国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于審美視角下的《小婦人》譯本賞析

2017-12-26 20:20潘彩霞
青年文學(xué)家 2017年35期
關(guān)鍵詞:小婦人譯本

摘 要:《小婦人》是19世紀(jì)美國(guó)作家露易莎·梅·奧爾科創(chuàng)作的一部小說,該小說以傳播女性意識(shí)為出發(fā)點(diǎn),是一部半自傳體小說。自該小說漢譯本的發(fā)行,受到了很多中國(guó)讀者的歡迎。本文基于審美的視角,從兩個(gè)方面對(duì)《小婦人》的譯本進(jìn)行賞析,以供其他學(xué)者參考。

關(guān)鍵詞:審美視角;《小婦人》;譯本

作者簡(jiǎn)介:潘彩霞(1973.5-),女,漢,內(nèi)蒙古烏蘭察布市人,碩士,呼和浩特職業(yè)學(xué)院講師,研究方向:比較文學(xué)與外國(guó)文學(xué)。

[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-35--01

引言:

隨著國(guó)際交流的日益頻繁,文化交流也在不斷的進(jìn)步,文學(xué)作品交流作為文化交流的一個(gè)重要途徑,正在廣泛的出現(xiàn)在大眾面前。文學(xué)作品的創(chuàng)作是語(yǔ)言的排列組合和精神思想的傳遞,透過文學(xué)作品,我們不僅可以體會(huì)到語(yǔ)言帶給我們的美麗,還可以體會(huì)到文章宣傳的精神意識(shí)帶給我們的精神啟迪。

一、《小婦人》的翻譯

《小婦人》的作者通過家庭中和諧氛圍和鄰里相處等事件的描寫,表達(dá)了所有女性的愿望,歌頌了人性之美,塑造了一種全新的獨(dú)立、樂觀、堅(jiān)強(qiáng)的女性形象。在這部作品中,喚醒了女性的意識(shí),歌頌了女性的美德,一經(jīng)發(fā)售就取得了相好的成績(jī)。同時(shí),《小婦人》也被翻譯成了很多個(gè)版本,在不同國(guó)家進(jìn)行發(fā)售。在我國(guó),也有不同的翻譯者對(duì)其進(jìn)行翻譯,從而產(chǎn)生了不同的版本。每個(gè)譯本的作者都根據(jù)自身對(duì)語(yǔ)言的理解,和對(duì)中西方不同文化的掌握,為譯文增添了不同的審美視角。也正是因?yàn)檫@個(gè)原因,在兩個(gè)不同的譯本中出現(xiàn)了翻譯審美的差異性。在文學(xué)作品中,審美差異是一個(gè)常見的問題。在譯者翻譯的過程中,增加譯本的審美功能,不僅能夠使文章更加完整,還能夠增加讀者的閱讀興趣。因此,在閱讀譯本的時(shí)候,讀者也要對(duì)這種審美差異性懷著包容的心態(tài)[1]。

二、《小婦人》譯本中的審美差異

在翻譯的過程中,往往會(huì)存在一些不同的語(yǔ)境矛盾,其根本原因是我國(guó)文化與他國(guó)文化的不同,也體現(xiàn)在譯者對(duì)于兩國(guó)文化的差異性理解不同上面。這種現(xiàn)象的而產(chǎn)生,也是原本和譯本的審美性存在一定的而差異。因此,在譯者在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,要注重譯文與原文的意境、寫作手法等方向的把握,通過譯文藝術(shù)性與技巧性的掌握,增添譯文的藝術(shù)性,進(jìn)而將譯文更美的展現(xiàn)在讀者面前。

(一)詞匯選擇上的翻譯審美差異

在我國(guó)《小婦人》的翻譯中,呈現(xiàn)了兩種形態(tài)。這兩個(gè)版本的《小婦人》譯本,也呈現(xiàn)了不同方式的審美特性。一個(gè)是通過詞匯來展現(xiàn)譯文審美功效,也就是直譯的手法來創(chuàng)作譯文。另一個(gè)是通過意譯的方式來翻譯全文。在直譯的《小婦人》譯文中,由于不同的文化特性和不同語(yǔ)言環(huán)境的而影響,導(dǎo)致原文的許多詞匯和句子在翻譯過程中,不能夠直接對(duì)等的翻譯。采用這種方式的譯本使得原文在翻譯的過程中發(fā)生了語(yǔ)義和語(yǔ)境的變化,最終導(dǎo)致譯本在完成后出現(xiàn)許多語(yǔ)句不順,錯(cuò)字過多,達(dá)意不明等現(xiàn)象。因此,在譯者翻譯文章的時(shí)候,譯者要注重對(duì)詞匯達(dá)意的選擇。翻譯過程中,詞匯的使用是否通俗、是否意思相符、是否過于華麗都會(huì)給譯本帶來一定程度的影響。在外國(guó)文學(xué)翻譯的過程中,有兩種翻譯手法會(huì)產(chǎn)生文學(xué)差異性。他們是功能對(duì)等的翻譯手法和形式對(duì)等的翻譯手法。功能對(duì)等的翻譯手法更加注重譯文的原意表達(dá)。通過這種方法來進(jìn)行譯文的翻譯,就可以選擇與原文意思相近,并且比較容易理解的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,從而保證翻譯的效果。而形式對(duì)等翻譯則需要譯者在翻譯的過程中保證譯文與原文一致,這種翻譯的手法缺乏對(duì)讀者的考慮,知識(shí)機(jī)械的翻譯原文。著這種翻譯方法會(huì)給讀者帶來一定的閱讀障礙,忽略兩國(guó)文化差異的表達(dá),進(jìn)而導(dǎo)致譯文聲音,影響譯文的發(fā)售出版[2]。

例如:在《小婦人》譯本中,對(duì)于“l(fā)ibel,labels,pickle - bottle”這三個(gè)詞語(yǔ)的翻譯,我國(guó)常見的兩個(gè)翻譯譯本采用了不同的翻譯手法,這就導(dǎo)致兩個(gè)譯文在達(dá)意表達(dá)上產(chǎn)生了恨到的差異性。劉春英團(tuán)體將其翻譯為“譏謗、標(biāo)價(jià)、腌菜瓶子”,這種詞匯的翻譯方式太過于死板。而宋麗君團(tuán)體將其翻譯為“誹謗、肥胖、大柱子”,這種方式的翻譯可以將詞匯的意思表現(xiàn)得更為傳神,且與上下文呈現(xiàn)連貫性,便于讀者理解文章[3]。

(二)語(yǔ)境表達(dá)上的翻譯審美差異

譯本與原文在語(yǔ)意表達(dá)方式的不同時(shí)語(yǔ)境不同所造成的,語(yǔ)境是作者在文學(xué)寫作中依照不同的時(shí)代背景表達(dá)自身感情的一個(gè)過程。與外國(guó)文學(xué)相比,我國(guó)文學(xué)更加注重語(yǔ)言意境的表達(dá)。但是國(guó)外文學(xué)作品的表達(dá)方式,多以故事情節(jié)和語(yǔ)言詼諧為主,對(duì)于語(yǔ)言意境的追求則非常少。這就要求譯者在進(jìn)行文章翻譯的時(shí)候,要加強(qiáng)對(duì)我國(guó)語(yǔ)言語(yǔ)境的把握,從而增加譯文美的表現(xiàn)力。在對(duì)《小婦人》的翻譯中,語(yǔ)言意境不搭配的現(xiàn)象也很常見。只有提高語(yǔ)言意境的翻譯,才能夠提高譯文的質(zhì)量。在文章翻譯中,譯者要加強(qiáng)對(duì)民族文化的理解,注重文章語(yǔ)境上的表達(dá),才能夠增強(qiáng)譯文的審美功能,減少原文與譯文的審美差異性。

結(jié)束語(yǔ):

綜上所述,在《小婦人》譯本的翻譯過程中,只有加強(qiáng)譯者對(duì)兩國(guó)文化差異的把握,才能夠保證文學(xué)作品在中心思想不變的情況下完成文章的翻譯工作,展現(xiàn)譯文的審美。在對(duì)《小婦人》的翻譯中,我國(guó)存在兩種不同的翻譯范本,只有在翻譯中不改變文章意思的基礎(chǔ)上,減少譯本的審美差異性,才能夠翻譯出優(yōu)秀的作品,增加讀者的閱讀感受。

參考文獻(xiàn):

[1]范小慧. 審美視角下《小婦人》的譯本賞析[J]. 芒種月刊, 2015(24):81-82.

[2]黃茜. 從小說《小婦人》譯本談翻譯的審美差異[J]. 短篇小說:原創(chuàng)版, 2015(14):65-66.

[3]田慧凱. 接受美學(xué)視角下《小婦人》兩個(gè)漢譯本的比較研究[D]. 中北大學(xué), 2017(18):102-105.endprint

猜你喜歡
小婦人譯本
關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下字幕翻譯分析
——以電影《小婦人》為例
小婦人
《小婦人》:多種面貌的女性力量
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
真正女性崇拜思想對(duì)《小婦人》中馬奇姐妹的影響
《通玄記》的西夏譯本
淺析《小婦人》中喬·馬奇的性格特征
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
從《小婦人》看模糊限制語(yǔ)在女性語(yǔ)言中的運(yùn)用
1949年前譯本的民族性和異質(zhì)性追考
渭源县| 郧西县| 温州市| 巴南区| 垫江县| 柳河县| 台中县| 腾冲县| 龙川县| 灵武市| 项城市| 塔城市| 沁阳市| 定边县| 绥棱县| 清流县| 松滋市| 新邵县| 呈贡县| 什邡市| 乌什县| 大连市| 南宫市| 嘉义市| 芷江| 中宁县| 丰都县| 扬中市| 娱乐| 开封市| 民和| 菏泽市| 竹北市| 开远市| 乌拉特中旗| 佛山市| 探索| 阳泉市| 霸州市| 大洼县| 丹阳市|