(jí)俄漢漢俄商務(wù)筆譯”等課程,一是要將學(xué)生所學(xué)的理論知識(shí)在實(shí)踐中得以鞏固;二是要讓學(xué)生熟識(shí)、掌握中國(guó)與絲路經(jīng)濟(jì)帶沿線俄語國(guó)家商貿(mào)領(lǐng)域中各類文本文件的類型和特征,使其能夠根據(jù)實(shí)際翻譯要求自行書寫所需文本文件;三是讓學(xué)生熟悉中國(guó)與俄語國(guó)家貿(mào)易領(lǐng)域的跨文化交際規(guī)則、禮儀習(xí)俗等,使其能夠進(jìn)行準(zhǔn)確、得體的翻譯,勝任各企事業(yè)單位、外貿(mào)部門及跨國(guó)公司的翻譯工作。

專業(yè)方向必修課的設(shè)置一定要本著在一定方向內(nèi)拓寬和加深學(xué)生的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)、理論知識(shí)與實(shí)踐技能相結(jié)合的原則,最大限度培養(yǎng)學(xué)生對(duì)本方向?qū)I(yè)知識(shí)的興趣、提高其對(duì)知識(shí)實(shí)際運(yùn)用的能力。

(二)選修課

《培養(yǎng)方案》中選修課的設(shè)置旨在拓寬學(xué)生翻譯學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)面,提高其對(duì)該專業(yè)的進(jìn)一步認(rèn)識(shí)。與必修課相比較,翻譯碩士專業(yè)選修課覆蓋面廣、信息量大,是對(duì)必修課的補(bǔ)充與深化。選修課中設(shè)有“第二外國(guó)語”、“翻譯批評(píng)與賞析”、“跨文化交際”、“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”、“視譯”、“專題口譯”、“國(guó)際會(huì)議傳譯”、“法庭口譯”、“外交/外事口譯”、“口譯觀摩與賞析”、“口譯工作坊”、“專業(yè)技術(shù)文本寫作”、“科技翻譯”、“國(guó)際會(huì)議筆譯”、“法律法規(guī)翻譯”、“傳媒翻譯”、“中國(guó)典籍外譯”、“筆譯工作坊”、“翻譯及本地化管理”等課程。商務(wù)方向俄語翻譯碩士專業(yè)選修課設(shè)置應(yīng)以培養(yǎng)商務(wù)語言應(yīng)用能力為導(dǎo)向,以經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)而調(diào)整[4],尤其是涉及中國(guó)與俄語國(guó)家貿(mào)易方面的國(guó)際商務(wù)基礎(chǔ)知識(shí)。因此,商務(wù)方向俄語翻譯碩士專業(yè)選修課的開設(shè)在《培養(yǎng)方案》的基礎(chǔ)上,還應(yīng)開設(shè)“國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)”、“國(guó)際金融實(shí)務(wù)”、“中國(guó)與絲路沿線俄語國(guó)家經(jīng)貿(mào)概論”、“中國(guó)與絲路沿線俄語國(guó)家經(jīng)濟(jì)合作”、“中國(guó)與絲路沿線俄語國(guó)家邊境貿(mào)易與通關(guān)”、“中國(guó)與絲路沿線俄語國(guó)家技術(shù)貿(mào)易與服務(wù)貿(mào)易”、“中國(guó)與絲路沿線俄語國(guó)家跨境電子商務(wù)”等課程。上文曾提到,絲路經(jīng)濟(jì)帶沿線的俄語國(guó)家達(dá)十幾個(gè),雖然這些國(guó)家官方語言都使用俄語,但地理位置、民族文化、宗教信仰的不同使得中國(guó)與這些國(guó)家多雙邊的商貿(mào)往來活動(dòng)也存在著差異。因此,在開設(shè)課程時(shí),可根據(jù)國(guó)別、地域、商貿(mào)活動(dòng)習(xí)慣等特點(diǎn)開設(shè)不同課程,如“中國(guó)與中亞各國(guó)技術(shù)貿(mào)易與服務(wù)貿(mào)易”、“中俄兩國(guó)跨境電子商務(wù)”、“中國(guó)與東歐俄語國(guó)家經(jīng)濟(jì)合作”等課程。這些課程的開設(shè)能夠幫助學(xué)生具體、系統(tǒng)地掌握絲路經(jīng)濟(jì)帶沿線俄語國(guó)家經(jīng)貿(mào)政策、商務(wù)禮儀習(xí)俗、人文環(huán)境等,以便在今后的翻譯工作中輕松自如地應(yīng)對(duì)與俄羅斯、哈薩克斯坦、烏克蘭、格魯吉亞、亞美尼亞等俄語國(guó)家相關(guān)的商務(wù)活動(dòng)。

選修課的合理設(shè)置既可提高學(xué)生各項(xiàng)技能(語言能力、翻譯能力、跨文化交際能力、知識(shí)獲取能力等),拓展學(xué)生的視野,有助于促進(jìn)某些潛在能力和特長(zhǎng)的發(fā)展,又可凸顯學(xué)校的學(xué)科優(yōu)勢(shì)。商務(wù)方向俄語翻譯碩士專業(yè)選修課所開設(shè)的課程均與中俄商務(wù)活動(dòng)中口、筆譯翻譯有直接的關(guān)系,可培養(yǎng)學(xué)生對(duì)該專業(yè)的興趣,促進(jìn)其向?qū)I(yè)的方向發(fā)展。

三、結(jié)論

商務(wù)方向俄語翻譯碩士專業(yè)課程設(shè)置是集俄語、翻譯學(xué)、國(guó)際商務(wù)學(xué)于一體的跨學(xué)科、跨專業(yè)課程安排。設(shè)置課程時(shí),首先,要考慮到這些學(xué)科特點(diǎn),優(yōu)化整合高校俄語、翻譯、國(guó)際商務(wù)等專業(yè)的優(yōu)質(zhì)教育教學(xué)資源。其次,要順應(yīng)中國(guó)與絲路經(jīng)濟(jì)帶沿線俄語國(guó)家社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,考慮到每個(gè)俄語國(guó)家的社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活現(xiàn)狀,以便合理安排課程。最后,培養(yǎng)適應(yīng)絲路經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展需要的復(fù)合型高級(jí)俄語商務(wù)翻譯,非一朝一夕之事,本文所提出的一些針對(duì)商務(wù)方向俄語翻譯碩士專業(yè)的課程設(shè)置尚不成熟,還需要國(guó)內(nèi)教育界、翻譯界、俄語界、經(jīng)濟(jì)界的專家、學(xué)者們共同探討,設(shè)計(jì)出行之有效的方案。

“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略的提出給商務(wù)方向俄語翻譯碩士專業(yè)研究生教育事業(yè)發(fā)展帶了前所未有的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。只有付諸實(shí)踐,不斷探索,才能找尋到商務(wù)方向俄語翻譯碩士專業(yè)研究生教育的發(fā)展方向,才能培養(yǎng)出能夠服務(wù)于“一帶一路”的高層次、應(yīng)用型、高級(jí)俄語商務(wù)翻譯人才。

參考文獻(xiàn):

[1]莫愛屏.商務(wù)翻譯碩士研究生培養(yǎng)模式探究[J].中國(guó)翻 譯,2013,(3).

[2]廖七一.MTI中的翻譯理論教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2011,(3).[3]肖光恩,陳繼勇.國(guó)際商務(wù)概論[M].武漢:武漢大學(xué)出版 社,2011:3.

[4]穆雷,鄒兵.論商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)模式——對(duì)內(nèi)地相關(guān) 期刊論文和學(xué)位論文的調(diào)研與思考[J].中國(guó)外語, 2015,(4).endprint

猜你喜歡
課程設(shè)置一帶一路
高職物流專業(yè)課程設(shè)置與物流崗位職業(yè)證書的有效對(duì)接
獨(dú)立學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索
榆社县| 楚雄市| 铜陵市| 扶绥县| 南城县| 娱乐| 泾源县| 合江县| 潞城市| 桂林市| 城步| 都昌县| 普兰县| 五家渠市| 汾阳市| 龙泉市| 分宜县| 芦溪县| 肇源县| 洪湖市| 滕州市| 康定县| 章丘市| 饶阳县| 万源市| 长汀县| 东光县| 湄潭县| 永新县| 高雄市| 百色市| 辉县市| 东宁县| 阳江市| 昌黎县| 林州市| 隆昌县| 镇巴县| 澄江县| 华坪县| 长寿区|