国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

貴州省民族特色旅游景點英語翻譯研究

2017-12-29 20:22:21馮建平
湖北函授大學(xué)學(xué)報 2017年11期
關(guān)鍵詞:翻譯研究民族特色旅游景點

馮建平

[摘要]本文通過對貴州省民族特色旅游景點如何進(jìn)行英語翻譯進(jìn)行了探索,對在翻譯過程中出現(xiàn)的問題也進(jìn)行了分析,并提出了從景區(qū)標(biāo)識牌、旅游宣傳資料、導(dǎo)游詞、根據(jù)實際情況翻譯出文化對應(yīng)詞等方面給出了建議和解決方法。

[關(guān)鍵詞]翻譯研究;旅游景點;民族特色

一、前言

由貴州省委、省人民政府主辦的第十屆貴州旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展大會于2015年7月9日在安順市召開,大會以“美麗鄉(xiāng)村讓多彩貴州更精彩”為主題。陳敏爾省長在此次大會上的講話中指出,“習(xí)近平在貴州考察工作時強(qiáng)調(diào),貴州風(fēng)景名勝資源豐富,自然風(fēng)景和古樸濃郁的民族風(fēng)情交相輝映,紅色文化資源豐富,貴州要把旅游業(yè)做大做強(qiáng),豐富旅游生態(tài)和人文內(nèi)涵”。著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家于光遠(yuǎn)稱贊貴州是“具有真正國際水平的旅游資源”,雖然貴州旅游資源在很多方面在全國、亞洲、乃至世界都具有獨特性、甚至是唯一性,但是海內(nèi)外真正了解貴州民族文化資源神奇魅力的人并不多。

多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)會給貴州旅游景點的宣傳造成不良影響,因此希望在本論文的研究基礎(chǔ)上,能配合當(dāng)?shù)卣吐糜尉肿鼋y(tǒng)一調(diào)整,對民族特色景點的翻譯加以規(guī)范,提高貴州省整體的旅游水平。

筆者用翻譯目的論和跨文化角度為理論基礎(chǔ),對貴州民族特色旅游景點進(jìn)行研究。

二、國內(nèi)外研究概況、趨勢

(一)理論研究

“目的論”(Skopos Theory)起源于二十世紀(jì)德國功能學(xué)派,最初是由德國功能派翻譯理論家漢斯·威密爾提出的,后來德國功能派學(xué)者弗米爾、諾德等人發(fā)展了“目的論”。它代表了功能翻譯理論的發(fā)展趨勢?!澳康恼摗背珜?dǎo)者認(rèn)為在翻譯中,翻譯的目的和譯文所發(fā)揮的功能是非常重要的。在翻譯中,所采取的翻譯策略應(yīng)該考慮的不是源語言文化而是目的語文化。譯者可根據(jù)譯文的交際功能和讀者的社會文化背景等知識,來決定在一定語境下應(yīng)該采取什么樣的翻譯策略,沒有必要局限于與原文的表面對等。

因此,在對貴州民族旅游景點實踐翻譯目的論的同時,不可忽視跨文化的角度。

(二)實踐研究

1994年出版的《貴州旅游》(漢英雙語版)是貴州7所高校的英語專家和學(xué)者們合作用英語來介紹貴州,另外還有潘年英等著的《黔東南民族村寨旅游指南》,貴州民族出版社出版的《黔東南:迷人的民族文化生態(tài)博物館》等中英文書籍。貴陽師范大學(xué)的孟俊一教授在《貴州旅游國際化進(jìn)程中提高少數(shù)民族學(xué)生英語素質(zhì)的對策研究》一文中就提出“旅游國際化是一個國家或地區(qū)社會文化進(jìn)步的象征,貴州旅游的國際化發(fā)展標(biāo)志著貴州在遵循國際旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展規(guī)律”,“貴州旅游在國際化發(fā)展中有先決條件開發(fā)中高端旅游,讓境外游客的貴州之旅能成為他們的‘生命加油站和‘精神調(diào)節(jié)方式?!辟F州大學(xué)的段玲刑2007年就發(fā)表了《貴州省旅游景區(qū)英語翻譯規(guī)范的調(diào)查與分析》一文,貴州人民出版社出版了Guizhou Tourism英文導(dǎo)游指南。

這所有的文獻(xiàn)書籍說明貴州旅游景點的英語翻譯早已得到大家的關(guān)注,但是大部分是對旅游景點翻譯實踐的總結(jié)或者是只用一種理論為基礎(chǔ)對旅游翻譯中的現(xiàn)象進(jìn)行分析,到目前為止,還沒有發(fā)現(xiàn)專門以“翻譯目的論”和跨文化視角針對貴州民族特色景點的翻譯做專門的研究。

(三)存在問題

國內(nèi)外關(guān)于旅游景點翻譯的研究與實踐,從總體上來說,成果十分豐富,但是理論與實踐脫節(jié)的現(xiàn)象、國外引進(jìn)與本土引用脫節(jié)的現(xiàn)象仍然存在。具體表現(xiàn)為,一是理論指導(dǎo)作用不夠。二是研究內(nèi)容方面偏頗,僅關(guān)注貴州著名景點的翻譯或者僅關(guān)注民族地區(qū)某個方面的翻譯研究,而對真正意義上的民族特色景點的翻譯研究重視不夠。三是翻譯模式的普遍適應(yīng)性不強(qiáng)。雖然貴州的旅游翻譯積累了一些經(jīng)驗,但仍然比較零散,不夠系統(tǒng)完整,缺乏較大范圍的推廣價值。

三、貴州民族特色旅游景點翻譯研究

向世界真實的介紹貴州,貴州是一個少數(shù)民族聚集的省份,各個民族有著不同的民族文化風(fēng)情,正好滿足外國旅客對不同民俗的追求和好奇。

相對于國內(nèi)游客對自然風(fēng)光和名勝古跡的興趣,本土文化元素能吸引更多的外國游客,他們對我國民族旅游的體驗更有興趣。在這種情況下,必須加強(qiáng)向世界介紹貴州的力度,增進(jìn)外國游客對真實貴州的理解和了解,以吸引更多的海外企業(yè)來貴州投資。

選擇民族旅游景點,確定研究策略,采用實驗法開展研究,檢驗實驗效果。在實驗研究的基礎(chǔ)上,總結(jié)概括研究實施的影響因素,優(yōu)化支持景點翻譯構(gòu)建與創(chuàng)新的策略。

任何翻譯有預(yù)設(shè)的目的和功能,否則就是浪費,如果不能為外國游客的旅游提供方便,增添樂趣和見識,那就沒有達(dá)到翻譯的目的,而成了一種“擺設(shè)”,在翻譯中,要避免硬譯和死譯,譯者應(yīng)該考慮到外國游客的語言文化習(xí)慣和認(rèn)知能力。把所調(diào)研或翻譯好的景點翻譯材料介紹給外籍語言教師、專家和留學(xué)生來檢測是否達(dá)到了翻譯目的,對于民族地區(qū)的景點在對外宣傳時,如果沒有將民族特色介紹出去就太可惜了。重點研究如下內(nèi)容:

(一)景區(qū)標(biāo)識牌

景區(qū)標(biāo)識牌在景區(qū)是非常重要的組成部分,進(jìn)入景區(qū),映入眼簾的除了風(fēng)景,最多的就是景區(qū)標(biāo)識牌了。人們可以通過景區(qū)標(biāo)識牌知道景點的介紹、注意事項,同時標(biāo)識牌也向游客起到了景點宣傳的作用,但是如果標(biāo)識牌的翻譯在語言上使用不規(guī)范甚至出現(xiàn)錯誤的翻譯,那么就會嚴(yán)重影響文化交流。

(二)旅游宣傳資料

旅游資料是傳播貴州民族文化、吸引潛在的海外旅游者到旅游目的地的一個重要媒介。因此在將中文旅游宣傳資料翻譯成英文時,應(yīng)視為一種跨文化交際行為。為了達(dá)到文化傳播的目的,有必要找到一種能應(yīng)用到旅游翻譯資料翻譯中的理論,目的論就是適合這種場景的翻譯理論。

(三)導(dǎo)游詞

一般而言,導(dǎo)游口譯分為三類:途中導(dǎo)游(on the way inter-pretation)、現(xiàn)場導(dǎo)游(on the spot interpretation)以及觀光購物期間為游客提供的隨行導(dǎo)游。其中,就途中導(dǎo)游和現(xiàn)場導(dǎo)游而言,導(dǎo)游會對導(dǎo)游詞有所準(zhǔn)備,但是導(dǎo)游的口譯不等同于背誦導(dǎo)游詞,而是與正式口譯員一樣經(jīng)歷著同樣的翻譯過程。從事景點翻譯人員要有專業(yè)的素養(yǎng),這是景點翻譯的關(guān)鍵因素,景點翻譯需要一批專業(yè)的翻譯人員,只有這樣才能大大減少旅游景點的翻譯錯誤。

(四)根據(jù)實際情況,翻譯出文化對應(yīng)詞

翻譯活動是一項雙向的文化交流活動,特別是旅游翻譯,更是一種跨文化的交流活動,對于外國游客來說,他們感興趣的是與自己所在的環(huán)境不一樣的文化,包括少數(shù)民族生活的各個方面,所以貴州省在這一方面對外國游客有著很大的吸引力。

在貴州,除塔吉克族和烏孜別克族之外,中國其他54個族均有分布,如苗族、布依族、土家族、侗族和彝族等,這5種民族占少數(shù)民族人口總量的82.09%,在貴州,有姊妹節(jié)、火把節(jié)、歌酒節(jié)等節(jié)日,有名的建筑特色如鼓樓、吊腳樓、美人靠等。蘆笙舞、木鼓舞等聞名國內(nèi)。這些有特色的詞匯是貴州文化中獨有,源語詞匯所承載的文化信息在譯語中不存在,找不到對等的詞匯。從貴州民族特色景點英語翻譯來看,貴州省的很多特色物件和風(fēng)俗對西方讀者而言是完全陌生的。因此,無法在目標(biāo)語中找到對等的表達(dá)法。

總之,在日常的翻譯中,譯者更傾向于“各自為政”,進(jìn)行個人研究和翻譯,通常人們稱這種為“小農(nóng)式”或者是“小作坊式”的翻譯模式。盡管個體研究在翻譯中是不可或缺的一部分,但是隨著我國科技和社會經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,這種方式對于大型的涉及“多板塊”翻譯研究項目和建設(shè)項目就顯得力量不夠了,所以多維合作的工作模式被越來越多的翻譯者所倡導(dǎo)。因為這樣的合作模式,使得大家既能發(fā)揮個人的積極性,又可以利用團(tuán)隊的優(yōu)勢,從而彌補(bǔ)個人的不足,比個人能更有效的做好這些工作。

四、結(jié)語

對于外國游客而言,旅游景點翻譯是一個所有人都能看到的“門面”工作,如果出現(xiàn)翻譯錯誤,就會給游客造成貴州省對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)活力不足的印象。所以翻譯貴州民族特色景點時,翻譯工作者要“貼近貴州發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”,因而加強(qiáng)貴州民族地區(qū)景點翻譯的研究也迫在眉睫了。

譯者的責(zé)任意識加強(qiáng)和改進(jìn)英語翻譯人才的培養(yǎng),既要學(xué)習(xí)語言,也要學(xué)習(xí)科學(xué)文化知識,貴州省需要選擇一兩所高校的外語系定點培養(yǎng)旅游翻譯人才。譯者要加強(qiáng)責(zé)任心,絕不能想當(dāng)然而為之,在翻譯之前,要清楚其中涉及的飯方方面面、點點滴滴。不清楚的地方,一定勤動手,查閱資料和工具書;勤動口,請教專家,堅持先理解再著手翻譯。另外建立一套管理翻譯者的體制,實行考核晉級、持證上崗制度。endprint

猜你喜歡
翻譯研究民族特色旅游景點
貧民窟也能成旅游景點?
貧民窟也能成旅游景點
Have a Good Trip
圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
關(guān)于對跨境電商店鋪名的研究
簡述翻譯研究中實證研究法的應(yīng)用
科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
論維漢熟語的民族特色
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
旅游景點介紹的文體分析
民族特色是創(chuàng)意設(shè)計的靈魂
辽阳县| 定陶县| 天气| 沿河| 万源市| 胶州市| 承德市| 清苑县| 潢川县| 永德县| 赤城县| 常德市| 北辰区| 固阳县| 永丰县| 从化市| 涟水县| 图们市| 韩城市| 突泉县| 班戈县| 东方市| 镇原县| 巴南区| 阿坝县| 阳西县| 青田县| 于都县| 营口市| 健康| 商水县| 六盘水市| 大城县| 靖安县| 资阳市| 博客| 双鸭山市| 明光市| 宁国市| 蛟河市| 广宗县|