劉芳
【摘要】在跨文化交流日趨頻繁的今天,跨國經(jīng)貿(mào)、跨國教育、跨國交流等與英語密切相關(guān)的涉外交往推動著大學(xué)英語教學(xué)走出傳統(tǒng)的、單純傳授語言知識的教學(xué)模式,進入以文化理解和交流為基礎(chǔ)的既注重語言準確性又注重語言交際性和實用性的新的發(fā)展階段。本文以《新編大學(xué)英語》為例,闡述了語言教學(xué)與文化學(xué)習(xí)的關(guān)系、語言學(xué)習(xí)中文化導(dǎo)入的必要性及策略,通過詞匯、習(xí)語和語篇三方面,介紹了大學(xué)英語教學(xué)過程中,文化導(dǎo)入的實踐。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語教學(xué) 文化導(dǎo)入 跨文化交際
一、大學(xué)英語教學(xué)中文化導(dǎo)入的必要性
語言教學(xué)若只關(guān)注語言外在的形式與框架,而忽略對其文化內(nèi)涵的挖掘與解構(gòu),那么,學(xué)生的語言能力只能停留在簡單模仿和淺層應(yīng)用層面上,無法真正理解英語及英語民族的社會心理和文化傳承,因此,當(dāng)學(xué)生與英語國家人士進行文化接觸或交流時,有可能因?qū)δ康恼Z“只知其然,不知其所以然”而把本民族的文化系統(tǒng)遷移到目的語文化中,在表達和理解上運用本民族的文化表達模式,這樣極有可能導(dǎo)致交際障礙甚至是文化沖突的發(fā)生。為避免此種現(xiàn)象的發(fā)生,教師應(yīng)當(dāng)充分利用各種教學(xué)資源和教學(xué)方式,在授課的過程中,將所學(xué)的語言材料中反映西方國家文化特點的內(nèi)容介紹給學(xué)生,使學(xué)生能更好地理解教材中的各種語言現(xiàn)象,從而更恰當(dāng)?shù)厥褂糜⒄Z,提高跨文化交際的能力,避免不必要的語用失誤。
二、大學(xué)英語教學(xué)中文化導(dǎo)入的策略分析
筆者認為,英語教師應(yīng)根據(jù)所教授材料的內(nèi)容來調(diào)整教學(xué)目標、方法,從文字、習(xí)語、語篇分析等方面進行文化導(dǎo)入,以幫助學(xué)生提升跨文化學(xué)習(xí)的意識和主動性,培養(yǎng)跨文化交際能力。外語教學(xué)與研究出版社出版的普通高等教育“十五”國家級規(guī)劃教材《新編大學(xué)英語(第二版)》(應(yīng)惠蘭主編,以下簡稱《新編大英》)中若干篇文章都涉及到英語國家的人文、歷史、政治、司法等方面的內(nèi)容,因此,對這些文章進行全面、詳細的以西方文化為基礎(chǔ)的講解,能使學(xué)生接觸到英語國家獨特的社會風(fēng)貌,“使學(xué)生能在對該異域文明的把握中加深對其語言現(xiàn)象的理解與掌握?!?/p>
三、大學(xué)英語教學(xué)中文化導(dǎo)入的實踐
1.詞匯學(xué)習(xí)中的文化導(dǎo)入在英語詞匯學(xué)習(xí)中,“學(xué)生不僅要掌握作為一個符號的詞匯所指代的具體意義,即字面意義,而且還要了解詞語字面含義之外的意義,即其暗含或內(nèi)涵意義。因為詞語的暗含意義代表了詞匯所在文化中的文化意義、社會意義、情景意義、歷史意義,充分體現(xiàn)了這個語言群體的文化環(huán)境、價值觀念和生活習(xí)慣”《新編大英》中有很多這樣文化含義豐富的詞匯。
2.習(xí)語學(xué)習(xí)中的文化導(dǎo)入。學(xué)習(xí)、比較和研究英漢習(xí)語,可以使我們充分領(lǐng)略不同民族的文化風(fēng)采?!缎戮幋笥ⅰ返谝粌缘谄哒n課后閱讀Passage I “The Two Brothers”講述的是兩個兄弟在叢林中的奇遇以及他們對從天而降的機遇的不同態(tài)度。文中,兩兄弟在對話中使用了數(shù)句諺語,充分體現(xiàn)了各自不同的性格特征,如:
(1)In seeking great happiness small pleasures may be lost.
(2)A bird in the hand is worth two in the bush.
(3)He who is afraid of the leaves must not go into the forest.
(4)Beneath a stone no water flows.
前兩句是哥哥引用的諺語,句(1)直譯為“追求巨大幸福時,可能失去小的樂趣”,可意譯為“得不償失”;句(2)較為常見,通常譯為“一鳥在手,勝于二鳥在林”,也可意譯為“手中一碗米,勝似宮中珍饈美味不可及”。這兩則諺語體現(xiàn)出故事中“哥哥”畏首畏尾、懼怕挑戰(zhàn)的怯懦心理。后兩句諺語則出自弟弟之口。句(3)直譯為“害怕樹葉者,請勿入森林”,可意譯為“小河不敢蹚,豈談過大江”;句(4)直譯為“石下無流水”,可意譯為“一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開?!边@里的幾則諺語不僅具有歷史文化內(nèi)涵,同時還具有隱喻擴展意義。隱喻既是一種修辭手段,又是以一種事物理解和體驗另一相關(guān)事物的思維方式。因此,外語學(xué)習(xí)者可以通過學(xué)習(xí)隱喻來了解目的語民族認知方式和文化習(xí)俗。
3.語篇分析中的文化導(dǎo)入。語篇一般用來指文章、會話、面談等比句子更大的語言,是使用中的語言。語篇與文化有著密切的聯(lián)系,不同文化的人所使用的、制造的語篇是不同的,不同的語篇也會建構(gòu)不同的個人經(jīng)驗和社會現(xiàn)實。通過對課文的語篇分析,可以加深學(xué)生對英語國家人士的思維模式、不同體裁文章的寫作方式有進一步的了解,提高閱讀和分析能力。因此,在文學(xué)作品分析的過程中,同時進行語言教學(xué)和文化教學(xué)是非常必要的。
四、結(jié)語
大學(xué)英語教學(xué),早已不應(yīng)停留在語言知識的闡述上,而應(yīng)成為跨越東西方差異、溝通東西方文化的橋梁。在跨文化交流日益增多、全球多元文化日漸融合的今天,我們培養(yǎng)的大學(xué)生不僅要具有對英語的認知能力,更應(yīng)具備語言的綜合運用能力,借由英語這一國際化語言,成為中華文化的傳播者,中外文化的溝通者和交流者。
參考文獻:
[1]Kramsh,Claire.1998.Language and Culture[M].Oxford:Oxford University Press.endprint